CETTE PAGE EST UNE ARCHIVE. CONSULTEZ S.V.P. LA NOUVELLE VERSION DU SITE A L'ADRESSE

http://www.etudes-episteme.org
6 - 2004 - Isabel Violante
> Retour au sommaire
> Télécharger l'article pdf

Isabel Violante, Ungaretti et Shakespeare, le temps dévorant, p. 25

Résumé

Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pendant la deuxième guerre mondiale, c'est sa propre langue et sa propre poésie qu'il explore, autant que la poétique élizabethaine. La communication montre comment l'œuvre de poète d'Ungaretti se nourrit de la pratique de la traduction, à la fois ersatz et prolongement de la création poétique, et comment la difficile transposition du vers shakespearien est servie par la réflexion du poète sur la prosodie italienne, et par l'idiolecte hermétique du poète. Le poète traducteur propose une version des sonnets de Shakespeare qui en définitive correspond à ses propres exigences poétiques, régies par la permanence du pétrarquisme, attachées à exprimer un sentiment du temps fatal, une douleur individuelle et collective.

 

Abstract

When the Italian poet Giuseppe Ungaretti (1888-1970) translated 40 sonnets by Shakespeare during the second World War, he was at the same time exploring his own as well as the Elizabethan poetic language. This essay shows how Ungaretti’s poetry is informed by his practice of translation, conceived as an alternative for and a continuation of his creative work, and how the difficult transposing of the Shakespearian verse is in fact served by the poet’s reflection on Italian prosody and by his hermetic idiolect. The poet-cum-translator offers a version of Shakespeare’s sonnets which eventually corresponds to his own conception of poetry, which is ruled by Petrarchan reminiscences and aims at expressing the passing of time and individual as well as collective suffering.

 

Isabel Violante

Isabel Violante, née en 1969, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure, est maître de conférences d'italien à l'Université de Paris 1. Elle a publié une étude sur Ungaretti traducteur (Une Œuvre originale de poésie, PUPS, 1998) et diverses traductions de poésie italienne et portugaise, dont un choix de poèmes de Michel-Ange (Michel-Ange, Textuel, 1999).



Article complet au format PDF
(N.B. Si la fenêtre ci-dessous ne s'ouvre pas correctement, vous pouvez malgré tout accéder à l'article: il vous suffit de le récupérer en cliquant sur l'icône "Télécharger les articles" située tout en haut de la page.)

00>


Date de création : 07/03/2006 @ 14:58
Dernière modification : 01/10/2007 @ 10:10
Catégorie :
Page lue 1646 fois


Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article


^ Haut ^