<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>&#201;tudes &#201;pist&#233;m&#232;</title>
	<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/</link>
	<description>D&#233;sormais, suivez aussi l'actualit&#233; d'Etudes Epist&#233;m&#232; sur Facebook
</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>

	<image>
		<title>&#201;tudes &#201;pist&#233;m&#232;</title>
		<url>http://www.etudes-episteme.org/2e/IMG/siteon0.jpg</url>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/</link>
		<height>25</height>
		<width>150</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Site recommand&#233; : curiositas.org</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?site-recommande</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?site-recommande</guid>
		<dc:date>2013-04-03T06:53:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Line Cottegnies</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; de Poitiers-MSHS&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-le-seminaire-" rel="directory"&gt;Le s&#233;minaire&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Le site curio&#173;si&#173;tas ambi&#173;tionne d'inventorier et de d&#233;crire &#224; moyen ou &#224; long terme les cabi&#173;nets de l'Europe enti&#232;re, depuis leur &#233;mer&#173;gence, &#224; la Renais&#173;sance, jusqu'&#224; leurs ava&#173;tars modernes &#8211; voire jusqu'aux m&#233;ta&#173;mor&#173;phoses qu'ils subissent chez les artistes contem&#173;po&#173;rains, plas&#173;ti&#173;ciens et autres ins&#173;tal&#173;la&#173;teurs, qui &#233;prouvent le besoin de convo&#173;quer ce mod&#232;le d'autrefois dans leur propre entre&#173;prise cr&#233;atrice.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Une pre&#173;mi&#232;re ver&#173;sion de ce site est lan&#173;c&#233;e en octobre 2005 ; am&#233;&#173;lio&#173;r&#233;e depuis lors, elle consti&#173;tue aujourd'hui une concr&#233;&#173;ti&#173;sa&#173;tion du par&#173;te&#173;na&#173;riat entre l'universit&#233; de Poi&#173;tiers et l'Espace Men&#173;d&#232;s France. Loin que curio&#173;si&#173;tas signe la fin de ce par&#173;te&#173;na&#173;riat, il est bien au contraire des&#173;tin&#233; &#224; le ren&#173;for&#173;cer encore : dans les mois et les ann&#233;es &#224; venir, les par&#173;te&#173;naires entendent ren&#173;for&#173;cer l'entreprise par dif&#173;f&#233;&#173;rentes acti&#173;vi&#173;t&#233;s (jour&#173;n&#233;es d'&#233;tudes, conf&#233;&#173;rences, expo&#173;si&#173;tions&#8230;) orga&#173;ni&#173;s&#233;es &#224; l'Espace Men&#173;d&#232;s France notam&#173;ment et que nous ne man&#173;que&#173;rons pas d'annoncer sur le site. De son c&#244;t&#233;, l'universit&#233; de Poi&#173;tiers a fait un geste fort pour sou&#173;te&#173;nir cette entre&#173;prise en ins&#173;cri&#173;vant le pro&#173;jet de recherche dans le Contrat de Pro&#173;jets &#201;tat-R&#233;gion (2007&#8211;2013).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le site d&#233;coule d'un pro&#173;jet men&#233; depuis 2003 autour des cabi&#173;nets de curio&#173;si&#173;t&#233;s par des enseignants-chercheurs de l'uni&#173;ver&#173;sit&#233; de Poi&#173;tiers (com&#173;po&#173;sante B2 de l'&#233;quipe FORELL, E.A. 3816, Uni&#173;ver&#173;sit&#233; de Poitiers-MSHS) et par l'Espace Men&#173;d&#232;s France, centre de culture scien&#173;ti&#173;fique, tech&#173;nique et indus&#173;trielle en Poitou-Charentes bas&#233; &#224; Poitiers.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le site curio&#173;si&#173;tas est donc un site en deve&#173;nir, et la face &#233;mer&#173;g&#233;e d'un tra&#173;vail de longue haleine : son expan&#173;sion rel&#232;&#173;vera d'abord du groupe poi&#173;te&#173;vin qui en a eu l'initiative, des membres du comit&#233; de pilo&#173;tage qui ont bien voulu sou&#173;te&#173;nir l'entreprise, mais aussi de tous les inter&#173;nautes qui le sou&#173;hai&#173;te&#173;ront (voyez &#171; Com&#173;ment contri&#173;buer ? &#187;). Nous ne dou&#173;tons pas que, la curio&#173;sit&#233; aidant, ils seront nombreux.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://curiositas.org/&quot; class='spip_url spip_out' rel='nofollow external'&gt;http://curiositas.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Contact : Myriam Marrache-Gouraud (myriam.marrachegouraud@yahoo.fr)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>To Use or Not to Use ... The Intellectual Historian and the Isms : A Survey and a Proposal</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?to-use-or-not-to-use-the</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?to-use-or-not-to-use-the</guid>
		<dc:date>2013-02-03T21:13:15Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; Paris 8-Vincennes&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-varia,80-" rel="directory"&gt; Varia &lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;This essay examines the role of &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-categories in history-writing. Very often unconsciously used, &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; permeate not just scholarly work but also everyday parlance &#8211; and yet neither outside of nor within academia do people often ask exactly why and how we use them. What do they mean ? What types of &lt;i&gt;things&lt;/i&gt; are they supposed to encapsulate ? Would it be possible to do without them or, rather, are they part and parcel of our language in its multiple applications in life and to different fields of intellectual investigation ? Without pretending to provide an exhaustive account of this complex matter, this article presents an overview of some of these issues through references to a chronologically and thematically varied spectrum of sources ; it unveils some significant early modern instances of isms and makes a small theoretical contribution to the field of intellectual history. Departing from a widespread epistemological approach for the study of history, this essay suggests that to use &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; can be both useful and important in the attempt to understand the past, its languages, ideas, people and systems of beliefs. In fact, the following pages show how a less essentialist use of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; might provide new meaningful readings of past thoughts and events. Finally, it is here argued that to reflect on how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are employed in historical research can serve to cast light on how history is written now. By rethinking the role of the intellectual historian in dealing with &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, some methodological reflections on the practice of history-writing as an act of observation as much as one of creation will also be advanced.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cet article analyse le r&#244;le des concepts en -&lt;i&gt;ismes&lt;/i&gt; dans la pratique historique. Souvent utilis&#233;s, les &lt;i&gt;-ismes&lt;/i&gt; font partie soit du travail acad&#233;mique soit du langage courant. Pourtant, dans les deux cas on ne se pose pas la question de savoir pourquoi et comment nous les utilisons. Quelle est leur signification ? Quel type de &lt;i&gt;choses&lt;/i&gt; sont-ils charg&#233;s de repr&#233;senter ? Est-ce que on peut imaginer de ne pas avoir recours aux &lt;i&gt;-ismes&lt;/i&gt; ? Sans vouloir donner un tableau complet de cette question complexe, cet article propose une pr&#233;sentation originale et nouvelle des probl&#232;mes concernant les -&lt;i&gt;ismes&lt;/i&gt; gr&#226;ce &#224; une s&#233;rie d'analyses textuelles qui touchent des champs th&#233;matiques vari&#233;s et des &#233;poques diff&#233;rentes. En outre, il d&#233;die une partie de son article &#224; l'&#233;tude des certains &lt;i&gt;-ismes&lt;/i&gt; de la premi&#232;re modernit&#233;, en soulignant leur nature pol&#233;mique, et il se concentre sur les rares travaux consacr&#233;s &#224; l'examen des &lt;i&gt;-ismes&lt;/i&gt; dans le domaine de la recherche historique. En s'appuyant sur la m&#233;thodologie de l'histoire intellectuelle, l'auteur soutient qu'une utilisation moins essentialiste des -&lt;i&gt;ismes&lt;/i&gt; peut &#234;tre utile pour comprendre le pass&#233;. L'article a en particulier pour but de montrer que ce nouvel emploi des &lt;i&gt;ismes&lt;/i&gt; peut produire une lecture plus riche de la pens&#233;e du pass&#233; et de ses &#233;v&#233;nements. Enfin, la r&#233;flexion sur les &lt;i&gt;ismes&lt;/i&gt; am&#232;ne l'auteur &#224; red&#233;finir le r&#244;le de l'historien des id&#233;es dans la pratique de l'&#233;criture historique, qui peut se voir comme un acte d'observation aussi tant que de cr&#233;ation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;I.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1. To delve into the historian's toolkit exposes us to the risk of providing either patronising or hackneyed advice whose actual effect on the ways research is conducted proves negligible&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb_2A' class='spip_note' rel='footnote' title='This piece was first presented as a paper at the &#8220;S&#233;minaire d'Histoire (...)' id='nh_2A'&gt;*&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. This being said, it is undeniable that intellectual history represents a valuable instance of how dialogue on methodological and historiographical issues can be constructively pursued, generating important outcomes and fruitful debates&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='See e.g. Dominick LaCapra, Rethinking Intellectual History : Texts, (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Although we do not have the pretence to cover such an extensive and complex subject as the question of whether it is legitimate for historians to employ &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-categories in their work, in what follows we aim to make a small theoretical contribution to the field of intellectual history. First, we will portray an inevitably limited but hopefully stimulating picture of how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; have been regarded, used or rejected in various fields of human understanding. In so doing, we will unveil a widespread epistemological approach to the study of history which has often been left unexplored. This should also provide some relevant methodological considerations concerning the ways in which historians, scholars, philosophers and writers adopt &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; both when interpreting texts, ideas, phenomena and groups of people in the galaxy of the past, and when explaining emerging intellectual, social and political forces in the present. Second, having considered a few important early modern &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, we will set forth a series of reflections on how a less essentialist use of&lt;i&gt; isms &lt;/i&gt;might be beneficial to historians. Lastly, by looking at the type of history-writing undertaken in intellectual history, we will advance some general methodological remarks on the role of the practitioner and the importance of &lt;i&gt;constantly &lt;/i&gt;inspecting his/her toolkit.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;II.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;3. The &lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt; primarily defines an &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; as &#8220;[a] form of doctrine, theory, or practice having, or claiming to have, a distinctive character or relation.&#8221; Less neutrally, it points out that an &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; is &#8220;chiefly used disparagingly&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='Oxford English Dictionary, &#8220;ism, n.&#8221; (the author consulted both the hardback (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Above all, from the &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt; we learn that &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; refer to the following units of meaning&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='As for what follows, see OED, &#8220;ism, suffix&#8221;.' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;1. nouns of action where the suffix &#8220;ism&#242;s&#8221; derived from verbs in &#8220;izein&#8221; indicates a thing done which is &#8220;rarely concrete&#8221; (e.g. &#8220;agonism&#8221;, &#8220;aphorism&#8221;, &#8220;baptism&#8221;, &#8220;criticism&#8221;) ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;2. words that express &#8220;action or conduct of a class&#8221; of people (e.g. &#8220;heroism&#8221;, &#8220;patriotism&#8221;, &#8220;despotism&#8221;) ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;3. nouns applied to &#8220;the condition of a person or thing&#8221; (e.g. &#8220;barbarism&#8221;, &#8220;anomalism&#8221;, &#8220;parallelism&#8221;) ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;4. names of &#8220;a system of theory or practice&#8221; (often named after a person, subject or object : e.g. Cartesianism, Kantism, Poujadism, Thatcherism) related to the &#8220;religious&#8221;, &#8220;ecclesiastical&#8221;, &#8220;political&#8221;, &#8220;philosophical&#8221;, &#8220;social&#8221; spheres (e.g. &#8220;Arminianism&#8221;, &#8220;Buddhism&#8221;, &#8220;Calvinism&#8221;, &#8220;Catholicism&#8221;, &#8220;Chartism&#8221;, &#8220;Liberalism&#8221;, &#8220;Machiavellism&#8221;, &#8220;Epicureanism&#8221;, &#8220;Positivism&#8221;, &#8220;Radicalism&#8221;) ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;5. &#8220;class-names&#8221; or terms describing &#8220;doctrines or principles&#8221; (e.g. &#8220;altruism&#8221;, &#8220;atheism&#8221;, &#8220;fanaticism&#8221;, &#8220;feminism&#8221;, &#8220;polytheism&#8221;, &#8220;realism&#8221;, &#8220;universalism&#8221;) ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;6. terms &#8220;denoting&#8221; linguistic characteristics (e.g. &#8220;Americanism&#8221;, &#8220;Latinism&#8221;, &#8220;Orientalism&#8221;, but also e.g. &#8220;archaism&#8221;, &#8220;colloquialism&#8221;, &#8220;witticism&#8221;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='An updated version of the OED (see OED, &#8220;ism, n.&#8221;, Draft additions June 2004) (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;4. This dry taxonomy comes to life when we look at some chiefly negative historical examples of how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; and their users have been regarded since the eighteenth century&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='The references that follow are mainly taken from the OED.' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. A telling sample of various social mindsets and literary conventions comes from a letter dated 4 November 1789 where Horace Walpole reproached his interlocutor for his tendency to &#8220;squabble about Socianism, or some of these isms.&#8221; Twenty two years later, in a display of filial disaffection Percy Bysshe Shelley contemptuously proclaimed : &#8220;He [his own father] is nothing &#8211; no &#8216;ist', professes no &#8216;ism', but superbism and irrationalism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='See T. J. Hogg, The Life of Percy Bysshe Shelley, London, E. Moxon, 1858 ; (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; More cheerfully, in October 1820 in &lt;i&gt;A Letter to M. Allen&lt;/i&gt; Thomas Carlyle stated : &#8220;I expect much pleasure from talking over old bygone things, from discussing Sp&#252;rzheimism [Sp&#252;rzheim was the founder of phrenology], Whiggism, Church of Englandism, and all other imaginable &#8216;isms.'&#8221; On a harsher note, the issue of &lt;i&gt;Fraser's Magazine&lt;/i&gt; &lt;i&gt;for Town and Country&lt;/i&gt; (June 1840, xxi, 702) referring to women and their place in society as well as to socialism and Owenism unsympathetically declared that &#8220;[a]ll the untidy &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; of the day shall be dissipated.&#8221; In general, in nineteenth-century Britain it was believed that the plague of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; had spread from France as a result of the French Revolution&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='See OED, &#8220;ism, n.&#8221; for examples of this belief. In 1867-8 Matthew Arnold &#8211; (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. As for French views of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, in 1921-2 Marcel Proust sarcastically dismissed the famous French diplomat Talleyrand as &#8220;one of the inventors of dilettantism [&#8220;dilettantisme&#8221;], of I couldn't-care-lessism [&#8220;je m'enfichisme&#8221;], of many words in &#8216;ism' now in fashion with our little snobs [&#8220;nos snobinettes&#8221;]&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Marcel Proust, &#8220;Sodome et Gomorrhe&#8221;, in &#192; la Recherche du Temps Perdu, Paris, (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Another star of the French literary pantheon, Philippe Sollers, had one of his fictional characters mull over &#8220;[a]narchism, cubism, surrealism, communism&#8221; and scathingly remark that &#8220;&#8216;isms' after all give the impression of having been fabricated in order to hide the dawn of new names&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Phillipe Sollers, Femmes, Paris, Gallimard, 1983, p. 151.' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Despite this apparent post-1789 flourishing of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, in the early modern period the adjectival forms &#8220;ist&#8221; and &#8220;ian&#8221; and their derivative nouns &#8220;ists&#8221; and &#8220;ians&#8221; were more commonly employed than &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='It is generally accepted that the suffix &#8220;ismatic&#8221; pertained to the (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; The latter were applied as convenient short-hands like in the case of &#8220;Arminianism&#8221; in seventeenth-century English political and religious discourse&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='See Nicholas Tyacke, Anti-Calvinists : the Rise of English Arminianism (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; or when describing the thought and/or activities of one person from whom a movement or group of ideas took their origins (&#8220;Hobbism&#8221;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='See below.' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. In fact, it is often assumed that all &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, which abound not only in political discourse but also in sociological, juridical and journalistic language, constitute technical words which the specialist is supposed to decode for us. Implied in this view is the distinction between common language as it is employed by people in their daily interaction with the world and a more intellectually subtle and evolving conceptual use.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Searching for examples of the first kind, that is of how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are present in everyday parlance&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='As for the second kind, see further down in this paper.' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, we find that on 9 August 2010 in an article published in the Italian daily &lt;i&gt;La Stampa&lt;/i&gt;, Alberto Guareschi, son of the famous Italian &lt;a href=&quot;http://www.etudes-episteme.org/2e/C:\wiki\Journalist&quot; class='spip_out'&gt;journalist&lt;/a&gt;, cartoonist and humorist Giovannino Guareschi (best-known for his literary creation of the priest &lt;a href=&quot;http://www.etudes-episteme.org/2e/C:\wiki\Don_Camillo&quot; class='spip_out'&gt;Don Camillo&lt;/a&gt;) said that his father &#8220;was against all &#8216;isms', fascism, communism [&#8230;] and he made use of the pen as a weapon, writing and drawing. He never took himself too seriously and his self-mockery made him closer to his readers&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='Cited in M. B. Ferrari, &#8220;Incontri sul Grande Fiume 5. Ma cosa fai Guareschi (...)' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; This brief statement is significant in that it reveals a die-hard conviction that &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are not only the opposite of irony, but that they encapsulate the ideological poison whose lethal effects caused the tragic events which occurred in the twentieth century&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='However, it can be said with reasonable confidence that positive (or, at (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. To confirm this view stands none other than Joseph Goebbels who referred to communism, fascism, Catholicism and liberalism as &#8220;lies big enough to be believed&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='Cited in Richard Newbury, &#8220;Graham Greene : Spiare, vizietto di famiglia&#8221;, La (...)' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. Other &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; might be perceived as less dangerous, but they are still capable of arousing vehement reactions&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='We are aware that our choice of isms is arbitrary and that examples could (...)' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Amongst these is intellectualism, which is identified with the practice of turning simple things into complicated and overly unclear matters. As an attitude towards life, intellectualism is despised as the opposite of a good and matter-of-fact (hence healthy) conduct. Confirming this diagnosis is the case of the philosopher Edmund Husserl who in 1935 predicted that he would be accused of rescuing &#8220;an intellectualism which loses itself in theories alienated from the world, with its necessary evil consequences of a superficial lust for erudition and an intellectualistic snobbism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='Edmund Husserl, &#8220;The Vienna Lecture. Appendix 1 : Philosophy and the Crisis (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Husserl's defence was all the more vital when one considers that the Nazis had at that time made of &#8220;antirationalism&#8221; and &#8220;anti-intellectualism&#8221; two explicit touchstones of their propaganda&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='See David Carr, &#8220;Translator's Introduction&#8221;, in Husserl, The Crisis of (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Some &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are thought to be useful to capture individual and/or collective behaviour in society. In these cases, it is often the moral sphere to receive the greatest attention. An insightful instance of this is familism, which describes the historically enduring custom of Italian public life to make of the family the primary societal unit in the country. &#8220;Amoral familism&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='In The Moral Basis of a Backward Society (1958) &#8211; dedicated to the study and (...)' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; as it was very perceptively captured by Federico de Roberto's (1861-1927) novel &lt;i&gt;I Vicer&#233;&lt;/i&gt; (1894) &#8211; can be employed as an effective key to access Italian history since the Unity (1861). This is to say that, thanks to this concept, one understands a phenomenon whereby the family is the springboard on which a great deal of affective, professional and political relationships centre and which has led the country to high levels of corruption, public inefficiency and constant opposition to the processes of modernity and modernization&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='See e.g. Giulio Bollati, L'Italiano. Il carattere nazionale come storia e (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. To be a source of heated disputes does not prevent &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; from being successful : Orientalism &#8211; rocketed to academic stardom thanks to the highly influential as well as deeply divisive book on Western attitudes to the East written by Edward W. Said (1978)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='See Edward W. Said, Orientalism : Western Conceptions of the Orient, (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; and barbarism &#8211; to be found in Immanuel Kant's &lt;i&gt;What is Enlightenment ?&lt;/i&gt; (1784)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Kant referred to a condition where mankind would be deprived of freedom and (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; are only two examples amongst a plethora of terms frequently used by the literati. It is also important to consider that there are &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; which are marked by the &lt;i&gt;anti&lt;/i&gt; prefix. In this regard, the central question is whether it is plausible to adopt a polemical term such as, for instance, anti-Americanism (curiously, we do not have anti-Frenchism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Whereas Francophobia can be found in the OED and is used currently, (...)' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; or anti-Italianism) in a scholarly context. Obviously, this type of &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; has derogatory connotations which might be seen as the attempt to exclude a critical analysis of a phenomenon or set of ideas, and thus to prevent debate. However, at other times the category &lt;i&gt;can&lt;/i&gt; be legitimately used by the scholar in the study of a certain time's mindset, views or policies (e.g. anti-Americanism in the context of the Cold War could be an uncontroversial instance of this).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. The various typologies of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; hitherto illustrated &#8211; taken from historically and culturally different contexts &#8211; enter manifold fields of discourse (political, moral, intellectual, geographical, temporal etc.) and convey multiple meanings which are often the result of the pursuit and/or the defence of power. &lt;i&gt;Isms&lt;/i&gt; are constantly alterable and expanding categories ready to include new ideas within their definitions. They are an attempt to seize an ever-changing reality and, consequently, they are used, understood and judged in different ways according to intellectual trends, social realities and political interests. In other words, they are not only &#8220;indicators&#8221; of change but also &#8220;factors&#8221; of it&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='This idea relies on the work of Reinhart Koselleck and of conceptual (...)' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. &lt;i&gt;Isms&lt;/i&gt; reveal much about our ways of interpreting the world as well as of modifying it or conditioning it.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;III.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;11. Despite being a recurrent feature of discourse both in common parlance and in a good range of intellectual fields, there are very few studies dedicated to &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='Michael Quinion gathers an impressive quantity of categories but limits his (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; One exception is A. London Fell's work on the major &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; of early modernity and modernity&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='A. London Fell, Origins of Legislative Sovereignty and the Legislative (...)' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Interestingly, London Fell pointed to the numerous &#8220;forms of ideology expressed as &#8216;isms'&#8221; thriving in the American public press during the heated political debates of the 1990s between Republicans and Democrats. The then President Bill Clinton accused his opponent Newt Gingrich of unduly inciting &#8220;rivalry&#8221; between conservatism and liberalism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='London Fell, Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II, p. (...)' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. For London Fell such a public interest in &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;showed that what in the nineteenth century had been &#8220;endemic&#8221; had by then become &#8220;epidemic&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. x.' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Myriad terms ending in &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; could be found not just in the larger arena of public discourse and media, but also in a wide spectrum of academic fields from the history of art to philosophy and legal-political thought. In this respect, according to London Fell, the misuse of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; on the part of historians had led to sundry anachronistic interpretations of the past. For this reason, he adopted a &#8211; loosely conceived &#8211; deconstructionist approach to these &#8220;problematical &#8216;constructs'&#8221;, so as &#8220;to exploit&#8221; and &#8220;to explode&#8221; them&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. xi, p. 1, p. 2-3. See also A. London Fell, Origins of Legislative (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Behind his anti-&#8220;modernistic&#8221; deconstructionist project lay what London Fell called an attempt at &#8216;&#8220;de-Hegelianizing'&#8221; the welter of &#8220;anachronisms [sic] and ideological &#8216;isms'&#8221; that have dominated scholarship on the modern state in the last two centuries&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='London Fell, Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II, p. (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Viewing them as &#8220;artificial academic devices&#8221; disconnected from the historical texts they purported to analyze, he astringently declared that &#8220;to apply the suffix &#8216;ism'&#8221; &#8211; he took the three antithetical couples of absolutism-constitutionalism, rationalism-empiricism and liberalism-conservatism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='Glenn Burgess reviewed London Fell's discussion of these isms in The (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; implies a large degree of scholarly blindness in that it obfuscates one's &#8220;perception of a problem.&#8221; In consequence, this process &#8220;needs to be &lt;i&gt;dis&lt;/i&gt;pelled&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='London Fell, Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II, p. 335 (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;12. In summary, if it is right to underscore that studying history through &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; is open to pitfalls, it is also true that to use &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;does not always correspond to invoking a quasi-Hegelian mystique of development&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='See London Fell, Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II, p. (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Rather, it means to advance a more fragmented reading of ideas in a given &lt;i&gt;historical&lt;/i&gt; context with the platitudinous but fundamental goal of communicating knowledge to modern readers and of making sense of what went on before us. It also means to accept that the historian is inevitably caught in the whirlwind of his/her time's intellectual activity, scholarly fashions and cultural interests, which shape the direction of his/her research&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='On this perspective see John W. Burrow, &#8220;Duncan Forbes and the History of (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. If warning against anachronisms superimposed on historical sources and presentist interpretations of them is fruitfully pursued by people like London Fell, it has nonetheless to be observed that this type of approach presupposes that original texts and meanings exist and that as such they can be recovered thanks to the &lt;i&gt;oracular&lt;/i&gt; voice of the historian&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb36' class='spip_note' rel='footnote' title='London Fell openly stated that he believed in the importance of being (...)' id='nh36'&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;13. More recently, the Italian historian Angelo d'Orsi issued a series of short-entries dedicated to various political &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb37' class='spip_note' rel='footnote' title='Angelo d'Orsi (ed.), Gli ismi della politica. 52 voci per ascoltare il (...)' id='nh37'&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Surprisingly though, the volume says nothing about the methodological use and philosophical role of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; in historical research. It is as if the editor and the contributors to the volume took for granted the legitimacy of using them. Aiming to dispel the &#8220;&#8216;confusionism'&#8221; in which current European political debates are enmeshed, d'Orsi simply maintained that &#8220;[e]ach ism constitutes an idea, a movement, [which can be] theoretical or practical, not only political&#8221;, and whose purpose is &#8220;to communicate and spread one or more principles : art and philosophy, religions and literature, even sport and fashion, have their own isms&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb38' class='spip_note' rel='footnote' title='d'Orsi, &#8220;Presentazione&#8221;, in Angelo d'Orsi (ed.), Gli ismi della politica, p. (...)' id='nh38'&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;IV.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;14. Harro H&#246;pfl can be considered the only theorist who systematically engaged with the practice of using &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; in historical and philosophical scholarship, and with the ensuing methodological problems&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb39' class='spip_note' rel='footnote' title='Harro H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, British Journal of Political Science, 13 (1983), p. 1-17, (...)' id='nh39'&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;Focusing on etymology, H&#246;pfl argued that &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-formations did not express the content of a doctrine or body of ideas.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;In their original Greek form &#8220;ism&#242;s&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb40' class='spip_note' rel='footnote' title='They then passed on to Latin from which, in turn, developed the French isme (...)' id='nh40'&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;,&lt;i&gt; isms&lt;/i&gt; served as derogatory and abusive terms with which to define heretical, unorthodox or false beliefs held by one's adversaries, and to characterize their conduct as much as their way of being. Subsequently, &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;played a role in &#8220;the construction of developmental histories&#8221; to define &#8220;forces and agencies&#8221; behind social progress and change as well as to explain such histories in a more accessible fashion within a polemical context. They thus came to represent more than simple labels for people's creeds : they expressed &#8220;agents and causes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb41' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 9.' id='nh41'&gt;41&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;In light of this evolutionary trend&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb42' class='spip_note' rel='footnote' title='Isms went from meaning &#8220;abusive&#8221; to &#8220;technical&#8221; (ibid., p. 5-6).' id='nh42'&gt;42&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, H&#246;pfl provided a series of &#8220;genealogical&#8221; units with which to classify &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; : &lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;-those denoting the conduct or practices of a group ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;-those generated in doctrinal and politico-religious contexts of conflict ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;-those born out of political and intellectual controversies since the nineteenth century ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;-those adapted to scholarly use from their original polemical use ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;-those specifically created for scholarly purposes ; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;-those first employed by scholars but afterwards taken up in common parlance&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb43' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 11-12.' id='nh43'&gt;43&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;15. Most importantly, H&#246;pfl asserted that &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; serve to create &#8220;a subject-matter for oneself&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb44' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 1.' id='nh44'&gt;44&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Their popularity stems from the fact that a precise definition of what they mean is not required. Instead of being seen as a problem of synthesis, they should lead their users to &#8220;a pause of reflection&#8221; in order to specify what one is referring to by them&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb45' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 13-14.' id='nh45'&gt;45&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. This way of proceeding is easier to pursue, according to H&#246;pfl, when the referent is a set of doctrines instead of a phenomenon (such as &#8220;fascism, communism, colonialism, leftism, pacifism, individualism, collectivism, etc.&#8221;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb46' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 15.' id='nh46'&gt;46&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. This is allegedly so because in the former case the category entails a process of self-identification on the part of the actors involved, whilst in the latter instance one has to confront the impossibility to grasp historical phenomena by dint of a simple &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;. To remedy this last problem, H&#246;pfl (perhaps a little too reductively) concluded, it is not sufficient for scholars to declare what it is they mean by their &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; since this is tantamount to highlighting one aspect to the detriment of a larger spectrum of components pertaining to the occurrence or circumstances under scrutiny&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb47' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 15-16.' id='nh47'&gt;47&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. Much more trenchantly, the founding father of the history of ideas Arthur O. Lovejoy had warned that &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;are &#8220;trouble-breeding and usually thought-obscuring terms, which one sometimes wishes to see expunged from the vocabulary of the philosopher and the historian altogether&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb48' class='spip_note' rel='footnote' title='Arthur O. Lovejoy, The Great Chain of Being. A Study of the History of an (...)' id='nh48'&gt;48&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; By the same token, Nicholas Henshall&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;proclaimed that&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;to study early modern political history implies the need to dispense with &#8220;a series of early nineteenth-century &#8216;isms', which still obscure the differences between early modern consciousness and our own&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb49' class='spip_note' rel='footnote' title='Nicholas Henshall, &#8220;Early Modern Absolutism 1550-1700 : Political Reality or (...)' id='nh49'&gt;49&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; According to Henshall, terms like &#8220;&#8216;liberalism', &#8216;socialism', &#8216;communism', &#8216;nationalism' and &#8216;absolutism' met the needs of political and social polemic in the 1820s and 1830s&#8221;, but they do not help historical recovery of the past. Henshall disparagingly argued that &#8220;[t]he beauty of &#8216;isms' is that everything can be made to fit them&#8221; : they are generalizations which are used as historical tools&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb50' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 51.' id='nh50'&gt;50&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Pace Lovejoy and Henshall (and to some extent H&#246;pfl too), we nonetheless believe that many abhorred &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are endowed with sound explanatory power and, therefore, can be used to describe portions of political thinking, social life and economic trends expressed in various mediums in the past across the world. In this respect, H&#246;pfl's approach whereby there are &#8220;three sorts of -isms which, at least in the hands of careful users, occasion no particular difficulty&#8221; - that is &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;accepted by those grouped under a category ; &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; referring to stances in a specific debate ; and &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; created &#8220;ad hoc&#8221; to speak of &#8220;some determinate doctrine already identified independently of -isms&#8221; - is more incisive and deserves our attention&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb51' class='spip_note' rel='footnote' title='H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, p. 14.' id='nh51'&gt;51&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;V.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;18. As for the first point, we think that the criterion of self-identification (on the part of a group of presumed adherents) as determinant in establishing the legitimacy and validity of an &lt;i&gt;ism &lt;/i&gt;can hinder the work of the historian in that it assumes that, to use an interpretative category to describe something in the past, that same category had to exist then&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb52' class='spip_note' rel='footnote' title='This is the approach taken by scholars like Conal Condren and Jonathan (...)' id='nh52'&gt;52&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. In practice, this view - as will be elaborated below - restrains the creative element informing all history-writing. In fact, if applied with due caution and awareness of their conventionality, &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; can serve as interpretative torches with which to throw light on a more or less coherent plurality of ideas formulated at a given time in a specific historical milieu within a more or less wide array of texts. Thus, for instance, one can reasonably adopt &#8220;radicalism&#8221; to refer to &#8220;radical moments of actions devoid of a programmatic radicalism, that is the development of radically pragmatic responses under the sheer pressure of events and circumstances&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb53' class='spip_note' rel='footnote' title='Davis, &#8220;Afterword&#8221;, p. 367.' id='nh53'&gt;53&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, to describe the situation in which many early seventeenth-century English Puritans thought and acted.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;19. With regard to H&#246;pfl's second remark on &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; to be found in intellectual debates as objects of dispute or weapons with which to attack one's adversaries, we deem it necessary to consider some historical examples detailing the first appearances of some of the categories most frequently mentioned in the scholarship. This way of proceeding will provide a unique illustration of how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; played a decisive role in early modern polemics. It will also show that they established the meanings of concepts or currents of thought which were to rise to prominence in the nineteenth and twentieth centuries. Thus, searching for early instances of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; (notably, in the English context) we find that Machiavellism, Hobbism, Jesuitism, fanaticism and a few others were fairly common both as ideological markers in political and religious controversies, and as labels with which to identify sets of ideas, principles and patterns of behaviour&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb54' class='spip_note' rel='footnote' title='The two historical junctures at which &#8220;European thought appears to have been (...)' id='nh54'&gt;54&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;20. During the Elizabethan and Stuart eras, &#8220;Machiavellism&#8221; appeared as an abusive epithet in the works of authors such as Thomas Nash (1593, where an attack was launched on &#8220;veneriall machauielisme&#8221;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb55' class='spip_note' rel='footnote' title='Thomas Nash, Christs Teares ouer Ierusalem [...], London, 1593, p. (...)' id='nh55'&gt;55&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, George Downame (1603), Thomas Morton (1606), Andrew Willet (1607), Robert Bolton (1631) and William Burghley (1675). This might not come as a surprise, given the troubled pedigree of the Florentine's doctrines and their impact on European political theory and practice. And yet knowledge of this is a far cry from providing a thorough account of its fortunes. In fact, as Enzo Baldini underlined&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb56' class='spip_note' rel='footnote' title='A. E. Baldini, &#8220;Machiavellismo e machiavellismi : progetto di ricerca e (...)' id='nh56'&gt;56&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, Machiavellism is an &#8220;ambiguous and difficult-to-seize&#8221; term. By and large, it indicates &#8220;theoretical arguments and political conducts&#8221; which throughout the centuries have directly referred to the Florentine's works. However, it has also been identified with all kinds of unscrupulous behaviour and has often been equated to the paradigm of &#8220;reason of State&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb57' class='spip_note' rel='footnote' title='Baldini, &#8220;Machiavellismo e machiavellismi&#8221;, p. 38.' id='nh57'&gt;57&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; As a result, we can say that, whilst &#8220;Machiavellian&#8221; has to do with the theories elaborated by Machiavelli himself, &#8220;Machiavellism&#8221; denotes a re-elaboration of his theories in another historical context (e.g. the wars of religion in France or in relation to republican thinking). This process includes translations and interpretations of his writings pursued in a more or less faithful way. In addition to this distinction, we have the terms &#8220;Machiavellic&#8221; (&lt;i&gt;machiavellico&lt;/i&gt;) and &#8220;Machiavellist&#8221; (&lt;i&gt;machiavellista&lt;/i&gt;) : the former is employed in common parlance to refer to cunning and untrustworthy conduct (with an emphasis on plotting and dissimulation) ; the latter points to a disciple of Machiavelli, that is one who puts into practice his teachings without any moral caution or scruple but with the exclusive aim of achieving personal gain. Finally, from the usage of the Florentine's works and ideas it has been possible to define Machiavellism as a &#8220;&#8216;political principle'&#8221;, whereby for a state (or for those in power) it is licit to act in any way which is conducive to the benefit of one's country, especially if this is done in contrast to other states&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb58' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 39-41.' id='nh58'&gt;58&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;21. Equally controversial albeit less enduring than Machiavellism was &#8220;Hobbism.&#8221; If John Collinges (1679) argued that &#8220;the world were drunk with &lt;i&gt;Hobbism&lt;/i&gt; &amp; &lt;i&gt;Parkerism&lt;/i&gt;&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb59' class='spip_note' rel='footnote' title='John Collinges, A reasonable account why some pious, nonconforming (...)' id='nh59'&gt;59&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, decrying what he saw as nefarious political models, sundry thinkers associated Hobbism primarily with &#8220;Atheism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb60' class='spip_note' rel='footnote' title='This can be verified by searching the database Early English Books Online (...)' id='nh60'&gt;60&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; It appeared in this vein in the works of, amongst others, Anne Conway (late 1670s), Zachary Cawdrey (1681), Edward Stillingfleet (1681), William Sherlock (1687), Jeremy Collier (1689) and Richard Baxter (1689 : &#8220;Peccadillo as Atheism, Sadduceism, Bestiality, Hobbism, Popery, Man-slaughter, Adultery, Drunkenness, Swearing&#8221;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;22. Making people who were normally at odds with one another agree, the bogeyman of sixteenth- and seventeenth-century English public polemics &#8220;Jesuitismus&#8221; was used by Laurence Humphrey as early as 1582, and then in the tracts of Francis Hastings (1600), David Owen (1610)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb61' class='spip_note' rel='footnote' title='Owen (d.1623) was the author of Herod and Pilate Reconciled (1610) in which (...)' id='nh61'&gt;61&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; and William Prynne (1655)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb62' class='spip_note' rel='footnote' title='&#8220;Iesuitisme&#8221; appeared soon after (Georg Sohn, 1592 ; Christopher Bagshaw, (...)' id='nh62'&gt;62&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. It was vehemently and univocally attacked as the embodiment of scheming politics, ideological danger and reprehensible moral conduct. Equally endowed with negative connotations and thrown around as a term of insult to describe doctrinally extreme positions typical of zealous and enthusiastic people was &#8220;fanaticism&#8221;, which can be found in the works of John Gaule (1657), Samuel Fisher (1660, spelt &#8220;Fanaticisme&#8221;), John Corbet (1661) and Jeremy Taylor (1663)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb63' class='spip_note' rel='footnote' title='See EEBO.' id='nh63'&gt;63&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;23. Besides these fairly straightforward categories, one can point to others where flexibility of meaning and contextual changes engendered opposite definitions of the very same term. This was certainly the case of &#8220;patriotism&#8221;, an instance of which featured in Thomas Urquhart's &lt;i&gt;Logopandecteision &lt;/i&gt;(1653)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb64' class='spip_note' rel='footnote' title='Around the same time, it was maintained &#8220;that love of despotism [...] is (...)' id='nh64'&gt;64&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. In fact, whereas in the Tudor era the appeal to patriotism indicated support for the monarch, in the 1620s claiming to be on the patriotic side meant to manifest one's loyalty to the nation &lt;i&gt;in contrast to&lt;/i&gt; the king. Patriotism served opposite political projects and theoretical discourses&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb65' class='spip_note' rel='footnote' title='See e.g. Conal Condren, Argument and Authority in Early Modern England. The (...)' id='nh65'&gt;65&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. As for &#8220;republicanism&#8221; (a source of heated historiographical dispute for the past twenty years), Henry More (1685) left his readers in no doubt about his stance on what it stood for when he declared that &#8220;Monarchy is secured against Republicanism, Blood, [&#8230;] and Rebellion&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb66' class='spip_note' rel='footnote' title='Henry More, Some cursory reflexions impartially made upon Mr. Richard (...)' id='nh66'&gt;66&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Meanwhile, in other texts from the late seventeenth century (e.g. those of Denis Grenville and Luke Milbourne) republicanism was equated with popularity&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb67' class='spip_note' rel='footnote' title='See EEBO.' id='nh67'&gt;67&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. Another significant instance of a scholarly contentious &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; is &#8220;Anglicanism.&#8221; Whilst it was not employed before the 1830s and 1840s, &#8220;Anglianisme&#8221; had already been used in 1616 in Thomas Hanab's &lt;i&gt;Tessaradelphus&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb68' class='spip_note' rel='footnote' title='Ecclesia anglicana appeared well before Anglican (1635) : see Julian (...)' id='nh68'&gt;68&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Earlier still, attacking the jailed separatist lawyer Henry Barrow, the Episcopal archenemy of Puritans Richard Bancroft had complained about the &#8220;new frenzy of Barrowisme&#8221; (1593)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb69' class='spip_note' rel='footnote' title='Michael P. Winship, &#8220;Freeborn (Puritan) Englishmen and Slavish Subjection : (...)' id='nh69'&gt;69&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. In 1605 the prolific nonconformist pamphleteer William Bradshaw had issued the laconically titled &lt;i&gt;English Puritanisme&lt;/i&gt;, providing evidence that this other historiographically disputed &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt; existed in the Jacobean period&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb70' class='spip_note' rel='footnote' title='William Bradshaw, English Puritanisme, London, 1605. Like the labels (...)' id='nh70'&gt;70&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Going back in time we discover that &#8220;Lutheranysme&#8221; and &#8220;Lutheranisme&#8221; as well as &#8220;Caluinisme&#8221; were also part and parcel of early modern religious parlance, especially to indicate two forms of &#8220;schism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb71' class='spip_note' rel='footnote' title='See e.g. Reginald Pole, The seditious and blasphemous oration of Cardinal (...)' id='nh71'&gt;71&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. Having so far addressed two of the three points raised by Harro H&#246;pfl, it is now time to turn to the last and most relevant one : this has to do with &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; created &#8220;ad hoc&#8221; to speak of &#8220;some determinate doctrine already identified independently of &#8211;isms.&#8221; To analyze this complex issue entails two things. Firstly, to attempt an inevitably limited but hopefully insightful classification of &lt;i&gt;legitimate&lt;/i&gt; &#8211; to paraphrase H&#246;pfl's words&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb72' class='spip_note' rel='footnote' title='H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, p. 14.' id='nh72'&gt;72&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-categories which might help us to spot opinions, to speak of ideas and to identify moods present in a given context. Secondly, to examine what kinds of tools we use in our activity as interpreters of the past and, more specifically, to reflect on the practice of history-writing and its meaning from the methodological perspective of intellectual history. The next and final paragraphs deal with these two concerns.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;VI.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;26. If Lovejoy's claim (reported above) that the historian's toolkit should be purged of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; is exceedingly harsh, his observation that &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;&#8220;are names of complexes, not of simples&#8221; serves one of the cornerstones of the present essay&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb73' class='spip_note' rel='footnote' title='Lovejoy, The Great Chain of Being, p. 6.' id='nh73'&gt;73&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. We are aware of the intricate network of theoretical avenues crossing history and of the difficult task of undoing them. But it is nonetheless necessary to sketch a variegated multiplicity of language-patterns to be found on the canvas of this very history where they have been woven in different ways by men and women. This means that, as neologisms signal a change in the perception of the world on the part of a community, so the invention of new &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; by the historian helps to shed light on phenomena hitherto left unearthed and to excavate novel ideas deposited in the past.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;27. This is precisely the case of a recent article by Alexander Schmidt where the category of &#8220;&#8216;irenic patriotism'&#8221; is employed to analyze &#8220;different phases of irenic debate in the Empire&#8221; in the late sixteenth and early seventeenth centuries&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb74' class='spip_note' rel='footnote' title='Alexander Schmidt, &#8220;Irenic Patriotism in Sixteenth- and Seventeenth-Century (...)' id='nh74'&gt;74&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Aiming to achieve religious peace through &#8220;both utilitarian &lt;i&gt;politique&lt;/i&gt; and more principled arguments&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb75' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 245.' id='nh75'&gt;75&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, &#8220;irenic patriotism&#8221; for Schmidt was more than Hugo Grotius' irenicism in that it promoted the idea of the church's complete submission to the authority of the magistrate and to the &lt;i&gt;patria&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb76' class='spip_note' rel='footnote' title='See ibid., esp. p. 265-268.' id='nh76'&gt;76&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Generally seen as binary opposites so that &#8220;anyone who changed religion was a traitor to his country&#8221;, patriotism and irenicism became to be associated when the former was used as an antidote to religious conflict and sectarian confessionalism &#8220;in late sixteenth-century Germany, France and the Netherlands&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb77' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 248, p. 249.' id='nh77'&gt;77&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; In the post-1555 German context of religious strife, &lt;i&gt;amor patriae&lt;/i&gt; served the peace cause and fostered unity to the detriment of private interests&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb78' class='spip_note' rel='footnote' title='See ibid., p. 250-253.' id='nh78'&gt;78&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Most importantly, this rhetoric of toleration based on patriotic claims &#8211; Schmidt argued &#8211; was not the fruit of the efforts of &#8220;isolated&#8221; humanists, but it resulted from &#8220;a much broader debate&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb79' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 258.' id='nh79'&gt;79&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; The latter was animated by a flurry of different texts focused on the interplay of &#8220;religious concessions, tolerance, and the defence of the fatherland&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb80' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 260.' id='nh80'&gt;80&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; From this Schmidt inferred that those who set out such ideas were exponents of an &#8220;irenic patriotism&#8221; that had a &#8220;greater practical impact&#8221; than traditional irenic narratives of Christian reunion. In interweaving the irenic and the patriotic motifs, they tempered the potentially aggressive features of &#8220;a narrow patriotism&#8221; and highlighted the successful potential of a peace-driven love of fatherland against all confessional war&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb81' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 268-269.' id='nh81'&gt;81&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. In carving out &#8220;irenic patriotism&#8221; as distinct from &#8220;reason of State&#8221; or &#8220;&lt;i&gt;politique&lt;/i&gt;&#8221; patriotism, Schmidt's research prompts important methodological questions on how to address paradigms of thought in a given historical context and on how to unfold features of past-discourses which have not been previously taken into account. His piece shows how &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; display new objects of study, foster &#8220;new projects of knowledge&#8221;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb82' class='spip_note' rel='footnote' title='This expression is taken from Said, &#8220;Orientalism Reconsidered&#8221;, p. (...)' id='nh82'&gt;82&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; and unmask hermeneutical deception. Against arguments that they inevitably produce essentialist universalism&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb83' class='spip_note' rel='footnote' title='This view is supported by neo-Historicism, with its nominalist approach to (...)' id='nh83'&gt;83&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, Schmidt's article confirms the (didactically useful) potential carried by &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; in uncovering and expounding intellectual complexity. It also encourages us to break the unitary epistemological and interpretative model whereby the past is made of polar opposites (often expressed via misconceived and reductive &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;29. Thus, on the basis of what has been outlined in the foregoing paragraphs, we will now formulate a different (less evolutionary than H&#246;pfl's) proposal on &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, their &lt;i&gt;mode d'emploi&lt;/i&gt; and their value. Six non-mutually-exclusive categories emerge&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb84' class='spip_note' rel='footnote' title='To the possible question of what difference does it make whether a term (...)' id='nh84'&gt;84&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;1. Cultural isms : they are employed in everyday conversation ; they bring attention to certain phenomena, ways of speaking, habits and mindsets. In so doing, they often denounce, mock and scorn. Hence they can hold an ethical dimension.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;2. Descriptive isms (quasi-factual) : they can indicate specific policies or strategies adopted by a government towards others ; programmes implemented by groups with a particular intent ; and individual behaviours informed by one main feature contained in the term composing the ism.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;3. Derogatory isms : they are created to target people, groups (e.g. sects, heretical fringes, rival parties, iconoclasts) and attitudes reputed to be abnormal or not in line with majority-thinking or dismissed as insignificant or disregarded as inferior. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;4. Didactic isms (disciplinary-academic dimension) : their purpose is to explain and, to a certain extent, to simplify and/or clarify movements and ideas, historical periods and events to an audience in education or part of the so-called educated-public.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;5. Ideological isms : they refer mainly to the political, philosophical and sociological spheres in that they denote grand narratives of thought and principles characterizing units of ideas interwoven with historical developments, especially in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;6. Technical isms : they are employed in scholarly work as a creative key with which to unlock hidden and/or neglected objects of study&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb85' class='spip_note' rel='footnote' title='We believe that e.g. Thatcherism can encompass all of the six (...)' id='nh85'&gt;85&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;30. This way of proceeding is inspired by Ludwig Wittgenstein's idea of discourse as social practice and language in action. It applies to the issue of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; a sort of Wittgensteinian-linguistic cartography, an anthropology of language-usage&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb86' class='spip_note' rel='footnote' title='See Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, transl. E. Anscombe, (...)' id='nh86'&gt;86&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. This is not some kind of Borgesian utopia/dystopia whose ambition is to catalogue every application of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;. Rather, it is an attempt to provide a picture of some central &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-uses. Despite being a work &lt;i&gt;ad infinitum&lt;/i&gt;, this strategy enables us to recognize some cardinal points on our intellectual horizon and on that of the men and women studied. As a geographical map does not exactly correspond to the surface of the earth, so a schematic grid of &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-applications does not exhaust the entirety of all possible uses, but makes us more aware of the territory on which we move as investigators of the past. Exploring the ways in which &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; might be adopted as well as how they fit with past terminology can be illuminating for the historian at pains to understand different theories, convictions and prejudices.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;31. In summary, what has been attempted above is no more than an outline of some important debates and tendencies concerning the use of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; in both public discourse and the scholarship. Having provided a broad picture of how various &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; first emerged, of how they function in non-strictly academic circles and of how they have been and are treated by scholars, we have then concentrated on the only work expressly dedicated to the study of &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-categories. Relying on Harro H&#246;pfl's pioneering but now dated article, we have advanced some suggestions on how to make a more accurate and thorough use of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;. Now, we need to connect these suggestions to the issue of history-writing as &#8211; we think &#8211; it is pursued in intellectual history. To do so might enable us to further clarify important aspects of the &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-question. &lt;strong&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;VII.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;32. If we take heed of several voices heard in this piece, we are told we should get rid of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb87' class='spip_note' rel='footnote' title='If we choose, instead, to follow an equally large number of scholars, (...)' id='nh87'&gt;87&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; This is due to the reductionist and constraining configuration of the past they are supposed to seize and give account of. And yet the problem remains : what do we replace many of the &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; with ? What are the alternatives, and if we identify them, why are they in any lasting sense less problematic terms to become part and parcel of our scholarly vocabulary and methodological toolbox ? To attempt to give an answer to these questions implies setting forth a few considerations on the &lt;i&gt;m&#233;tier d'historien&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb88' class='spip_note' rel='footnote' title='See John G. A. Pocock, &#8220;The Concept of a Language and the M&#233;tier d'Historien (...)' id='nh88'&gt;88&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Practitioners of different disciplines within the larger framework of history-writing disagree about &lt;i&gt;the right thing to do&lt;/i&gt; with regard to method and often dismiss ways of proceeding which are not in tune with theirs as unfounded and sloppy. Instead of perpetuating this less than sympathetic trend and prescribe recipes for &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;good scholar&lt;/i&gt;, we rather think it more valuable to explore the field of research in which we pursue our work. In brief, the issue of whether &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; should or should not be used might depend on how we look at our practice.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;33. More specifically, it might have to do with what we think of the conventional devices which we deploy in our effort to provide new readings of history. As terms like &#8220;early modern&#8221;, &#8220;modern&#8221; and &#8220;post-modern&#8221; help us divide into smaller units of time the chronological vastness opened before us&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb89' class='spip_note' rel='footnote' title='Although it is not our concern in this paper, it would be worth carrying (...)' id='nh89'&gt;89&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, so the employment of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; help us grasp portions of the theoretical panorama of the past. Equally, classifications of past-traces according to whether they are written or oral, documents or texts, public/official or private, intellectual or popular, in a foreign language or our own, translated and, if so, by whom and under what circumstances, constitute indispensable lenses through which to bring into focus historical experience(s). All of these instruments &#8211; &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; included &#8211; are the fruit of conventions which can facilitate the study of history and strengthen our inevitably limited approach to it.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;34. To address the complex issue of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; is also an attempt to rethink the conditions of knowledge available to the intellectual historian. In this sense, it is of chief importance to ask whether the (intellectual) historian is an antiquarian or a rescuer of the past or, rather, a shaper of its cultural codes for consumption in the here and now. Is studying the past in its multifarious manifestations a reproductive effort or does it imply a creative endeavour ? Should historical research be guided by the unachievable goal of telling what &lt;i&gt;really&lt;/i&gt; happened ? Or, more humbly, should it consist in a search for understanding through the fallible instruments at our disposal, the meanings of textual traces left behind on that distant &#8211; or not so distant &#8211; horizon ? If the task of the intellectual historian is to become aware of concepts and ideas employed nowadays in an unconscious and even uncomprehending manner, then to examine our way of employing &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; is not only justified but necessary&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb90' class='spip_note' rel='footnote' title='Quentin Skinner, Liberty before Liberalism, Cambridge, CUP, 1998, p. (...)' id='nh90'&gt;90&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. As an archaeologist excavating the past and bringing to life remnants of it, the type of historian whose work we admire should not refrain from using language, categories and models which, whilst respectful of the rhetoric of past authors, are also capable of conveying to modern readers a sense of what it &lt;i&gt;might&lt;/i&gt; &lt;i&gt;have been like&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;35. To achieve this entails an inventive effort on the part of the historian. It presupposes a practitioner willing to adopt a different pose before past-fragments left in texts, documents, paintings etc. : one that applies imagination and irony to the art of unveiling &lt;i&gt;and &lt;/i&gt;narrating what went on in both the foreground and the background of historical experience. Moved by the aim of giving form to new ideas, images or concepts so as to better capture events and actions, words and theories scattered on that often alien canvas we name history, the intellectual historian pursues his/her activity more like an artist than like a scientist. As Brian Young - following Duncan Forbes - put it, he/she is active and persistent &#8220;in cultivating the artist's penetrating eye&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb91' class='spip_note' rel='footnote' title='Brian Young, &#8220;The Tyranny of the Definite Article : Some Thoughts on the Art (...)' id='nh91'&gt;91&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Shaped by &#8220;the idea of history as literature, and literature as history&#8221;, intellectual historians are &#8220;uniquely sensitive masters of rhetoric (and entrepreneurs of the rhetorical repertoire rather than philosophers)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb92' class='spip_note' rel='footnote' title='Young, &#8220;The Tyranny of the Definite Article&#8221;, p. 105, p. 107.' id='nh92'&gt;92&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; This profile strongly suggests that &#8220;historians, like novelists, are makers of order&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb93' class='spip_note' rel='footnote' title='Blair Worden, Roundhead Reputations : The English Civil Wars and the (...)' id='nh93'&gt;93&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; It also reminds us that to use &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; is integral to this enterprise of translating past utterances for twenty-first-century readers. After all, history-writing is a narrative art.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;36. Thus, our historian is at work to stage the aesthetically and intellectually rich encounter between texts and contexts. Instead of cutting a presumptuously - if not tyrannically - oracular figure, this historian is a stylist whose trained imagination&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb94' class='spip_note' rel='footnote' title='Partly drawing on the ideas of the French philosopher Gaston Bachelard, (...)' id='nh94'&gt;94&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; has the liberating power of bringing together the familiar and the unfamiliar, the known and the unknown&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb95' class='spip_note' rel='footnote' title='Brian Young referred to Hugh Trevor-Roper as an eminent instance of this (...)' id='nh95'&gt;95&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. In so doing, he/she accounts for the important variations which informed the meanings of concepts such as &#8220;absolute&#8221;, &#8220;homeland&#8221;, &#8220;radical&#8221; and &#8220;liberty&#8221;, and clarifies how these affect scholarly definitions of &#8220;absolutism&#8221;, &#8220;patriotism&#8221;, &#8220;radicalism&#8221; and &#8220;liberalism.&#8221; As intellectual categories of the former helped societies to reflect on their organization and life, so scholarly conventions belonging to the latter invite scholars to examine their own assumptions. In this regard, we can say with John W. Burrow that &#8220;[i]ntellectual history is not parody&#8221; : rather, it is a negotiation between us and the past in the form of &#8220;eavesdropping&#8221; and indeed &#8220;translation&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb96' class='spip_note' rel='footnote' title='John W. Burrow, &#8220;Intellectual History in English Academic Life : Reflections (...)' id='nh96'&gt;96&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&#8221; Since to translate entails not just the operation of translating &lt;i&gt;from&lt;/i&gt; but also that of translating &lt;i&gt;into&lt;/i&gt; a language, it is legitimate to assert that chronologically heterogeneous concepts can be employed to interpret discourse formulated in the past. In other words, to convey the past to an audience implies transmitting images in an intelligible way, and this is precisely what &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; do by helping the reader to see connections &#8211; in the Wittgensteinian sense &#8211; that might otherwise have remained obscure. The job-description we hereby propose requires two main skills : observer and creator&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb97' class='spip_note' rel='footnote' title='Richard Cobb, prolific historian of modern France and eccentric (...)' id='nh97'&gt;97&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;***&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;37. Might the intellectual historian thus be described as an &lt;i&gt;ismist&lt;/i&gt;, as one engaged in the art of &lt;i&gt;ismism&lt;/i&gt;, which may well, from time to time, involve not just the radical redefinition of existing &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;but even the invention of new&lt;i&gt; isms&lt;/i&gt; ? If so, to operate within the methodological framework of intellectual history means to avoid all a-priori proclamations of whether &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; should be used or (imperatively) avoided, but to ask ourselves &#8211; as has been done in this essay &#8211; how &lt;i&gt;history&lt;/i&gt; has used them, how we can understand them, and what use of them might be productive of new knowledge. When handling &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; the intellectual historian acts, on the one hand, as somebody engaged in tracing their developments through the successive epochs and multifarious contexts and, on the other, as somebody who carefully clarifies how he/she is employing them in his/her effort to illuminate and narrate the past. Animated by the spirit of critical enquiry, the intellectual historian leads us to realize that &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt; are both the elaboration and the outcomes of choices (to the exclusion of other legitimate ones) made at different times in that endlessly finite stream of events which we call history (our own history too). He/she might also encourage us to think about the future of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;, notably of those that, faced with the incumbent global economic recession, have failed to provide solid answers to it (e.g. capitalism, neo-liberalism, socialism and libertarianism). 38. After all, one of history-writing's main vocations (and one especially pursued in intellectual history) is to be always at pains to be inquisitive and inventive not only when interpreting and representing human experience in its plural temporal dimensions, but also when critically addressing itself.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh_2A' id='nb_2A' class='spip_note' title='Notes _2A' rev='footnote'&gt;*&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This piece was first presented as a paper at the &#8220;S&#233;minaire d'Histoire Intellectuelle&#8221;, Universit&#233; Paris 8 ; at the Trinity Long Room Hub, Trinity College Dublin ; at the Center for Early Modern Studies, University of Wisconsin. The author would like to thank Ann Thomson, Jason McElligott and Johann Sommerville for their invitations and the audiences for their questions. Knud Haakonssen, Gaby Mahlberg, Robert Lamb, Johann Sommerville, Ann Thomson, Charlie Weaver Rolfe, Richard Whatmore and the two anonymous referees of this journal provided helpful comments on this essay. Translations of non-English sources that have no English edition are the author's.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See e.g. Dominick LaCapra, &lt;i&gt;Rethinking Intellectual History : Texts, Contexts, Language&lt;/i&gt;, Ithaca, Cornell University Press, 1983 ; Donald R. Kelley, &#8220;Horizons of Intellectual History : Retrospect, Circumspect, Prospect&#8221;, &lt;i&gt;Journal of the History of Ideas&lt;/i&gt;, 48 (1987), p. 143-169 ; John E. Toews, &#8220;Intellectual History after the Linguistic Turn&#8221;, &lt;i&gt;American Historical Review&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;92 (1987), p. 879-907 ; James Tully (ed.), &lt;i&gt;Meaning and Context. Quentin Skinner and his Critics&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 1988 ; D. R. Woolf (ed.), &lt;i&gt;Intellectual History : New Perspectives&lt;/i&gt;, Lewiston-Queenston-Lampeter, The Edwin Mellen Press, 1989 ; Knud Haakonssen, &#8220;The History of Ideas&#8221;, in&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Knud Haakonssen (ed.),&lt;i&gt; Natural Law and Moral Philosophy. From Grotius to the Scottish Enlightenment&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 1996, p. 8-14 ; Stefan Collini, Richard Whatmore, Brian Young (eds), &lt;i&gt;Economy, Polity and Society. British Intellectual History 1750-1950&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2000 ; Donald R. Kelley, &lt;i&gt;The Descent of Ideas. The History of Intellectual History&lt;/i&gt;, Aldershot, Ashgate, 2002 ; Quentin Skinner, &lt;i&gt;Visions of Politics. Volume I : Regarding Method&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2002 ; Richard Whatmore and Brian Young (eds), &lt;i&gt;Palgrave Advances in Intellectual History&lt;/i&gt;, Basingstoke, Palgrave, 2006.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Oxford English Dictionary&lt;/i&gt;, &#8220;ism, &lt;i&gt;n.&#8221; &lt;/i&gt;(the author consulted both the hardback version and the online one at &lt;a href=&quot;http://www.oed.com/&quot; class='spip_url spip_out' rel='nofollow external'&gt;http://www.oed.com&lt;/a&gt; accessed on 26 December 2010). Underlining the &#8220;informal&#8221; connotation of the noun &#8220;ism&#8221;, &lt;i&gt;The Longman Dictionary of Contemporary English &lt;/i&gt;offers the following definition : &#8220;used to describe a set of ideas or beliefs whose name ends in &#8220;ism&#8221;, especially when you think that they are not sensible or practical&#8221; (&lt;i&gt;The Longman Dictionary of Contemporary English&lt;/i&gt;, Harlow, Longman, 1995, iii ed., &#8220;ism&#8221;, p. 753). The French dictionary &lt;i&gt;Le Grand Robert &lt;/i&gt;refers to the &#8220;suffix&#8221; &lt;i&gt;ism &lt;/i&gt;as &#8220;indicating a profession, an opinion (socialism, journalism), membership of a group or of a system (structuralism).&#8221; It also says that an &lt;i&gt;ism &lt;/i&gt;is &#8220;very productive&#8221; and includes the meanings of : &#8220;&#8216;attitude, tendency'&#8221;, &#8220;&#8216;schools'&#8221;, &#8220;&#8216;positive attitude towards (a belief)'&#8221; (&lt;i&gt;Le Grand Robert de la Langue Fran&#231;aise&lt;/i&gt;, dirig&#233;e par A. Rey, Paris, Le Robert, 2001, ii ed., tome 4 &#8220;Inco-Orga&#8221;, p. 397). English dictionaries' definitions of &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;seem to be more negative than French ones : although addressing this issue would require twice the space here available, this difference might tentatively be accounted for by distinguishing a pragmatic and anti-intellectual(ist) vein in the former case and a more positive attitude towards free intellectual coinage in the latter.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;As for what follows, see &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&#8220;ism, &lt;i&gt;suffix&lt;/i&gt;&#8221;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;An updated version of the &lt;i&gt;OED &lt;/i&gt;(see &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;, &#8220;ism, &lt;i&gt;n.&#8221;, Draft additions June 2004&lt;/i&gt;) cites &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;which refer to nouns expressing (the conviction of) &#8220;the superiority&#8221; of one person or group over another (e.g. &#8220;racism&#8221;, &#8220;sexism&#8221;) and &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;conveying &#8220;prejudice&#8221; on the basis of age and physical appearance (e.g. &#8220;ageism&#8221;). This already rich list could be extended to include&lt;i&gt; isms &lt;/i&gt;that are used in a colloquial way (e.g. Blairism, catastrophism, parochialism, snobbism, voyeurism, hooliganism, but also Machiavellism and post-modernism, whose current use has often lost any historical accuracy) and those of a humorous nature (e.g. charlatanism, confusionism, whateverism).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;The references that follow are mainly taken from the &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See T. J. Hogg, &lt;i&gt;The Life of Percy Bysshe Shelley&lt;/i&gt;, London, E. Moxon, 1858 ; 4 vols, i, p. 373.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;, &#8220;ism, &lt;i&gt;n.&#8221; &lt;/i&gt;for examples of this belief. In 1867-8 Matthew Arnold &#8211; much hostile towards &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;&#8211; mocked &#8220;&lt;i&gt;hole and corner &lt;/i&gt;forms of religion&#8221; for their &#8220;provincialism&#8221; (Matthew Arnold, &#8220;Culture and Anarchy&#8221;, in &lt;i&gt;Culture and Anarchy and Other Writings&lt;/i&gt;, ed. Stefan Collini, Cambridge, CUP, 1993, &#8220;Preface&#8221;, p. 196).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Marcel Proust, &#8220;Sodome et Gomorrhe&#8221;, in &lt;i&gt;&#192; la Recherche du Temps Perdu&lt;/i&gt;, Paris, Gallimard, 1954, Biblioth&#232;que de la Pl&#233;iade, tome ii, ii partie, ch. iii, p. 876.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Phillipe Sollers, &lt;i&gt;Femmes&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Paris, Gallimard, 1983, p. 151.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;It is generally accepted that the suffix &#8220;ismatic&#8221; pertained to the &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;-category, indicating adherence (&#8220;ismatize&#8221;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See Nicholas Tyacke, &lt;i&gt;Anti-Calvinists : the Rise of English Arminianism c.1590-1640&lt;/i&gt;, Oxford, OUP, 1987.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See below.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;As for the second kind, see further down in this paper.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cited in M. B. Ferrari, &#8220;Incontri sul Grande Fiume 5. Ma cosa fai Guareschi in bicicletta ? Nel paese del parmense dove vive il figlio : &#8216;Pedalava per raccogliere storie e dimagrire'&#8221;, &lt;i&gt;La Stampa&lt;/i&gt;, 9 August 2010, p. 21.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;However, it can be said with reasonable confidence that positive (or, at least, neutral) connotations are generally attached to artistic movements such as Expressionism, Symbolism, Cubism, Surrealism etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cited in Richard Newbury, &#8220;Graham Greene : Spiare, vizietto di famiglia&#8221;, &lt;i&gt;La Stampa&lt;/i&gt;, 31 December 2010, p. 35. Totalitarianism is the quintessential example of this class of &lt;i&gt;isms&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;We are aware that our choice of &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;is arbitrary and that examples could be multiplied almost &lt;i&gt;ad infinitum&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Edmund Husserl, &#8220;The Vienna Lecture. Appendix 1 : Philosophy and the Crisis of European Humanity&#8221;, in Edmund Husserl, &lt;i&gt;The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology&lt;/i&gt;, translated, with an Introduction, by David Carr, Evanston, Northwestern University Press, 1970, p. 269-299, p. 289.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See David Carr, &#8220;Translator's Introduction&#8221;, in Husserl, &lt;i&gt;The Crisis of European Sciences&lt;/i&gt;, p. xv-xliii, p. xxvii.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;In &lt;i&gt;The Moral Basis of a Backward Society &lt;/i&gt;(1958) &#8211; dedicated to the study and observation of the inhabitants of the village of Chiaromonte (called Montegrano in the book) in the Potenza province (Basilicata) &#8211; the American political scientist Edward Christie Banfield focused on this category as the prism through which to decipher some aspects of a certain mentality typical of Southern Italy. In particular, Banfield underlined how &#8220;amoral familism&#8221; entailed the dissolution of the principles of good and evil.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See e.g. Giulio Bollati, &lt;i&gt;L'Italiano. Il carattere nazionale come storia e come invenzione&lt;/i&gt;, Turin, Einaudi, 1983 ; Ernesto Galli della Loggia, &lt;i&gt;L'Identit&#224; Italiana&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Bologna, Il Mulino, 1988.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See Edward W. Said, &lt;i&gt;Orientalism : Western Conceptions of the Orient&lt;/i&gt;, London, Routledge, 1978. Said defined Orientalism as &#8220;a structure erected in the thick of an imperial contest whose dominant wing it represented and elaborated not only as scholarship but as partisan ideology&#8221; (Edward W. Said, &#8220;Representing the Colonized : Anthropology's Interlocutors&#8221;, in Edward W. Said, &lt;i&gt;Reflections on Exile and Other Literary and Cultural Essays&lt;/i&gt;, London, Granta Books, 2001, p. 293-316, p. 299). See also Edward W. Said, &#8220;The Clash of Definitions&#8221;, in ibid., pp. 569-90, p. 586 and Edward W. Said, &#8220;Orientalism Reconsidered&#8221;, in ibid., pp. 198-215, p. 199, p. 202.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Kant referred to a condition where mankind would be deprived of freedom and dignity, and where people would still be affected by &#8220;immaturity&#8221; and want of free and rational judgement &#8220;in all matters of conscience.&#8221; This scenario was the opposite of an enlightened society. Interestingly, in English translations the term adopted to depict such a situation is either &#8220;barbarism&#8221; or &#8220;barbarity&#8221; (see e.g. Immanuel Kant, &#8220;What is Enlightenment ?&#8221;, in Immanuel Kant, &lt;i&gt;Foundations of the Metaphysics of Morals&lt;/i&gt;, transl. L. W. Beck, Indianapolis-New York, MacMillan Publishing Company, 1959, p. 85-92, p. 91 ; the term can also be found in Kant's &lt;i&gt;The Critique of Judgement &lt;/i&gt;of 1790 (see Immanuel Kant, &lt;i&gt;The Critique of Judgement&lt;/i&gt;, transl. J. C. Meredith, Oxford, Clarendon Press, 1952, para 13).&lt;i&gt; &lt;/i&gt;In reference to barbarism as &#8220;absence of culture&#8221; and civilization&lt;i&gt; &lt;/i&gt;see &lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;, &#8220;barbarism, &lt;i&gt;n.&#8221; &lt;/i&gt;(&lt;a href=&quot;http://www.oed.com/&quot; class='spip_url spip_out' rel='nofollow external'&gt;http://www.oed.com&lt;/a&gt; accessed on 1 February 2011) and for the origins of the term with the meaning of &#8220;to speak like a foreigner&#8221; see &lt;i&gt;Oxford Dictionaries&lt;/i&gt;, &#8220;barbarism, &lt;i&gt;noun&lt;/i&gt;&#8221; (&lt;a href=&quot;http://oxforddictionaries.com/&quot; class='spip_url spip_out' rel='nofollow external'&gt;http://oxforddictionaries.com&lt;/a&gt; accessed on 1 February 2011).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Whereas Francophobia can be found in the &lt;i&gt;OED &lt;/i&gt;and is used currently, anti-Frenchism is not recorded there even though one can read references (all of which very recent) to it by doing a Google-search.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This idea relies on the work of Reinhart Koselleck and of conceptual historians (see e.g. Javier Fern&#225;ndez Sebasti&#225;n (ed.),&lt;i&gt; Political Concepts and Time. New Approaches to Conceptual History&lt;/i&gt;, Santander, Spain, Cantabria University Press-McGraw Hill, 2011, p. 5.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Michael Quinion gathers an impressive quantity of categories but limits his analysis to the descriptive framework of a dictionary : see Michael Quinion, &lt;i&gt;Ologies and Isms. A Dictionary of Word Beginnings and Endings&lt;/i&gt;, Oxford, OUP, 2002 ; new edn). The same applies to Raymond Williams, &#8220;Isms&#8221;, in Raymond Williams, &lt;i&gt;Keywords. A Vocabulary of Culture and Society&lt;/i&gt;, London, Flamingo, 1983 ; i edn 1976, p. 173-174.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A. London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty and the Legislative State : Volume 5, Modern Origins, Developments, and Perspectives against the Background of &#8216;Machiavellism.' Book II : Modern Major &#8216;Isms' (17th-18th Centuries), &lt;/i&gt;Westport, Conn. and London, Praeger, 1996 and A. London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty and the Legislative State : Volume 5, Modern Origins, Developments, and Perspectives against the Background of &#8216;Machiavellism.' Book III : Modern Major &#8216;Isms' (19th-20th Centuries), &lt;/i&gt;Westport, Conn. and London, Praeger, 1999. In the former London Fell concentrated on &#8220;absolutism&#8221;, &#8220;constitutionalism&#8221;, &#8220;rationalism&#8221;, &#8220;empiricism&#8221;, &#8220;liberalism&#8221; and &#8220;conservatism&#8221;, whilst in the latter on &#8220;utilitarianism&#8221;, &#8220;positivism&#8221;, &#8220;idealism&#8221;, &#8220;nationalism&#8221;, &#8220;socialism&#8221;, &#8220;legalism&#8221; and &#8220;authoritarianism.&#8221;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II&lt;/i&gt;, p. ix.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. x.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. xi, p. 1, p. 2-3. See also A. London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty and the Legislative State : Volume 5, Modern Origins, Developments, and Perspectives against the Background of &#8216;Machiavellism.' Book I : Pre-Modern &#8216;Machiavellism'&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Westport, Conn. and London, Praeger, 1993, p. 3.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II&lt;/i&gt;, p. 3.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Glenn Burgess reviewed London Fell's discussion of these &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;in &lt;i&gt;The Sixteenth Century Journal&lt;/i&gt;, 29 (1998), p. 565-567, here p. 566.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II&lt;/i&gt;, p. 335 (his italics). In particular, London Fell targeted the alleged coherence of the &#8220;&#8216;civic republicanism'&#8221; paradigm claimed by many scholars since the 1990s (see e.g. Martin van Gelderen and Quentin Skinner (eds), &lt;i&gt;Republicanism. A Shared European Heritage&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2002 ; 2 vols).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book II&lt;/i&gt;, p. 11.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On this perspective see John W. Burrow, &#8220;Duncan Forbes and the History of Ideas : an Introduction to &#8216;Aesthetic Thoughts on Doing the History of Ideas'&#8221;, &lt;i&gt;History of European Ideas&lt;/i&gt;, 27 (2001), p. 97-99 and Duncan Forbes, &#8220;Aesthetic Thoughts on Doing the History of Ideas&#8221;, &lt;i&gt;History of European Ideas&lt;/i&gt;, 27 (2001), p. 101-113.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh36' id='nb36' class='spip_note' title='Notes 36' rev='footnote'&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;London Fell openly stated that he believed in the importance of being &#8220;value-neutral, as well as &#8216;system-free'&#8221; when studying the theories of writers like Machiavelli (London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty. Volume 5, Book I&lt;/i&gt;, p. 10).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh37' id='nb37' class='spip_note' title='Notes 37' rev='footnote'&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Angelo d'Orsi (ed.), &lt;i&gt;Gli &lt;/i&gt;ismi&lt;i&gt; della politica. 52 voci per ascoltare il presente&lt;/i&gt;, Rome, Viella, 2010.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh38' id='nb38' class='spip_note' title='Notes 38' rev='footnote'&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;d'Orsi, &#8220;Presentazione&#8221;, in Angelo d'Orsi (ed.), &lt;i&gt;Gli &lt;/i&gt;ismi&lt;i&gt; della politica&lt;/i&gt;, p. vii-xi, p. viii. As a further sign of &lt;i&gt;isms' &lt;/i&gt;popularity see e.g. James Chandler (ed.), &lt;i&gt;The Cambridge History of English Romantic Literature&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2009, &#8220;Introduction&#8221;, p. 8-9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh39' id='nb39' class='spip_note' title='Notes 39' rev='footnote'&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Harro H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, &lt;i&gt;British Journal of Political Science&lt;/i&gt;, 13 (1983), p. 1-17, here p. 1-2.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh40' id='nb40' class='spip_note' title='Notes 40' rev='footnote'&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;They then passed on to Latin from which, in turn, developed the French &lt;i&gt;isme &lt;/i&gt;and the English &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;, which is though pronounced &#8220;isem.&#8221; &lt;i&gt;Isms &lt;/i&gt;are masculine in all languages apart from Dutch (ibid., p. 11, fn. 33).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh41' id='nb41' class='spip_note' title='Notes 41' rev='footnote'&gt;41&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh42' id='nb42' class='spip_note' title='Notes 42' rev='footnote'&gt;42&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Isms &lt;/i&gt;went from meaning &#8220;abusive&#8221; to &#8220;technical&#8221; (ibid., p. 5-6).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh43' id='nb43' class='spip_note' title='Notes 43' rev='footnote'&gt;43&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 11-12.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh44' id='nb44' class='spip_note' title='Notes 44' rev='footnote'&gt;44&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 1.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh45' id='nb45' class='spip_note' title='Notes 45' rev='footnote'&gt;45&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 13-14.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh46' id='nb46' class='spip_note' title='Notes 46' rev='footnote'&gt;46&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 15.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh47' id='nb47' class='spip_note' title='Notes 47' rev='footnote'&gt;47&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 15-16.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh48' id='nb48' class='spip_note' title='Notes 48' rev='footnote'&gt;48&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Arthur O. Lovejoy, &lt;i&gt;The Great Chain of Being. A Study of the History of an Idea&lt;/i&gt;, Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1936, p. 5.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh49' id='nb49' class='spip_note' title='Notes 49' rev='footnote'&gt;49&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nicholas Henshall, &#8220;Early Modern Absolutism 1550-1700 : Political Reality or Propaganda ?&#8221;, in Ronald G. Asch and Heinz Duchhardt (eds),&lt;i&gt; Der Absolutismus &#8211; ein Mythos ? Strukturwandel monarchischer Herrschaft in West- und Mitteleuropa (ca. 1550-1700), &lt;/i&gt;K&#246;ln, B&#246;lau, 1996, p. 25-53,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;p. 49.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh50' id='nb50' class='spip_note' title='Notes 50' rev='footnote'&gt;50&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 51.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh51' id='nb51' class='spip_note' title='Notes 51' rev='footnote'&gt;51&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, p. 14.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh52' id='nb52' class='spip_note' title='Notes 52' rev='footnote'&gt;52&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This is the approach taken by scholars like Conal Condren and Jonathan Clark (exponents of a &#8220;&lt;i&gt;linguistic&lt;/i&gt;&#8221; or&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&#8220;nominalist&#8221; approach), and to a less degree Colin Davis (employing a &#8220;&lt;i&gt;functional&lt;/i&gt;&#8221; approach), who have warned against applying &#8220;radical&#8221; and &#8220;radicalism&#8221; to historical contexts - such as the early modern period - where these categories had not yet been coined (Glenn Burgess, &#8220;Introduction&#8221;, in Glenn Burgess and Michael Festenstein (eds), &lt;i&gt;English Radicals 1550-1850&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Cambridge, CUP, 2007, p. 1-16, p. 7-8). For Davis' position see J. C. Davis, &#8220;Afterword : Reassessing Radicalism in a Traditional Society : Two Questions&#8221;, in Burgess and Festenstein&lt;i&gt; &lt;/i&gt;(eds), &lt;i&gt;English Radicalism&lt;/i&gt;, p. 338-372, p. 367. See also Conal Condren, &#8220;Afterword : Radicalism Revisited&#8221;, in Burgess and Festenstein (eds),&lt;i&gt; English Radicalism&lt;/i&gt;, p. 311-337. However, when referring to authors such as Gerrard Winstanley (&lt;i&gt;d&lt;/i&gt;.1676), Davis adopted the term &#8220;communism&#8221; to indicate ideas of common property (see J. C. Davis, &#8220;Utopianism&#8221;, in J. H. Burns and Mark Goldie (eds),&lt;i&gt; The Cambridge History of Political Thought 1450-1700&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 1991, p. 329-344).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh53' id='nb53' class='spip_note' title='Notes 53' rev='footnote'&gt;53&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Davis, &#8220;Afterword&#8221;, p. 367.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh54' id='nb54' class='spip_note' title='Notes 54' rev='footnote'&gt;54&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;The two historical junctures at which &#8220;European thought appears to have been particularly productive of -isms&#8221; were the end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth centuries, which corresponded to the breaking of Christendom into different confessions, and the first half of the nineteenth century (H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, p. 4-6). However, the &lt;i&gt;Encyclop&#233;die &lt;/i&gt;churned out plenty of &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;(see &lt;i&gt;Encyclop&#233;die, ou Dictionnaire raisonn&#233; des sciences, des arts et des m&#233;tiers, par une soci&#233;t&#233; de gens de lettres. Mis en ordre &amp; publi&#233; par M. Diderot ... &amp; quant &#224; la partie math&#233;matique&lt;/i&gt;, par M. d'Alembert. (tom. 8-17. Mis en ordre et publie&#769; par Mr *** [i.e. D. Diderot].), 17 tomes, Paris, 1751-65). Afterwards, it was the twentieth century that was to replenish (sometimes creatively) both highbrow and lowbrow vocabularies.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh55' id='nb55' class='spip_note' title='Notes 55' rev='footnote'&gt;55&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Thomas Nash, &lt;i&gt;Christs Teares ouer Ierusalem [...], &lt;/i&gt;London, 1593, p. 80b.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh56' id='nb56' class='spip_note' title='Notes 56' rev='footnote'&gt;56&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A. E. Baldini, &#8220;Machiavellismo e machiavellismi : progetto di ricerca e messa a punto di un concetto&#8221;, in Alessandro Arienzo and Gianfranco Borrelli (eds), &lt;i&gt;Anglo-American Faces of Machiavelli&lt;/i&gt;, Monza, Italy, Polimetrica, 2009, p. 23-48, esp. p. 38-41. On Machiavellism as a category see London Fell, &lt;i&gt;Origins of Legislative Sovereignty and the Legislative State : Volume 5, Book I&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh57' id='nb57' class='spip_note' title='Notes 57' rev='footnote'&gt;57&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Baldini, &#8220;Machiavellismo e machiavellismi&#8221;, p. 38.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh58' id='nb58' class='spip_note' title='Notes 58' rev='footnote'&gt;58&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 39-41.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh59' id='nb59' class='spip_note' title='Notes 59' rev='footnote'&gt;59&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Collinges, &lt;i&gt;A reasonable account why some pious, nonconforming ministers in England judge it sinful for them to perform their ministerial acts [...], &lt;/i&gt;London ?, 1679, p. 80.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh60' id='nb60' class='spip_note' title='Notes 60' rev='footnote'&gt;60&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This can be verified by searching the database &lt;i&gt;Early English Books Online &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;EEBO&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh61' id='nb61' class='spip_note' title='Notes 61' rev='footnote'&gt;61&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Owen (d.1623) was the author of &lt;i&gt;Herod and Pilate Reconciled &lt;/i&gt;(1610) in which the last chapter is titled &#8220;Puritan-Iesuitisme&#8221; (see David Owen, &lt;i&gt;Herod and Pilate Reconciled [...], &lt;/i&gt;Cambridge, 1610, ch. 9, p. 46-75). However, in the 1643 edition the title was changed into &lt;i&gt;Puritano-Iesuitismus, the Puritan turn'd Jesuite&lt;/i&gt;, London, 1643.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh62' id='nb62' class='spip_note' title='Notes 62' rev='footnote'&gt;62&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#8220;Iesuitisme&#8221; appeared soon after (Georg Sohn, 1592 ; Christopher Bagshaw, 1601 ; Antoine Arnauld, 1602).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh63' id='nb63' class='spip_note' title='Notes 63' rev='footnote'&gt;63&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See &lt;i&gt;EEBO&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh64' id='nb64' class='spip_note' title='Notes 64' rev='footnote'&gt;64&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Around the same time, it was maintained &#8220;that love of despotism [...] is imbied with the name of king&#8221; (Christopher Love, &lt;i&gt;The strange and wonderful predictions of Mr. Christopher Love [...], &lt;/i&gt;London, 1651 ?, p. 71). Almost ten years earlier, the Independent minister and radical parliamentarian John Goodwin had composed the explicitly anti-royalist &lt;i&gt;Anti-Cavalierisme &lt;/i&gt;(1642).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh65' id='nb65' class='spip_note' title='Notes 65' rev='footnote'&gt;65&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See e.g. Conal Condren, &lt;i&gt;Argument and Authority in Early Modern England. The Presupposition of Oaths and Offices&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2006, p. 162.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh66' id='nb66' class='spip_note' title='Notes 66' rev='footnote'&gt;66&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Henry More, &lt;i&gt;Some cursory reflexions impartially made upon Mr. Richard Baxter [...], &lt;/i&gt;London, 1685, p. 22-3.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh67' id='nb67' class='spip_note' title='Notes 67' rev='footnote'&gt;67&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See &lt;i&gt;EEBO&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh68' id='nb68' class='spip_note' title='Notes 68' rev='footnote'&gt;68&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ecclesia anglicana &lt;/i&gt;appeared well before Anglican (1635) : see Julian Davies, &lt;i&gt;The Caroline Captivity of the Church. Charles I and the Remoulding of Anglicanism 1625-1641&lt;/i&gt;, Oxford, Clarendon Press, 1992, p. 5, esp. fn. 3.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh69' id='nb69' class='spip_note' title='Notes 69' rev='footnote'&gt;69&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Michael P. Winship, &#8220;Freeborn (Puritan) Englishmen and Slavish Subjection : Popish Tyranny and Puritan Constitutionalism, c. 1570-1606&#8221;, &lt;i&gt;English Historical Review&lt;/i&gt;, 124 (2009), p. 1050-1074, here p. 1060.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh70' id='nb70' class='spip_note' title='Notes 70' rev='footnote'&gt;70&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;William Bradshaw, &lt;i&gt;English Puritanisme&lt;/i&gt;, London, 1605. Like the labels &#8220;Arminianism&#8221; and &#8220;papism&#8221;, &#8220;Puritanism&#8221; is also a problematic word and needs to be used with caution. This is so because of its derogatory connotations in that it was originally (1564) applied to nonconformist clergy within the Elizabethan Church as &#8220;a term of abuse&#8221; and as such it was often vociferously disavowed by the latter (John Coffey and Paul C. H. Lim, &#8220;Introduction&#8221;, in John Coffey and Paul C. H. Lim (eds), &lt;i&gt;The Cambridge Companion to Puritanism&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2008), p. 1-15, esp. p. 1). As Nicholas Tyacke clarified, &#8220;until the 1620s Puritan, as a technical term, was usually employed to describe those members of the English Church who wanted further Protestant reforms in liturgy and organization.&#8221; Afterwards, &#8220;Puritanism&#8221; came to commonly include Calvinists and became &#8220;an abusive epithet&#8221; to denote all aspects of &#8220;Protestant religiosity&#8221; (Tyacke, &lt;i&gt;Anti-Calvinists&lt;/i&gt;, p. 7-8). The so-called Puritans called themselves &#8220;godly&#8221; or &#8220;the Elect&#8221; : interestingly neither of these two terms were turned into a noun ending in &lt;i&gt;ism&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh71' id='nb71' class='spip_note' title='Notes 71' rev='footnote'&gt;71&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See e.g. Reginald Pole, &lt;i&gt;The seditious and blasphemous oration of Cardinal Pole [...], &lt;/i&gt;London, 1560, &#8220;Fabyan wythers to the gentle reader&#8221;, fo. iii ; Johannes Sleidanus, &lt;i&gt;A famouse cronicle of oure &lt;/i&gt;time, London, 1560, e.g. bk 9, p. cxv, p. cxviii, bk 10, p. cxliii, bk 12, p. clviii, bk 15, p. cci, bk 17, p. ccxlvi ; Stanislaus Hosius, &lt;i&gt;Of the expresse vvorde of God [...], &lt;/i&gt;Louvain, 1567, p. 69, note.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh72' id='nb72' class='spip_note' title='Notes 72' rev='footnote'&gt;72&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;H&#246;pfl, &#8220;Isms&#8221;, p. 14.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh73' id='nb73' class='spip_note' title='Notes 73' rev='footnote'&gt;73&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Lovejoy, &lt;i&gt;The Great Chain of Being&lt;/i&gt;, p. 6.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh74' id='nb74' class='spip_note' title='Notes 74' rev='footnote'&gt;74&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Alexander Schmidt, &#8220;Irenic Patriotism in Sixteenth- and Seventeenth-Century German Political Discourse&#8221;, &lt;i&gt;The Historical Journal&lt;/i&gt;, 53 (2010), p. 243-269.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh75' id='nb75' class='spip_note' title='Notes 75' rev='footnote'&gt;75&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 245.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh76' id='nb76' class='spip_note' title='Notes 76' rev='footnote'&gt;76&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See ibid., esp. p. 265-268.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh77' id='nb77' class='spip_note' title='Notes 77' rev='footnote'&gt;77&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 248, p. 249.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh78' id='nb78' class='spip_note' title='Notes 78' rev='footnote'&gt;78&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See ibid., p. 250-253.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh79' id='nb79' class='spip_note' title='Notes 79' rev='footnote'&gt;79&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 258.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh80' id='nb80' class='spip_note' title='Notes 80' rev='footnote'&gt;80&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 260.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh81' id='nb81' class='spip_note' title='Notes 81' rev='footnote'&gt;81&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ibid., p. 268-269.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh82' id='nb82' class='spip_note' title='Notes 82' rev='footnote'&gt;82&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This expression is taken from Said, &#8220;Orientalism Reconsidered&#8221;, p. 211.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh83' id='nb83' class='spip_note' title='Notes 83' rev='footnote'&gt;83&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;This view is supported by neo-Historicism, with its nominalist approach to all types of scholarly categorization and periodization.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh84' id='nb84' class='spip_note' title='Notes 84' rev='footnote'&gt;84&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;To the possible question of what difference does it make whether a term which denotes some ideology, set of principles, opinions, or prejudices, ends in &lt;i&gt;ism &lt;/i&gt;or not, we reply &#8211; once more &#8211; that&lt;i&gt; isms &lt;/i&gt;do hold a conceptual and epistemological specificity and that as such the suffix is not a linguistic accident. This can be understood by paying attention to the suffix's prime etymological origins as they are traced in the &lt;i&gt;OED &lt;/i&gt;where &#8220;the n. in &lt;i&gt;-&#953;&#963;&#956;&#972;&#962; &lt;/i&gt;had the sense of acting or doing like, siding with, adhesion to, or speaking like&#8221; (&lt;i&gt;OED&lt;/i&gt;, &#8220;ism, &lt;i&gt;suffix&lt;/i&gt;&#8221;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh85' id='nb85' class='spip_note' title='Notes 85' rev='footnote'&gt;85&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;We believe that e.g. Thatcherism can encompass all of the six categories.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh86' id='nb86' class='spip_note' title='Notes 86' rev='footnote'&gt;86&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See Ludwig Wittgenstein, &lt;i&gt;Philosophical Investigations&lt;/i&gt;, transl. E. Anscombe, Oxford, Blackwell, 1963, especially for the concept of &#8220;family resemblance&#8221; (&#8220;Familien&#228;hnlichkeit&#8221;). For Wittgenstein's anti-essentialism see also Ludwig Wittgenstein, &lt;i&gt;Preliminary Studies for the &#8216;Philosophical investigations', generally known as the Blue and brown &lt;/i&gt;books, Oxford, Blackwell, 1960 ; ii edn and Ludwig Wittgenstein, &lt;i&gt;Remarks on the Philosophy of Psychology&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;transl. C. J. Luckhardt and M. A. E. Aue, Chicago, University of Chicago Press, 1980, vol. 2.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh87' id='nb87' class='spip_note' title='Notes 87' rev='footnote'&gt;87&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;If we choose, instead, to follow an equally large number of scholars, philosophers, sociologists and so forth, we then find no or little exploration of what it means to resort to &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;in our enterprise of interpreting the past as much as the present, and in that of history-writing. Thus, our position embraces neither a trenchant rejection of all &lt;i&gt;isms &lt;/i&gt;nor an unconditional and unexamined acceptance of them.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh88' id='nb88' class='spip_note' title='Notes 88' rev='footnote'&gt;88&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;See John G. A. Pocock, &#8220;The Concept of a Language and the &lt;i&gt;M&#233;tier d'Historien&lt;/i&gt; : Some Considerations on Practice&#8221;, in Anthony Pagden (ed.),&lt;i&gt; The Languages of Political Theory in Early-Modern Europe&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 1987, p. 19-38.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh89' id='nb89' class='spip_note' title='Notes 89' rev='footnote'&gt;89&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Although it is not our concern in this paper, it would be worth carrying out a critical analysis of terms derived from &#8220;modern&#8221; and of their usage.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh90' id='nb90' class='spip_note' title='Notes 90' rev='footnote'&gt;90&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Quentin Skinner, &lt;i&gt;Liberty before Liberalism&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 1998, p. 110-112. See also Robert Lamb, &#8220;Quentin Skinner's Revised Historical Contextualism : A Critique&#8221;, &lt;i&gt;History of the Human Sciences&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;22 (2009), p. 51-73.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh91' id='nb91' class='spip_note' title='Notes 91' rev='footnote'&gt;91&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Brian Young, &#8220;The Tyranny of the Definite Article : Some Thoughts on the Art of Intellectual History&#8221;,&lt;i&gt; History of European Ideas&lt;/i&gt;, 28 (2002), p. 101-117, here p. 105. As for Forbes, see Forbes, &#8220;Aesthetic Thoughts&#8221;, p. 101-113. The opposite opinion, that is that historians have become more like scientists and less like literary men, can be found in Richard J. Evans, &lt;i&gt;In Defence of History&lt;/i&gt;, London, Granta Books, 2000 ; new edn, e.g. p. 71. It would not be far-fetched to say that nowadays historians resemble neither of these two figures : but they are rather like hurrying and bustling civil servants or business executives (Forbes, &#8220;Aesthetic Thoughts&#8221;, p. 107, p. 113) !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh92' id='nb92' class='spip_note' title='Notes 92' rev='footnote'&gt;92&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Young, &#8220;The Tyranny of the Definite Article&#8221;, p. 105, p. 107.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh93' id='nb93' class='spip_note' title='Notes 93' rev='footnote'&gt;93&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Blair Worden, &lt;i&gt;Roundhead Reputations : The English Civil Wars and the Passions of Posterity&lt;/i&gt;, Harmondsworth, Penguin, 2001, p. 19.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh94' id='nb94' class='spip_note' title='Notes 94' rev='footnote'&gt;94&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Partly drawing on the ideas of the French philosopher Gaston Bachelard, imagination is here taken as a creative force leading to the elaboration of new images of reality. Thus, the function of the historian becomes that of providing new and novel images of the past. Informed by the imaginative power of the practitioner, history-writing is, therefore, the self-critical enterprise of unfolding different portions of the past through the (inevitably) relative and fallible scholarly use of image-construction. As for Bachelard, see his &lt;i&gt;The Psycho-analysis of Fire &lt;/i&gt;(1938) and &lt;i&gt;The Poetics of Reverie &lt;/i&gt;(1960).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh95' id='nb95' class='spip_note' title='Notes 95' rev='footnote'&gt;95&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Brian Young referred to Hugh Trevor-Roper as an eminent instance of this kind of history-practitioner (see Young, &#8220;The Tyranny of the Definite Article&#8221;, p. 108). See also Hugh Lloyd-Jones, Valerie Pearl and Blair Worden (eds), &lt;i&gt;History and Imagination : Essays in Honour of H.R. Trevor-Roper&lt;/i&gt;, London, Duckworth, 1981.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh96' id='nb96' class='spip_note' title='Notes 96' rev='footnote'&gt;96&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John W. Burrow, &#8220;Intellectual History in English Academic Life : Reflections on a Revolution&#8221;, in Whatmore and Young (eds),&lt;i&gt; Palgrave Advances in Intellectual History&lt;/i&gt;, p. 8-24, p. 22-23.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh97' id='nb97' class='spip_note' title='Notes 97' rev='footnote'&gt;97&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Richard Cobb, prolific historian of modern France and eccentric cosmopolitan Oxford don, pertinently defined the historian as &#8220;a stationary witness, an observer of a swirling collectivity of which he is not a part&#8221; (Richard Cobb, &lt;i&gt;A Second Identity. Essays on France and French History&lt;/i&gt;, London, OUP, 1969, p. 43). For Cobb, the &#8220;task of the historian [&#8230;] is very much akin to that of a novelist&#8221; in that &#8220;[t]here must be a wide element of guesswork&#8221; (see Richard J. Evans, &lt;i&gt;Cosmopolitan Islanders. British Historians and the European Continent&lt;/i&gt;, Cambridge, CUP, 2009, p. 149, p. 150).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Cesare Cuttica is &#8216;Ma&#238;tre de conf&#233;rences en Civilisation Britannique', at the D&#233;partement d'&#233;tudes des pays anglophones, Universit&#233; Paris 8-Vincennes. He is the author of &lt;i&gt;Sir Robert Filmer (1588-1653) and the Patriotic Monarch : Patriarchalism in Seventeenth-Century Political Thought&lt;/i&gt; (Manchester University Press, 2012). Together with Glenn Burgess, he has edited &lt;i&gt;Monarchism and Absolutism in Early Modern Europe&lt;/i&gt; (London : Pickering &amp; Chatto, 2012). He has also published articles in &lt;i&gt;History of Political Thought&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;History of European Ideas, Renaissance Studies&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;History &amp; Theory&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Intellectual History Review&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La Traduction fran&#231;aise du Pro lena</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?la-traduction-francaise-du-pro</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?la-traduction-francaise-du-pro</guid>
		<dc:date>2013-02-03T20:18:03Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; de Cambridge&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La troisi&#232;me &lt;i&gt;&#201;l&#233;gie&lt;/i&gt; de George Buchanan, la &#8220;Pro lena&#8221;, adress&#233;e &#224; Briand de Vall&#233;e, obtint une certaine notori&#233;t&#233; peu apr&#232;s sa composition, et retient de nos jours l'attention des chercheurs. Il est fort probable que Buchanan composa cet &#233;loge burlesque au d&#233;but des ann&#233;es 1540 au cours de son premier s&#233;jour &#224; Bordeaux, et il semble que ce po&#232;me ait suscit&#233; un certain int&#233;r&#234;t chez les po&#232;tes libertins de la fin du XVIe et du d&#233;but du XVIIe si&#232;cle. Cet article analyse deux versions fran&#231;aises du po&#232;me dans Les &lt;i&gt;Muses incognues, ou la seille aux bourriers, plaine de desirs et imaginations d'Amour&lt;/i&gt; (Rouen, Jean Petit, 1604 ; deuxi&#232;me &#233;dition avec quelques variantes dans &lt;i&gt;Les Satyres bastardes, et autres &#339;uvres folastres du Cadet Angoulevent&lt;/i&gt;, Paris, s.n., 1615), et dans &lt;i&gt;Le Parnasse des poetes satyriques&lt;/i&gt; (s.l., s.n., 1622), pour conclure que les publics tr&#232;s diff&#233;rents auxquels les deux traductions s'adressent influencent tant le fond que la forme de ces nouvelles versions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;George Buchanan's third &lt;i&gt;Elegy&lt;/i&gt;, the &#8220;Pro lena&#8221;, addressed to Briand de Vall&#233;e, gained a certain fame shortly after its composition, and is still of interest to scholars to this day. It is very likely that Buchanan wrote this mock encomium in the early 1540s during his first stay in Bordeaux, and it seems that the poem provoked some interest amongst the libertin poets of the late sixteenth and early seventeenth centuries. This article analyses two French versions of the poem to be found in &lt;i&gt;Les Muses incognues, ou la seille aux bourriers, plaine de desirs et imaginations d'Amour&lt;/i&gt; (first edition : Rouen, Jean Petit, 1604 ; second edition with some variants : &lt;i&gt;Les Satyres bastardes, et autres &#339;uvres folastres du Cadet Angoulevent&lt;/i&gt; (Paris, s.n., 1615), and &lt;i&gt;Le Parnasse des poetes satyriques&lt;/i&gt; (s.l., s.n., 1622), and concludes that the very different audiences which the three translations targeted influenced both the style and the contents of these new versions.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. La troisi&#232;me &lt;i&gt;&#201;l&#233;gie&lt;/i&gt; de George Buchanan, adress&#233;e &#224; Briand de Vall&#233;e, conseiller au Parlement de Bordeaux entre 1527 et 1544 et ami de Fran&#231;ois Rabelais, obtint une certaine notori&#233;t&#233; peu apr&#232;s sa composition, et retient de nos jours l'attention de chercheurs qui ne sont pas forc&#233;ment des sp&#233;cialistes de Buchanan ni m&#234;me de la litt&#233;rature n&#233;o-latine&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir, par exemple, Charles Platter et Barbara Welch, &#171; The Poetics of (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il est fort probable que Buchanan composa ce po&#232;me au d&#233;but des ann&#233;es 1540 au cours de son premier s&#233;jour &#224; Bordeaux comme r&#233;gent au coll&#232;ge de Guyenne : tout comme les &lt;i&gt;Silves&lt;/i&gt;, les &lt;i&gt;El&#233;gies&lt;/i&gt; semblent &#234;tre class&#233;es par ordre chronologique, depuis la premi&#232;re &#233;l&#233;gie sur le sort du professeur de lettres &#224; Paris au d&#233;but des ann&#233;es trente jusqu'aux po&#232;mes sur L&#233;onore et N&#233;&#232;re, qui dateraient du s&#233;jour de Buchanan au Portugal vingt ans plus tard. Puisque la quatri&#232;me &#233;l&#233;gie est dat&#233;e (en l'occurrence de 1544, l'ann&#233;e de la mort de Briand de Vall&#233;e), on peut attribuer le po&#232;me pr&#233;c&#233;dent, le &lt;i&gt;Pro lena&lt;/i&gt;, &#224; la p&#233;riode pr&#233;c&#233;dant juste cette date, entre 1540 et 1543.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Briand de Vall&#233;e jouissait d'une excellente r&#233;putation chez les humanistes de son &#233;poque : &#201;tienne Dolet consid&#232;re qu'il est le plus illustre et le plus int&#232;gre membre du Parlement de Bordeaux&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir ses Carmina II. 59, en date de 1538, o&#249; il fait l'&#233;loge du Parlement de (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et pour Fran&#231;ois Rabelais, qui l'introduit comme l'un des personnages dans &lt;i&gt;Pantagruel&lt;/i&gt;, il est &#171; le plus s&#231;avant, le plus expert et prudent de tous les aultres [juges] &#187; dans l'affaire de Humevesne et de Baysecul&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Rabelais, &#338;uvres compl&#232;tes, &#233;dition &#233;tablie, pr&#233;sent&#233;e et annot&#233;e par (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Buchanan lui-m&#234;me dans son &#233;pitaphe (&lt;i&gt;Epigrammata&lt;/i&gt; II. 5) le d&#233;crit comme ce vieillard &#171; &lt;i&gt;quo nil melius nec doctius orbe&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;permenso vidit sol &lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='Nous citons les &#339;uvres de Buchanan dans l'&#233;dition des Opera omnia, &#233;d. P. (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. D'apr&#232;s certaines indications dans sa biographie, il semble que ses croyances religieuses aient &#233;t&#233; plut&#244;t favorables &#224; la R&#233;forme.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. On peut donc s'&#233;tonner que Buchanan lui ait adress&#233; le &lt;i&gt;Pro lena&lt;/i&gt;, po&#232;me o&#249; il tance son ami pour avoir oubli&#233; dans sa vieillesse l'aiguillon de la chair, auquel tout le monde est sujet et qui garantit la survie du genre humain. En d&#233;fendant la &lt;i&gt;lena&lt;/i&gt;, l'entremetteuse, le po&#232;te compose un &#233;loge burlesque qui n'est pas enti&#232;rement d&#233;nu&#233; de s&#233;rieux. Cette &#233;l&#233;gie fut publi&#233;e dans une plaquette dat&#233;e de 1567 &#224; Dijon par Jean des Planches&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='GEORGII BVC-|CANANI SCOTI | LAENA. | * | marque d'imprimeur | DIVIONE, | (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, la m&#234;me ann&#233;e que la premi&#232;re &#233;dition du recueil des &#201;l&#233;gies, Sylves, et Hend&#233;casyllabes par Robert Estienne, mais elle se trouve &#233;galement dans quatre manuscrits du XVIe si&#232;cle, BnF ms fran&#231;ais 2870, ms lat. 8140 et 8141, et nouvelle acquisition latine 106.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Le po&#232;me de Buchanan semble avoir suscit&#233; un certain int&#233;r&#234;t chez les po&#232;tes libertins de la fin du XVIe et du d&#233;but du XVIIe si&#232;cle. La premi&#232;re publication que nous ayons identifi&#233;e o&#249; para&#238;t une version fran&#231;aise du &lt;i&gt;Pro lena&lt;/i&gt; s'intitule &lt;i&gt;Les Muses incognues, ou la seille aux bourriers, plaine de desirs et imaginations d'Amour&lt;/i&gt; (Rouen, Jean Petit, 1604)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Je tiens &#224; exprimer ma reconnaissance &#224; Hugh Roberts, qui pr&#233;pare actuellement (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le texte fran&#231;ais (p. 5-14), intitul&#233; &#171; Apologie de Don Chayvos, en faveur de Renon maquerelle jur&#233;e &#187;, suit d'assez pr&#232;s le texte du &lt;i&gt;Pro lena&lt;/i&gt;, comme nous allons le constater, mais certains passages du texte latin sont n&#233;anmoins supprim&#233;s dans l'adaptation fran&#231;aise tandis que d'autres sont ajout&#233;s au texte fran&#231;ais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir l'annexe pour une version synoptique des trois textes en (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Fr&#233;d&#233;ric Lach&#232;vre attribue le texte &#224; Michel Guy (?1562- ?1611), avocat au pr&#233;sidial de Tours, et cette attribution est confort&#233;e par le &lt;i&gt;Dictionnaire des lettres fran&#231;aises : Le XVIe si&#232;cle&lt;/i&gt;, qui affirme &#171; qu'il faut sans doute aussi lui [c'est-&#224;-dire &#224; Michel Guy] attribuer, avec son ami B&#233;roalde de Verville, un recueil de po&#233;sies licencieuses, &lt;i&gt;Les Muses incognues&lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Fr&#233;d&#233;ric Lach&#232;vre, Le Libertinage au XVIIe si&#232;cle V ; Les Recueils (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Une version diff&#233;rente de ce texte fran&#231;ais, beaucoup plus courte, sort en 1615 dans &lt;i&gt;Les Satyres bastardes, et autres &#339;uvres folastres du Cadet Angoulevent&lt;/i&gt; (Paris, s.n.), f. 88r-95v. Le titre fait allusion &#224; Nicolas Joubert, sieur d'Angoulevent, fou c&#233;l&#232;bre &#224; la cour royale d'Henri IV, mais il est certain que cette attribution est fausse. Le po&#232;me, intitul&#233; cette fois &#171; Louange satirique &#224; Folmidor en l'honneur du Maquerellage &#187;, n'est plus adress&#233; &#224; Don Chayvos, comme le titre l'indique. Quelques ann&#233;es plus tard, en 1622, cette version du po&#232;me, avec tr&#232;s peu de variantes, para&#238;t dans un recueil intitul&#233; &lt;i&gt;Le Parnasse des poetes satyriques&lt;/i&gt; (s.l., s.n.), source d'un recueil de 1660, intitul&#233; le &lt;i&gt;Parnasse satyrique du sieur Theophile&lt;/i&gt; (s.l., s.n., p. 260-65). Cette fois, c'est &#224; Formidor que le po&#232;te adresse sa d&#233;fense du prox&#233;n&#233;tisme.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Les ajouts et les omissions dans les deux principales adaptations fran&#231;aises par rapport au texte de Buchanan modifient le message essentiel qui ressort de ces po&#232;mes. L'&#233;l&#233;gie de Buchanan joue sur la connivence entre le po&#232;te et le d&#233;dicataire : Buchanan s'en tient &#224; une taquinerie de bon aloi et les arguments burlesques d&#233;ploy&#233;s par le po&#232;te ne constituent nullement une critique s&#233;rieuse de l'&#233;minent conseiller du Parlement de Bordeaux. Le po&#232;me suit le sch&#233;ma suivant :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;- Introduction (v. 1-24) : le po&#232;te exprime son incr&#233;dulit&#233; face &#224; l'hostilit&#233; de Briand de Vall&#233;e envers les&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&#171; &lt;i&gt;famulae Veneris &lt;/i&gt; &#187;. Le conseiller lui-m&#234;me n'est pas insensible aux charmes de V&#233;nus.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Il invite son ami &#224; imaginer qu'une maquerelle compara&#238;t devant le tribunal qu'il pr&#233;side (v. 25-32).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Le po&#232;te pr&#233;sente la d&#233;fense de la &lt;i&gt;lena &lt;/i&gt; : certaines &lt;i&gt;lenae&lt;/i&gt; ont &#233;t&#233; consid&#233;r&#233;es comme des h&#233;ro&#239;nes nationales et des bienfaitrices par les Anciens (v. 33-58).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Les dieux et les d&#233;esses sont eux-m&#234;mes des maquereaux, et bien des enfants des dieux sont ill&#233;gitimes (v. 59-84).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- C'est la d&#233;esse V&#233;nus qui seule sauve le genre humain de sa condition de mortel (v. 85-104).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Mais souvent, ce sont les enfants ill&#233;gitimes qui sont les plus forts ou intelligents, et les femmes chastes sont ennuyeuses (v. 105-138).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Les maquerelles et les prostitu&#233;es jouent un r&#244;le essentiel dans la soci&#233;t&#233;, surtout pour les jeunes gens et les religieux (v. 139-150).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Les amours adult&#232;res sont plus fertiles que les amours l&#233;gitimes (v. 151-170).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Le po&#232;te fait appel directement &#224; Briand de Vall&#233;e en faveur de la &lt;i&gt;lena &lt;/i&gt; : elle ne nuit &#224; personne et offre un service important (v. 171-222).&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;7. Ainsi, le po&#232;te inclut un certain nombre de th&#232;mes directement li&#233;s au th&#232;me central du prox&#233;n&#233;tisme, mais tout en d&#233;veloppant d'autres motifs comme l'&#233;loge de V&#233;nus en tant que force de g&#233;n&#233;ration universelle, un peu &#224; l'instar de la V&#233;nus lucr&#233;tienne&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir l'invocation &#224; V&#233;nus au d&#233;but du premier livre du De rerum natura, o&#249; la (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ; les qualit&#233;s sup&#233;rieures des enfants ill&#233;gitimes ; et les plaisirs de l'adult&#232;re par contraste avec le mariage. On remarque &#233;galement chez lui une tendance &#224; confondre entremetteuse et prostitu&#233;e dans sa d&#233;fense de la &lt;i&gt;lena&lt;/i&gt;, mais en g&#233;n&#233;ral, Buchanan ne perd pas de vue le sujet de son &#233;l&#233;gie, &#224; laquelle il donne une exub&#233;rance rh&#233;torique &#224; la fois choquante et comique. Le po&#232;me tout entier est plac&#233; sous le signe de l'hyperbole, tant du point de vue des id&#233;es que dans les figures rh&#233;toriques.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Tout comme le po&#232;me de Buchanan, l' &#171; Apologie de Don Chayvos, en faveur de Renon maquerelle jur&#233;e &#187;, pr&#233;sente un argument &lt;i&gt;ad hominem&lt;/i&gt;, &#224; cette diff&#233;rence pr&#232;s que le personnage de Don Chayvos est inconnu et peut &#234;tre fictif. En effet, il se voit attribuer les m&#234;mes caract&#233;ristiques que celles de Briand de Vall&#233;e, car le d&#233;but du po&#232;me latin est assez fid&#232;lement reproduit. Le sch&#233;ma de l' &#171; Apologie &#187; est le suivant :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;1. Introduction (v. 1-34) : le po&#232;te, &#224; la diff&#233;rence de Buchanan, d&#233;crit Don Chayvos comme quelqu'un de favorable aux &#171; domestiques servantes &#187; de V&#233;nus. Lui aussi non plus n'est pas insensible aux charmes de la d&#233;esse de l'amour.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;2. Le po&#232;te invite don Chayvos &#224; imaginer une maquerelle devant lui, qui a sauv&#233; un homme &#171; dont la vie / A faute d'habiter [c'est-&#224;-dire, avoir un rapport sexuel] alloit estre ravie &#187; (v. 35-52).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;3. Le po&#232;te commence la d&#233;fense de la &lt;i&gt;lena &lt;/i&gt; : dans le pass&#233;, certaines &lt;i&gt;lenae&lt;/i&gt; furent consid&#233;r&#233;es comme des h&#233;ro&#239;nes nationales et des bienfaitrices, mais elles sont maintenant m&#233;pris&#233;es, quoique leur service soit tout aussi indispensable que celui des m&#233;decins (v. 53-114).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;4. Les dieux et les d&#233;esses sont des maquereaux, et bien des enfants des dieux sont ill&#233;gitimes ; &#233;loge de l'adult&#232;re des dieux (v. 115-166).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;5. C'est la d&#233;esse V&#233;nus qui seule sauve le genre humain de sa condition de mortel et qui assure le repeuplement de la France apr&#232;s les guerres et les d&#233;sastres naturels (v. 167-202).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;6. Les dieux olympiens ont joui de maquerelles (v. 203-214).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;7. Les maquerelles et les prostitu&#233;es jouent un r&#244;le essentiel dans la soci&#233;t&#233;, surtout pour les jeunes gens et les religieux (v. 215-224).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;8. Les amours adult&#232;res sont plus fertiles que les amours l&#233;gitimes (v. 225-248).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;9. Don Chayvos risque d'&#234;tre poursuivi par les enfants ill&#233;gitimes s'il s'obstine &#224; fermer les bordels en d&#233;pit des n&#233;cessit&#233;s humaines (v. 249-276).&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;9. Cette version est plus longue que l'&#233;l&#233;gie latine : 276 vers contre 222 vers dans le po&#232;me latin (soit 3312 par rapport &#224;, en moyenne, 2700 syllabes). Cette augmentation n'est pas enti&#232;rement due &#224; la prolixit&#233; du Fran&#231;ais, car l'auteur de l' &#171; Apologie &#187; ajoute des sections qui d&#233;veloppent certains aspects du texte latin. En m&#234;me temps, il explicite de fa&#231;on po&#233;tique certaines allusions de Buchanan. &#192; titre d'exemple, les vers 39-40 du&lt;i&gt; Pro lena&lt;/i&gt; :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Clarior haud esset Latiis Laurentia fastis&lt;/i&gt;,&lt;/poesie&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;poesie&gt; &lt;i&gt;Aut Dea, quae nuda vult meretrice coli&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(Laurence ne serait pas plus c&#233;l&#232;bre dans le calendrier latin ou la d&#233;esse qui veut &#234;tre ador&#233;e par la prostitu&#233;e nue.)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&#233;voquaient la figure d'Acca Larentia, pr&#233;sent&#233;e par Tite-Live comme&lt;i&gt; &lt;/i&gt;la nourrice de Romulus et R&#233;mus :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Tenet fama, cum fluitantem alueum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus, qui circa sunt, ad puerilem uagitum cursum flexisse ; eam summissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas, ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris inuenerit - Faustulo fuisse nomen ferunt - ; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos. Sunt qui Larentiam uulgato corpore lupam inter pastores uocatam putent ; inde locum fabulae ac miraculo datum.&lt;/i&gt; (Tite-Live, 1. 4. 7-8&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='Traduction de Danielle De Clercq, http://bcs.fltr.ucl.ac.be/livius1/l... (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;(Selon la l&#233;gende, la corbeille, o&#249; &#233;taient abandonn&#233;s les petits, se mit &#224; d&#233;river et, comme l'eau baissait, elle &#233;choua sur la terre ferme. Or, des montagnes avoisinantes, descendait une louve assoiff&#233;e. Elle per&#231;ut des vagissements et se laissa guider vers eux. Pleine de douceur, elle se pencha vers les b&#233;b&#233;s et leur pr&#233;senta ses mamelles. Elle les l&#233;chait encore quand le chef des troupeaux royaux les d&#233;couvrit. (On l'appelait, para&#238;t-il, Faustulus). Il regagna l'&#233;table et confia les enfants &#224; Larentia, son &#233;pouse. Selon certains, Larentia se prostituait, d'o&#249; le surnom de louve que lui donnaient les bergers. Ce serait le point de d&#233;part de la prodigieuse l&#233;gende.)&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;10. Ainsi, pour comprendre le premier vers de ce distique, il faut conna&#238;tre la l&#233;gende associ&#233;e &#224; la naissance et l'enfance de Romulus et R&#233;mus, ainsi que l'explication all&#233;gorique de la louve (&lt;i&gt;lupa&lt;/i&gt;), qui se r&#233;v&#232;le &#234;tre prostitu&#233;e plut&#244;t que b&#234;te sauvage.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Dans la version fran&#231;aise, le po&#232;te ne semble pas compter sur les connaissances historiques et mythologiques de ses lecteurs, car le distique latin devient huit vers :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Si en telle saison tu eusses prins naissance,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ton los eust surpass&#233; les honneurs de Laurance&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Combien qu'elle ait nourry de son second tetin&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Les Gemeaux fondateurs de l'Empire Latin&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et qu'elle fust si pute et si chaude, qu'on trouve&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'elle s'aquist le nom d'une impudique louve&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Nom qui fut toutesfois si plaisant aux Romains&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'ils le sanctifioient chaqu'an &#224; jours certains ? (&lt;i&gt;Apologie&lt;/i&gt;, v. 63-70)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;12. En revanche, lorsque Buchanan fait allusion &#224; toute une s&#233;rie de divinit&#233;s qui, selon Saint Augustin, auraient pr&#233;sid&#233; aux noces des Romains, le traducteur fran&#231;ais passe sous silence la plupart des noms, et ne retient que celui d'Hym&#233;n&#233;e, le plus connu.&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Anne aliud quam lena Venus, quam leno Cupido ?&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Qu&#230;que pr&#230;est primis pronuba Juno toris ?&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Quique domas duras Domiti, et Domiduce puell&#230;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Ductor ad externos cum venit illa Lares ?&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Anne Jugatinum tibi, Pilumnumque Premamque,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Pertundam, et Subigum, teque Hymen&#230;e canam &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Cumque Libentina Manturnam Volupiamque,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Et qu&#230; de timida virgine nomen habet ? (Pro lena, v. 59-66)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;(V&#233;nus, est-elle autre chose qu'une entremetteuse, et Cupidon qu'un entremetteur ? et Junon Pronuba qui pr&#233;side au lit nuptial ? et toi, Domitius, qui domptes les filles obstin&#233;es, et Domiducus qui m&#232;nes la jeune fille quand elle vient &#224; des Lares &#233;trangers ? Ou devrais-je chanter Jugatinus, et Pilumnus et Prema, Pertunda et Subigus, et toi, Hym&#233;n&#233;e ? ainsi que Manturna et Volupia, avec Libentina, et celle [Virginensis] qui d&#233;rive son nom de la jeune fille timide ?)&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;13. Ce passage suppose une connaissance du texte augustinien, et de son contexte, pour &#234;tre bien compris&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Cum mas et femina coniunguntur, adhibetur deus Iugatinus ; sit hoc (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La version fran&#231;aise adapte ce texte :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'estoit jadis Venus autre que maquerelle ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'estoit son petit fils Cupidon autre qu'elle ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'estoit Mercure alors qu'au son de son pipeau&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Il endormit Argus, autre que Maquereau ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'estoit une Junon, qu'estoit un hymen&#233;e&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Alors qu'ils presidoient &#224; la feste ordonn&#233;e&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Des jeunes mariez, les exhortant d'avoir&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Bon courage et de faire en amour leur devoir ? (&lt;i&gt;Apologie&lt;/i&gt;, v. 119-126)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;14. L'auteur de ce po&#232;me ajoute l'exemple de Mercure qui, selon Ovide (&lt;i&gt;M&#233;tamorphoses&lt;/i&gt; I. 625-724), fut envoy&#233; par Jupiter pour tuer Argus, afin de permettre au roi des dieux de jouir de la nymphe Io en pleine libert&#233;, mais supprime tous les exemples augustiniens.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;15. L'adaptation sacrifie la partie de l'&#233;l&#233;gie de Buchanan qui oppose les femmes chastes et les femmes qui connaissent les &#171; furtivae Veneris commercia &#187; (v. 113-136), et l'adresse finale au d&#233;dicataire (v. 173-222).. Celle-ci est remplac&#233;e par un nouvel argument &lt;i&gt;ad hominem&lt;/i&gt;, qui menace Don Chayvos d'&#234;tre poursuivi par les enfants ill&#233;gitimes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. La deuxi&#232;me transposition fran&#231;aise, adress&#233;e &#224; Folmidor, ou plus tard Formidor, est consid&#233;rablement plus courte que la pr&#233;c&#233;dente &#224; Don Chayvos : 188 vers au lieu de 276 vers. Les variantes entre ces deux versions fran&#231;aises sont assez insignifiantes, mais dans la deuxi&#232;me transposition, les coupures op&#233;r&#233;es par rapport &#224; la premi&#232;re ont tendance &#224; donner au texte plus de verve et une allure plus dynamique. Certains d&#233;tails mythologiques sont supprim&#233;s, ainsi que la menace finale envers le d&#233;dicataire. Le po&#232;me pr&#233;sente le sch&#233;ma suivant :&lt;i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;1. Introduction (v. 1-14) : le po&#232;te invite Folmidor &#224; avouer qu'il n'est pas insensible aux charmes de V&#233;nus.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;2. Il l'entra&#238;ne &#224; imaginer une maquerelle devant lui, qui a sauv&#233; la vie &#224; un homme qui mourait d'amour (v. 15-32).&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;3. Le po&#232;te commence la d&#233;fense de la &lt;i&gt;lena &lt;/i&gt; : dans le pass&#233;, certaines &lt;i&gt;lenae&lt;/i&gt; furent consid&#233;r&#233;es comme des h&#233;ro&#239;nes nationales et des bienfaitrices, mais elles sont maintenant m&#233;pris&#233;es, quoique leur service soit tout aussi indispensable que celui des m&#233;decins (v. 33-94)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;4. Les dieux et les d&#233;esses sont des maquereaux, et bien des enfants de dieux sont ill&#233;gitimes ; &#233;loge de l'adult&#232;re des dieux (v. 95-132)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;5. C'est la d&#233;esse V&#233;nus seule qui sauve le genre humain de sa condition de mortel (v. 133-146)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;6. Que feraient les jeunes gens et les &#233;trangers sans l'existence de bordels ? (v. 147-152)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;8. Les amours adult&#232;res sont plus fertiles que les amours l&#233;gitimes (v. 153-178)&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;9. Dernier appel &#224; Folmidor : le sexe est tout aussi naturel et n&#233;cessaire que la miction (v. 179-182)&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;17. Ainsi, cette traduction est beaucoup plus percutante que l'original de Buchanan et sa premi&#232;re transposition fran&#231;aise, gr&#226;ce &#224; l'&#233;limination de d&#233;tails superflus qui permet de recentrer l'attention sur certains th&#232;mes. Le d&#233;but du po&#232;me offre un bon exemple de ce ton direct :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Folmidor, qui n'as point le c&#339;ur d'un dur rocher,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qui est subject aux coups qui assaillent la chair,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et qui souvent as eu par la fleche acer&#233;e,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;De l'amour ce grand Dieu la poitrine ulcer&#233;e,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Je te prie dits-moy quand tu sentois ainsi,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Roder dedans ton c&#339;ur un amoureux soucy,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Quel esprit tu avois ? qu'elle raison, qu'elle ame ? (&lt;i&gt;Louange&lt;/i&gt;, v. 1-7)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;18. Par contraste, chez Buchanan, le caract&#232;re de Briand de Vall&#233;e est seulement sugg&#233;r&#233; par l'emploi de l'&lt;i&gt;interrogatio&lt;/i&gt; &#8211; &#171; &lt;i&gt;Posse putet quisquam fieri, doctissime Valli,&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;In famulas Veneris durus ut esse queas ?&lt;/i&gt; &#187; ; de plus, une s&#233;rie d'adunata portant sur des rivi&#232;res qui remontent &#224; leur source ou des plan&#232;tes qui inversent le sens de leur orbite &#233;mousse un peu la force de l'affirmation initiale. Cette tendance est encore plus marqu&#233;e dans la version de 1604, o&#249; le po&#232;te fran&#231;ais tient &#224; expliciter les images employ&#233;es par Buchanan :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Celuy qui penseroit te rendre rigoureux&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Contre celles qui font plaisir aux amoureux,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et qui sont de Venus domestiques servantes&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;CHAYVOS, le seul honneur des neuf Muses s&#231;avantes,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Il faudroit qu'il pensast faire &lt;strong&gt;aller au rebours&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Des celestes flambeaux les ordinaires cours,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et faire rebrousser &#224; leurs sources fecondes&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Des fleuves plus ridans les devalantes ondes :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et quand telle merveille il pourroit accomplir,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Pour cela (Don Chaivos) i&lt;strong&gt;l ne pourroit remplir&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ton c&#339;ur doux et benin, d'un courroux adversaire&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;De celles que Venus employe &#224; son mystere.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Tu n'es pas inhumain ny combl&#233; de rigueur&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Ny dedans l'estomac tu ne portes le c&#339;ur&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;D'un Lyon montagnar, ains dedans ta poitrine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Tu as une douceur confite en la doctrine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;De toute honnestet&#233; et lors que le loisir&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Du Palais, te permet de te donner plaisir &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Tu mesnages le temps &#224; toutes gaillardises&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et aux esbattemens de toutes mignardises.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;19. Les vers en gras indiquent les &#233;l&#233;ments qui correspondent le plus au texte de Buchanan, et nous voyons que le po&#232;te fran&#231;ais modifie la signification du texte par rapport au po&#232;me latin : chez Buchanan, le point central et crucial est la r&#233;putation de Briand de Vall&#233;e aupr&#232;s de ses contemporains, alors que dans la version fran&#231;aise le po&#232;te d&#233;fie un personnage imaginaire de transformer le point de vue de don Chayvos pour le rendre favorable aux maquerelles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;20. En g&#233;n&#233;ral, la deuxi&#232;me version fran&#231;aise supprime tout ce qui ne concerne pas directement le th&#232;me central, en particulier les &#233;l&#233;ments mythologiques. Par exemple, la section sur les adult&#232;res des dieux et la louange de l'adult&#232;re en France dans la version de 1604 (v. 155-180), qui elle-m&#234;me amplifie les vers 80-88 chez Buchanan, dispara&#238;t en 1615 ; il en va de m&#234;me pour les vers 203-214 de la premi&#232;re version fran&#231;aise sur la naissance de dieux et de h&#233;ros ill&#233;gitimes. La version de 1615 est aussi plus mod&#233;r&#233;e en mati&#232;re de satire religieuse. Si la question pos&#233;e par Buchanan &#171; &lt;i&gt;Quid [facient] miseri myst&#230;, funigerique greges ?&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;Quid Monachi reliqui ? Quorum tentigine nervos&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;Assidue vexant vina, juventa, quies ? &lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Vers 144-146, (traduction personnelle) : &#171; Que feront les pauvres pr&#234;tres et (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; est exprim&#233;e dans la premi&#232;re version de fa&#231;on assez obsc&#232;ne :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Que fera &#8230;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et des mystes aussi la cohorte lubrique ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Que fera celle-l&#224; des hommes qui se sont&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Par volontaires v&#339;ux enfenestrez le front,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;A qui le plus souvent la pissotiere dresse&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Par trop d'oisivet&#233;, de vin et de paresse ? (&lt;i&gt;Apologie&lt;/i&gt;, v. 219-224)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;21. Elle dispara&#238;t de la seconde version, qui ne conserve que les &#171; gays jouvenceaux &#187; et &#171; des forains la trouppe &#187; de la premi&#232;re version, et qui remplace les religieux par &#171; des courtisans &#187;. Soit par conviction, soit par prudence, le texte de 1615 &#233;vite la satire religieuse. Non que ce texte soit plus mod&#233;r&#233; que le pr&#233;c&#233;dent. Lorsque Buchanan affirme : &#171; &lt;i&gt;Poscere sin fas est, quod fas fecisse, rogare&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;Et medicum, et Venerem conciliare licet &lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Vers 55-56 (traduction personnelle) : &#171; Mais s'il est l&#233;gitime de r&#233;clamer ce (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, les deux versions fran&#231;aises sont pareillement explicites :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et seulement un point discorde leur office,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;C'est que le Medecin purge par l'orifice&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Du derriere venteux, l'autre par celuy-l&#224;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Du devant, et c'est tout le discord qu'il y a.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(&lt;i&gt;Apologie&lt;/i&gt;, v. 111-114, &lt;i&gt;Louange&lt;/i&gt;, v. 91-94)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;22. Et c'est sur un parall&#232;le m&#233;dical que les po&#232;mes fran&#231;ais se terminent, &#233;voquant cette fois non pas les orifices humains, mais les deux usages du membre viril :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Tu n'accoucirois moins le fil de nostre vie&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Nous ostant ce plaisir que si pour ruiner&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Le monde, tu ostois l'usage d'uriner :&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;L'un n'est pas plus que l'autre aux hommes necessaire&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Toute necessit&#233; librement se doit faire.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(Apologie, v. 272-276, Louange, v. 184-188)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;23. Quelles conclusions peut-on tirer de cette comparaison entre les trois textes ? Il va de soi que l'identit&#233; des publics tr&#232;s diff&#233;rents auxquels ils s'adressent influence tant le fond que la forme de ces compositions. Buchanan vise en premier lieu un lectorat choisi, qui conna&#238;t le destinataire du po&#232;me et qui est capable de savourer le ton taquin adopt&#233; par le po&#232;te. Le m&#233;lange d'&#233;l&#233;ments os&#233;s et de passages abscons et &#233;rudits contribue beaucoup &#224; la r&#233;ussite artistique du po&#232;me, mais le caract&#232;re de Briand de Vall&#233;e y est pour quelque chose, et il est significatif que la fin du po&#232;me latin (v. 173-222), avec son appel direct au destinataire, n'ait pas &#233;t&#233; traduite en fran&#231;ais. Le po&#232;me fran&#231;ais adress&#233; &#224; Don Chayvos semble &#233;galement viser un public &#233;rudit, irr&#233;v&#233;rencieux, peu susceptible d'&#234;tre choqu&#233; par l'emploi de mots scabreux ou d'opinions licencieuses. La personnalit&#233; encore inconnue et peut-&#234;tre imaginaire du destinataire joue toujours un r&#244;le important, mais plus difficile &#224; appr&#233;cier. Dans le cas de la deuxi&#232;me version fran&#231;aise, adress&#233;e &#224; Folmidor, le destinataire devient impersonnel et il repr&#233;sente un type plut&#244;t qu'un individu. L' &#171; argument &#187; du po&#232;me est en quelque sorte plus coh&#233;rent, plus facile &#224; suivre, et les &#233;l&#233;ments &#233;rudits &#8211; mythologiques et historiques &#8211; passent au second plan, voire sont &#233;limin&#233;s, ce qui sugg&#232;re un public plus large.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. Dans le cas des versions fran&#231;aises, le contenu et le style ont &#233;t&#233; enti&#232;rement adapt&#233;s &#224; leurs temps. Les &#233;diteurs scientifiques du recueil de po&#233;sies libertines o&#249; va para&#238;tre l'Apologie de Don Chayvos, ne se doutaient pas de l'existence d'un texte source en&lt;i&gt; &lt;/i&gt;latin, ce qui confirme jusqu'&#224; un certain point la conformit&#233; de cette version fran&#231;aise &#224; d'autres compositions de cette &#233;poque. On peut &#233;galement expliquer les coupures qui ont &#233;t&#233; op&#233;r&#233;es dans la seconde version fran&#231;aise par une &#233;volution des go&#251;ts litt&#233;raires un peu plus tard dans le si&#232;cle : on n'appr&#233;cie plus les images alambiqu&#233;es ou les d&#233;tails mythologiques peu n&#233;cessaires &#224; la compr&#233;hension du po&#232;me. Il semble que la po&#233;sie de Buchanan poss&#232;de le don d'inspirer d'autres po&#232;tes &#8211; un des plus c&#233;l&#232;bres &#233;tant Du Bellay &#8211; sans pourtant provoquer des versions serviles de ses compositions, comme les deux textes fran&#231;ais &#233;tudi&#233;s ici tendent &#224; le prouver : il s'agit plus pr&#233;cis&#233;ment d'adaptations que de traductions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Annexe : Tableau synoptique des textes (voir document pdf joint)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir, par exemple, Charles Platter et Barbara Welch, &#171; The Poetics of Prostitution : Buchanan's &#8216;Ars lenae' &#187;,&lt;i&gt; Celestinesca&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;16, 1992, p. 35-81.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir ses &lt;i&gt;Carmina&lt;/i&gt; II. 59, en date de 1538, o&#249; il fait l'&#233;loge du Parlement de Bordeaux, p. 474-75 de l'&#233;dition de Catherine Langlois-P&#233;zeret, &#201;tienne Dolet, &lt;i&gt;Carmina (1538) : &#201;dition traduite et annot&#233;e, pr&#233;c&#233;d&#233;e d'une introduction sur sa po&#233;tique&lt;/i&gt;, Gen&#232;ve, Droz, 2009.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir Rabelais, &lt;i&gt;&#338;uvres compl&#232;tes&lt;/i&gt;, &#233;dition &#233;tablie, pr&#233;sent&#233;e et annot&#233;e par Mireille Huchon, avec la collaboration de Fran&#231;ois Moreau, Paris, Gallimard, 1994, chap. 10, p. 251.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nous citons les &#339;uvres de Buchanan dans l'&#233;dition des &lt;i&gt;Opera omnia&lt;/i&gt;, &#233;d. P. Burman, 2 t., Leyde, Langerak, 1725 ; voir p. 378 ; traduction personnelle : &#171; jamais le soleil, parcourant son orbite, ne vit rien de meilleur, rien de plus savant &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;GEORGII BVC-|CANANI SCOTI | LAENA. | * | marque d'imprimeur | DIVIONE, | EXCUDEBAT IOANNES | DES PLANCHES. | 1567 | 8&#176;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Je tiens &#224; exprimer ma reconnaissance &#224; Hugh Roberts, qui pr&#233;pare actuellement une &#233;dition de po&#232;tes libertins de cette &#233;poque, pour m'avoir communiqu&#233; le texte de ce po&#232;me aussi bien que celui du po&#232;me en date de 1615 dont il est question ci-apr&#232;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir l'annexe pour une version synoptique des trois textes en question.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir Fr&#233;d&#233;ric Lach&#232;vre, &lt;i&gt;Le Libertinage au XVIIe si&#232;cle V ; Les Recueils collectifs de po&#233;sies libres et satiriques&lt;/i&gt;, Gen&#232;ve, Slatkine Reprints, 1968, p. 23, et &lt;i&gt;Dictionnaire des lettres fran&#231;aises : Le XVIe si&#232;cle&lt;/i&gt;, &#233;d. Michel Simonin, Paris, Fayard, 2001, p. 590.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;	Voir l'invocation &#224; V&#233;nus au d&#233;but du premier livre du &lt;i&gt;De rerum natura&lt;/i&gt;, o&#249; la d&#233;esse est c&#233;l&#233;br&#233;e parce que &#171; &lt;i&gt;efficis ut cupide generatim saecla propagent&lt;/i&gt; &#187; (tu inspires &#224; tous les &#234;tres le d&#233;sir de propager leur esp&#232;ce, v. 20).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Traduction de Danielle De Clercq, &lt;a href=&quot;http://bcs.fltr.ucl.ac.be/livius1/liv1.htm&quot; class='spip_url spip_out' rel='nofollow external'&gt;http://bcs.fltr.ucl.ac.be/livius1/l...&lt;/a&gt; (Consult&#233; le 15 janvier 2013).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; &lt;i&gt;Cum mas et femina coniunguntur, adhibetur deus Iugatinus ; sit hoc ferendum. Sed domum est ducenda quae nubit ; adhibetur et deus Domiducus ; ut in domo sit, adhibetur deus Domitius ; ut maneat cum uiro, additur dea Manturna. quid ultra quaeritur ? Parcatur humanae uerecundiae ; peragat cetera concupiscentia carnis et sanguinis procurato secreto pudoris. Quid impletur cubiculum turba numinum, quando et paranymphi inde discedunt ? Et ad hoc impletur, non ut eorum praesentia cogitata maior sit cura pudicitiae, sed ut feminae sexu infirmae, nouitate pauidae illis cooperantibus sine ulla difficultate uirginitas auferatur. adest enim dea Virginiensis et deus pater Subigus, et dea mater Prema et dea Pertunda, et Venus et Priapus &lt;/i&gt; &#187; (&lt;i&gt;Cit&#233; de Dieu&lt;/i&gt;, VI. 9).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Vers 144-146, (traduction personnelle) : &#171; Que feront les pauvres pr&#234;tres et les cordeliers ? Que feront les autres moines, dont les verges sont constamment troubl&#233;es par le priapisme que provoquent les vins, la jeunesse, et une vie tranquille. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Vers 55-56 (traduction personnelle) : &#171; Mais s'il est l&#233;gitime de r&#233;clamer ce qu'il a &#233;t&#233; l&#233;gitime de faire, il est permis de consulter un m&#233;decin aussi bien que d'acheter V&#233;nus [= l'amour]. &#187;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Philip Ford est professeur de litt&#233;rature fran&#231;aise et n&#233;o-latine &#224; l'Universit&#233; de Cambridge, et sp&#233;cialiste des rapports entre l'humanisme et la po&#233;sie, entre la litt&#233;rature n&#233;o-latine et en langue vernaculaire, et de la tradition classique &#224; la Renaissance. Il a publi&#233; George Buchanan, &lt;i&gt;Prince of Poets&lt;/i&gt; (1982), Ronsard's &lt;i&gt;&#8220;Hymnes&#8221; : A Literary and Iconographical Study&lt;/i&gt; (1997), une &#233;dition annot&#233;e de Jean Dorat, &lt;i&gt;Mythologicum, ou interpr&#233;tation all&#233;gorique de l&#8216;&#8220;Odyss&#233;e&#8221; X&#8211;XII et de l'&#8220;Hymne &#224; Aphrodite&#8221;&lt;/i&gt; (2000), et &lt;i&gt;De Troie &#224; Ithaque : R&#233;ception des &#233;pop&#233;es hom&#233;riques &#224; la Renaissance&lt;/i&gt; (2007). Un nouveau livre intitul&#233; &lt;i&gt;The Judgment of Palaemon : The Contest between Neo-Latin and Vernacular Poetry in Renaissance France&lt;/i&gt; sortira chez Brill en 2013. Il est Pr&#233;sident de la F&#233;d&#233;ration Internationale des Soci&#233;t&#233;s et Instituts pour l'Etude de la Renaissance, Associ&#233; de l'Acad&#233;mie Royale de Belgique, et Membre de la British Academy.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.etudes-episteme.org/2e/IMG/pdf/annexeFord.pdf" length="201114" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Couverture</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?couverture,255</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?couverture,255</guid>
		<dc:date>2013-02-03T16:52:04Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Tony Gheeraert</dc:creator>


		<dc:subject>couverture</dc:subject>

		<description>

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-23-2013-sous-presse-" rel="directory"&gt;23, 2013 &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?+-couverture,3-+" rel="tag"&gt;couverture&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.etudes-episteme.org/2e/IMG/jpg/calque_couverture_ee_23.jpg" length="151930" type="image/jpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?les-traductions-en-langue</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?les-traductions-en-langue</guid>
		<dc:date>2013-02-03T07:13:43Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; de Versailles-Saint-Quentin&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Cette &#233;tude des traductions du &lt;i&gt;De Maria Scotorum Regina&lt;/i&gt; (1571) a pour objet de mettre &#224; l'&#233;preuve certaines id&#233;es re&#231;ues &#224; leur sujet. Il porte principalement sur les traductions anglaises et &#233;cossaises de cette attaque de la reine d'&#201;cosse centr&#233;e autour de sa complicit&#233; dans le meurtre de son second &#233;poux Henry Darnley. Il remet en question le travestissement du texte original dans une langue faussement &#233;cossaise pour d&#233;douaner les commanditaires pr&#233;sum&#233;s de l'&#339;uvre dans ses diff&#233;rentes moutures (William Cecil et Elisabeth Tudor). Pour ce faire, il se livre &#224; une &#233;tude linguistique et lexicale de ces traductions qui repose sur d'autres &#233;crits en langue vernaculaire de Buchanan mais &#233;galement sur d'autres textes publi&#233;s par des imprimeurs &#233;cossais &#224; la m&#234;me &#233;poque. Par ce biais, il tente de clarifier les possibilit&#233;s d'une paternit&#233; buchanienne d'une ou plusieurs de ces diff&#233;rentes versions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This article looks at the translations of the &lt;i&gt;De Maria Scotorum Regina&lt;/i&gt; (1571) and questions the widely accepted assumptions made about these texts. It focuses on the English and Scottish translations of the attack on Mary Queen of Scots, which is centred on her involvement in the murder of her second husband, Henry Darnley. It challenges the idea that the original text was disguised in fake Scottish (&#8220;sham Scots&#8221;) to hide the fact that William Cecil and Elizabeth Tudor secretly engineered a campaign of disparagement against Mary Queen of Scots. With this aim in mind, this paper carries out a lexical and linguistic analysis of these translations based on other vernacular texts by Buchanan, as well as on those printed in Scotland around the same time. Through a comparative approach, this article tries to establish whether or not we can consider Buchanan as the author of one or several of these different translations.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. Le &lt;i&gt;De Maria Reginae Scotorum&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='George Buchanan, De Maria Scotorum Regina, London, John Day, (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, publi&#233; en 1571, est un texte de Buchanan qui appartient &#224; deux ensembles au sein de son &#339;uvre. Premi&#232;rement, il fait partie de la trilogie Buchananienne contre Marie Stuart qui se compose du &lt;i&gt;De Jure Regni&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='George Buchanan, De Iure Regni apud Scotos Dialogus, authore Georgio (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; publi&#233; en 1579 mais probablement r&#233;dig&#233; en 1567-68 imm&#233;diatement apr&#232;s la chute de la reine d'&#201;cosse et de la &lt;i&gt;Rerum Scoticarum Historia&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='George Buchanan, Rerum Scoticarum Historia auctore Georgio Buchanano Scoto, (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; dont les livres 17, 18 et 19 traitent du r&#232;gne de Marie Stuart. Deuxi&#232;mement, elle trouve sa place dans une s&#233;rie de versions en latin et en langues vernaculaires (&#233;cossais, anglais et fran&#231;ais) de l'acte d'accusation r&#233;dig&#233; &#224; l'encontre de Marie Stuart et l'inculpant de complicit&#233; dans le meurtre de son &#233;poux, Henry Lord Darnley. Il existe en effet 9 documents compos&#233;s entre 1568 et 1572 sous forme manuscrite ou imprim&#233;e qui r&#233;pondent &#224; ce qualificatif.&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;- Le premier est le &lt;i&gt;De Maria Scotorum Regina &lt;/i&gt;qui selon W. A Gatherer&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='W.A. Gatherer, The Tyrannous Reign of Mary Stewart, Edinburgh, The (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; a sans aucun doute &#233;t&#233; r&#233;dig&#233; par Buchanan. Ce serait le premier texte &#224; avoir &#233;t&#233; soumis sous forme manuscrite au gouvernement anglais pour justifier aupr&#232;s de celui-ci la d&#233;position de la reine d'&#201;cosse probablement durant l'&#233;t&#233; 1568. Viennent ensuite :&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- The Indictment of Mary Queen of Scots&lt;/i&gt; qui serait une traduction approximative du &lt;i&gt;De Maria&lt;/i&gt; r&#233;alis&#233;e par Buchanan lui-m&#234;me en Septembre/Octobre 1568 reproduite par Mahon en 1923&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='R.H. Mahon, The Indictment of Mary Queen of Scots, Cambridge, The (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- The Book of Articles&lt;/i&gt; pr&#233;sent&#233; &#224; la commission anglaise de Westminster en d&#233;cembre 1568 et qui serait l'&#339;uvre &#224; quatre mains de Buchanan et de Lennox, le p&#232;re d'Henry Darnley. Ce &lt;i&gt;Book of articles&lt;/i&gt; r&#233;unit &lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt; et les trois documents accusatoires r&#233;dig&#233;s par Lennox entre mai/juin et d&#233;cembre 1568 et qui sont aujourd'hui conserv&#233;s &#224; l'universit&#233; de Cambridge&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Lennox's first Paper, May/June 1568 ; Lennox's second Paper, Sept/Oct 1568, (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- Le &lt;i&gt;De Maria&lt;/i&gt; qui para&#238;t sous forme imprim&#233;e en Octobre 1571 &#224; Londres et qui circule en France presqu'imm&#233;diatement&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Sir Dudley Digges, The Compleat Ambassador, London, Tho : Newcomb, for (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- La traduction en langue vernaculaire sous le titre de &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; attribu&#233;e &#224; Thomas Wilson et qui est accompagn&#233;e de trois sonnets de Marie Stuart en fran&#231;ais dans l'&#233;dition de d&#233;but d&#233;cembre 1571 chez John Day&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Ane detectioun of the duinges of Marie Quene of Scottes thouchand the (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- La seconde &#233;dition du &lt;i&gt;De Maria&lt;/i&gt; avec l'&lt;i&gt;Actio&lt;/i&gt; et trois lettres en latin attribu&#233;es &#224; Marie Stuart en d&#233;cembre/janvier 1571/1572.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- La seconde &#233;dition de la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; de Wilson avec the &lt;i&gt;Oration&lt;/i&gt; et peut-&#234;tre toutes les lettres en d&#233;cembre janvier 1571/2.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- L'&#233;dition de l'&#201;cossais Lekprevik de f&#233;vrier 1572&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Ane detectioun of the doingis of Marie Quene of Scottis tuiching the (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- L'&#233;dition de la traduction fran&#231;aise de f&#233;vrier/mars 1572&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='Georges Buchanan et Filipe Camuz, Histoire de Marie Royne d'Escosse, (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;2. Les relations complexes et incertaines entre ces diff&#233;rentes versions dont les dates et les traducteurs ne sont pas officiellement connues et rel&#232;vent toujours aujourd'hui de la sp&#233;culation historique sont le substrat de cet article qui a pour but, non pas de lever le myst&#232;re long de quatre cents ans autour de ce corpus de textes mais de mettre &#224; l'&#233;preuve certaines id&#233;es re&#231;ues au sujet de ces traductions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Mon int&#233;r&#234;t se portera tout particuli&#232;rement sur les versions en langue vernaculaire de la &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;dont je me garderai de dire pour le moment s'il s'agit de traduction en &#233;cossais ou en pseudo-&#233;cossais, puisque ma d&#233;monstration reposera pour partie sur l'&#233;tude de la scotticit&#233; des textes. L'objectif de cette &#233;tude en partie linguistique est double. Il s'agit d'une part de revenir sur ce qui a longtemps &#233;t&#233; consid&#233;r&#233; comme un travestissement du texte par le secr&#233;taire d'&#201;lisabeth, William Cecil, mais &#233;galement de tenter d'&#233;tablir ou d'exclure par ce biais la paternit&#233; buchananienne de cette traduction dans ses diff&#233;rentes moutures.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Mais avant d'aborder ces deux points, il convient de commencer par l'histoire, en elle-m&#234;me &#233;pique, des versions de ce texte pour lequel il n'est toujours pas &#233;tabli de mani&#232;re d&#233;finitive un texte source, des traducteurs et en particulier les liens de Buchanan avec ces traductions comme va le faire appara&#238;tre le bilan historiographique rapide qui suit.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;1. Les myst&#232;res autour des traductions de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; en anglais et en &#233;cossais.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;5. Le dernier biographe de Buchanan en date, Ian D. McFarlane qui &#233;crit en 1981 consid&#232;re en effet que le puzzle que constitue la g&#233;n&#233;alogie des traductions de la &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;et des textes qui lui sont apparent&#233;s n'a pas &#233;t&#233; compl&#232;tement reconstitu&#233;. Ce puzzle se compose d'un certain nombre de pi&#232;ces que l'on peut synth&#233;tiser sous forme de questions :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;- La &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;est-elle un texte source ou une traduction du &lt;i&gt;Book of articles &lt;/i&gt; ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- La version originale en est-elle la version &#233;cossaise ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- Qui a traduit la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; ? Buchanan, Thomas Wilson ou un autre latiniste ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- L'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; peut-il &#234;tre consid&#233;r&#233; comme une traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; par Buchanan lui-m&#234;me ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- Qui sont les destinataires de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; et de ses traductions ? Question &#224; laquelle on pourrait ajouter, en combien de langues la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; a-t-elle &#233;t&#233; traduite&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='On pourrait ajouter une 7&#232;me question : Peut-on exclure d&#233;finitivement que (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;- Enfin, quelles sont les raisons qui expliquent que Buchanan entretienne des relations si opaques avec ce texte dont il n'assume pas pleinement la paternit&#233; si l'on en juge par le fait qu'il ne le mentionne pas dans sa &lt;i&gt;Vita &lt;/i&gt; ?&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;
&lt;p&gt;&lt;/i&gt;6. Les deux premi&#232;res questions m&#233;ritent en effet d'&#234;tre pos&#233;es dans la mesure o&#249; elles ont &#233;t&#233; soulev&#233;es par plusieurs historiens, notamment Hume Brown. Ce dernier affirme, en effet, que c'est &lt;i&gt;The Book of Articles&lt;/i&gt; et non la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; qui contient la liste originale des charges contre Marie Stuart&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Hume Brown, George Buchanan, Humanist and Reformer, Edinburgh, D. Douglas, (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il consid&#232;re que le contenu de la &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;est presqu'exclusivement tir&#233; du &lt;i&gt;Book of Articles&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Il s'appuie notamment sur la description d'une reine d'&#201;cosse extravagante (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Quoi qu'il en soit, la proximit&#233; des contenus a induit en erreur d'autres historiens qui ont confondu &#224; tort the &lt;i&gt;Book of Articles&lt;/i&gt; et la &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;(Laing, 1805) et poussait d'autres encore, comme Hosack&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='John Hosack, Mary Queen of Scots and Her Accusers, Edinburgh and London, (...)' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, &#224; penser que le pamphlet fut d'abord &#233;crit dans le dialecte &#233;cossais puis traduit en latin.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. On ne sait pas non plus tr&#232;s clairement dans combien de langues le texte a &#233;t&#233; traduit. Nous connaissons deux versions imprim&#233;es en langue vernaculaire &#171; anglo-&#233;cossaise &#187; &#224; laquelle on peut ajouter une version en anglais sous forme manuscrite conserv&#233;e &#224; la Morgan Library, et la version fran&#231;aise de 1572. Mais d&#232;s le XVIe, on a vu circuler la rumeur d'une traduction du texte en allemand notamment &#224; la suite de Robert Turner qui &#233;crit dans &lt;i&gt;L'Histoire et Vie de Marie Stuart&lt;/i&gt; qui para&#238;t en 1589 : &#171; Buccanan par deux fois a &#233;t&#233; imprim&#233; en Allemagne &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Obertus Barnestapolius &#187; [i.e., Robert Turner], Maria Stuarta &#8230; Innocens a (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Mais selon Mcfarlane, cette r&#233;f&#233;rence &#224; la diffusion des textes de Buchanan en Allemagne peut &#233;galement faire allusion aux &#233;ditions allemandes de son &lt;i&gt;Historia&lt;/i&gt; en diptyque avec le &lt;i&gt;De Jure&lt;/i&gt; en 1584&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='Historia and De Jure Regni, Frankfurt, 1584 in John Durkan, Bibliography of (...)' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le doute subsiste cependant car on a par exemple retrouv&#233; un manuscrit de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; en latin, conserv&#233; encore une fois &#224; la Morgan Library, en &#171; calligraphie allemande &#187; (&#171; German Script &#187;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='James Emerson Phillips, op. cit., p. 253.' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et que le bibliographe Seymour de Ricci date de 1567.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Cela pose la question subsidiaire de savoir pour qui le texte a &#233;t&#233; traduit. La premi&#232;re traduction en langue vernaculaire s'est faite en &#171; anglo-&#233;cossais &#187; mais Hosack consid&#233;rait que les destinataires de ce texte &#233;taient en r&#233;alit&#233; les Anglais. &#171; Buchanan composed his libel when the Queen of Scots was a fugitive in England, notoriously to serve the purposes of his new patrons, who had driven her from her native kingdom [&#8230;] and his slanders [&#8230;] were addressed in the first instance, not to his own countrymen, but to English men in England, who had no means either of verifying or refuting them &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='John Hosack, Mary Queen of Scots and Her Accusers, Edinburgh and London, (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'exhortation finale de l'&#233;dition de Day abonde dans ce sens puisqu'elle met explicitement en garde les Anglais contre la tyrannie de Marie Stuart :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;Now judge Englishmen if it be good to change Queens. Oh uniting confounding ! When rude Scotland has vomited up a poison, must fine England lick it up for a restorative ? Oh vile indignity ! While your Queen's enemy liveth, her anger continueth. Desperate necessity will dare the uttermost.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='DJD, [s.f].' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;9. Sur la base d'un t&#233;moignage de l'&#233;poque, on consid&#232;re &#233;galement que la version en &#171; anglo-&#233;cossais &#187; &#233;tait destin&#233;e &#224; la France o&#249; elle fut diffus&#233;e &#224; la cour sous le manteau &#224; ceux &#224; qui le Latin faisait d&#233;faut : &#171; The Ambassador brought over Buchanan's book, both in Latin and English which were much desired in the Court, and the English for that which wanted in Latin &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='CSP (Foreign), 1572-1574, p. 14.' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. La derni&#232;re incertitude entoure l'auteur de la traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, publi&#233; sans paratexte autorial ou traductorial. Certains contemporains de Buchanan pens&#232;rent qu'il &#233;tait lui-m&#234;me l'auteur de l'&#233;dition de Day et de Lekprevik et Adam Blackwood alla jusqu'&#224; lui attribuer la traduction fran&#231;aise dans &lt;i&gt;La mort de la Royne d'Escosse&lt;/i&gt;, imprim&#233;e en 1589&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='Adam Blackwood, La mort de la Royne d'Escosse Douairiere de France, 1588, (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Au XVIIIe si&#232;cle, James Anderson qui r&#233;&#233;dite le texte en 1727, &#233;voque ainsi toujours l'&#233;ventualit&#233; que Buchanan en soit l'auteur et pr&#233;sente le texte comme ayant d'abord &#233;t&#233; traduit en &#233;cossais puis mis en anglais : &#171; It was printed at St Andrews in Scotland in the Black Letter and in the old Scottish Dialect : and &#383;ome time after was reprinted in the &#383;ame Character in England, but in a different Dre&#383;s, being changed into the Engli&#383;h of that time, which being of an antiquated Stile has been taken for that printed in Scotland, as appears by the Edition in 1652, and in two other Editions since, where is &#383;aid to be tran&#383;lated from the &#383;cots, whereas it is only from the old Engli&#383;h copy by changing &#383;ome of the ob&#383;olted words and phra&#383;es &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='James Anderson, Collections Relating to the History of Mary Queen of (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'id&#233;e que Buchanan soit l'auteur de la traduction &#233;tait d'autant plus s&#233;duisante qu'il a peu compos&#233; en langue vernaculaire. Cela explique selon James Anderson le succ&#232;s remport&#233; par l'ouvrage que l'on s'arrachait des mains pour pouvoir, dit-on, gouter l'&#233;cossais de l'humaniste : &#171; This edition of Buchanan's Detection was the fir&#383;t that was printed of that book, and was thought to be tran&#383;lated by him&#383;elf from his own latin copy, which has rendered it &#383;o rare and &#383;carce, that the Curious have &#383;ought at any rate &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid.' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Encourag&#233; par les &#233;loges du tr&#232;s respect&#233; Dr Sprat, feu Bishop de Rochester, qui louaient la beaut&#233; et l'&#233;l&#233;gance du style de Buchanan dans son dialecte usuel, les plus f&#233;rus auraient m&#234;me &#233;t&#233; jusqu'&#224; recopier &#224; la main la version de Lekprevik alors qu'ils d&#233;tenaient des copies imprim&#233;es de la version de Day :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;This Book being thought to be the Dialect which Buchanan himself u&#383;ed, renders it the more valuable, e&#383;pecially, that we have &#383;o few Pieces of his in his native Tongue, and has &#383;o far rai&#383;ed the curio&#383;ity of some learned men, that tho'they were possessed of Copies of the Old English Edition in the Black Letter, have neverthele&#383;s cau&#383;ed take copies of this in MSS, and did e&#383;teem the Words and Expre&#383;&#383;ion thereof according to the import of them, and the Pra&#383;eology of the Time very proper and &#383;ignificant ; and I have been well informed, That the learned Dr. Sprat late Bi&#383;hop of Roche&#383;ter, a great Judge in &#383;uch matters, had a very high Opinion of the beauty and Elegancy of this Performance of Buchanan in his own Dialect.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Id., p. ii.' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;12. &#201;crivant au XIXe si&#232;cle, John Hosack est encore plus cat&#233;gorique. Le fait que Buchanan soit l'auteur de la version en langue vernaculaire de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; et de l'&lt;i&gt;Actio&lt;/i&gt; lui semble incontestable pour deux raisons : Premi&#232;rement Buchanan le reconna&#238;t sur la page de titre en faisant figurer ses initiales, deuxi&#232;mement le traducteur anglais &#224; qui l'on attribue ces textes, Thomas Wilson, ne pouvait pas, selon lui, &#233;crire en &#233;cossais : &#171; The first Scotch &#233;dition of the &#171; Detection &#187; published in 1571, bears the initials of Buchanan, and it contains the &#171; Oration &#187; as well as the &#171; Detection &#187;, and both in Scotch, which Wilson could not have written. But when we find Buchanan acknowledging in the title-page that he was the author, it is idle to speculate further on the matter &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='John Hosack, op. cit., p. 167.' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;13. John Hosack r&#233;pond ici &#224; Malcolm Laing qui, dans son &#233;dition de l'&lt;i&gt;History of Scotland&lt;/i&gt; de 1804, conteste l'attribution de la traduction vernaculaire de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; &#224; Buchanan au motif, entre autres, que le titre &#233;tait trop peu classique pour &#234;tre l'&#339;uvre de l'humaniste et qui l'impute &#224; Thomas Wilson sur la base d'un &#233;change &#233;pistolaire avec William Cecil, datant du 8 novembre 1571 et &#233;voquant la traduction d'un texte incriminant Marie Stuart en bel &#233;cossais : &#171; I doe send to your Honor enclosed so much as his translated into handsome Scottish &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='Malcolm Laing, History of Scotland, London, J. Mawman and Edinburgh, A. (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;14. Il est suivi par un certain nombre d'historiens qui avancent plusieurs arguments &#233;tayant leur th&#233;orie. Hume Brown, dans la foul&#233;e de Thomas Ruddiman, &#233;voque ainsi des traductions qui trahissent une m&#233;compr&#233;hension du latin&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Peter Hume Brown, George Buchanan, Humanist and Reformer : A Biography, (...)' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Mahon qui traite de la question au d&#233;but du XXe si&#232;cle, va plus loin et s'il adh&#232;re &#224; l'id&#233;e selon laquelle Thomas Wilson est bien le traducteur de la &lt;i&gt;Detectioun&lt;/i&gt; qui para&#238;t chez Day en 1571, il d&#233;fend aussi la th&#232;se selon laquelle Buchanan pourrait &#234;tre l'auteur d'une autre traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, conserv&#233;e sous forme manuscrite sous le titre de &lt;i&gt;The Indictment.&lt;/i&gt; Il r&#233;fute l'id&#233;e que l'on puisse &#233;carter cette hypoth&#232;se au seul motif que contrairement aux versions imprim&#233;es par John Day et Lekprevik ou encore &#224; la traduction fran&#231;aise, ce n'est pas une traduction mot pour mot ni m&#234;me phrase par phrase. Mieux comprendre le genre de traducteur qu'&#233;tait Buchanan peut donc permettre de confirmer ou d'infirmer cette hypoth&#232;se.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;15. Le myst&#232;re autour de l'auteur de la traduction est donc toujours loin d'avoir &#233;t&#233; lev&#233;. A.H. Gatherer qui propose une r&#233;&#233;dition de la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; en anglais modernis&#233; aux presses universitaires d'&#201;dimbourg en 1958 se garde bien de mentionner le nom d'un traducteur, ce qui est somme toute r&#233;v&#233;lateur de son embarras en la mati&#232;re, embarras que ne partagent pas James Emerson Phillips et Jane Elizabeth Lewis, qui le premier en 1964, la seconde en 1998, reprennent la th&#232;se de Malcolm Laing &#224; savoir que le texte a &#233;t&#233; traduit par Thomas Wilson en pseudo-&#233;cossais &#224; la demande de William Cecil. Mcfarlane reste en revanche tout &#224; fait circonspect sur la question. Il rappelle qu'il n'existe aucune preuve mat&#233;rielle confirmant une th&#232;se ou l'autre, pas plus que d'&#233;l&#233;ments permettant d'&#233;tablir cat&#233;goriquement si Buchanan a &#233;t&#233; ou non consult&#233; pour les traductions et les publications de celles-ci. Mais en m&#234;me temps, il lui semble peu probable que l'&#233;diteur &#233;cossais Lekprevik ait pu sortir le volume sans l'accord de Buchanan ou sans une r&#233;action de protestation &#224; l'issue de la parution du pamphlet&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='I.D. Mcfarlane, op. cit., p. 347.' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. On peut &#233;toffer le faisceau d'indices concluant &#224; une traduction par l'anglais Thomas Wilson en soulignant que le duo Cecil/Wilson n'en &#233;tait pas &#224; son coup d'essai en mati&#232;re de traduction politique. Dans le contexte des relations tendues entre l'Angleterre et l'Espagne &#224; la m&#234;me p&#233;riode, Wilson traduit, on le sait, avec l'aval de Cecil les &lt;i&gt;Olynthiennes&lt;/i&gt; et les &lt;i&gt;Philippiques&lt;/i&gt; de Demosth&#232;ne du grec &#224; l'anglais. En novembre 1569, Wilson demande ainsi &#224; Cecil d'avaliser sa traduction en anglais de Demosth&#232;ne : &#171; If you were to suffer it to appear in your name I would send out the orations of so great a man into the common people &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='BL, MS Landwone 12, fo. 32 (Thomas Wilson to William Cecil, n&#176;1569) cit&#233; in (...)' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Selon Alastair Blanshard et Tracey Sowesby, qui ont &#233;tudi&#233; ces traductions, elles sont un moyen pour Wilson de signifier &#224; &#201;lisabeth que ses atermoiements et son refus de soutien arm&#233; aux protestants hollandais pour ne pas d&#233;clencher de conflits arm&#233;s avec l'Espagne sont n&#233;fastes. Elle met en parall&#232;le l'inertie &#233;lisab&#233;thaine et celle de l'&#233;lite ath&#233;nienne, Demosth&#232;ne et Wilson, mais elle peut &#224; son tour &#234;tre mise en parall&#232;le avec l'inertie d'&#201;lisabeth face &#224; sa cousine &#233;cossaise qu'elle refuse de faire ex&#233;cuter m&#234;me apr&#232;s le complot de Ridolfi. Une diff&#233;rence existe cependant entre la traduction de Demosth&#232;ne par Wilson et celle de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, alors que la premi&#232;re visait selon Blanshard et Sowesby &#224; inscrire Wilson dans la politique contemporaine (&#171; Wilson was not only translating Demosthenes into English, he was also translating him into contemporary politics &#187;), celle de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; chercha au contraire &#224; l'en effacer.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. L'ensemble des myst&#232;res autour de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; que l'historiographie tente de r&#233;soudre depuis plus de quatre si&#232;cles sont en effet largement voulus. Si le paratexte &#233;ditorial est r&#233;duit &#224; son plus simple appareil et si le paratexte autorial est inexistant, ce n'est en effet pas un hasard mais le reflet de tout ce qui a &#233;t&#233; mis en &#339;uvre pour emp&#234;cher que l'on puisse remonter aux commanditaires. On sait par le biais de la correspondance diplomatique de l'&#233;poque que la commande a &#233;t&#233; plac&#233;e au sommet de l'&#201;tat. Pour l'ensemble des &#233;ditions, l'implication de Cecil est largement &#233;tablie. La complicit&#233; tacite d'&#201;lisabeth en revanche demeure inv&#233;rifiable. Deux scenarii ont &#233;t&#233; envisag&#233;s par les historiens. Premier scenario, &#201;lisabeth et Cecil ont conjointement cherch&#233; &#224; relancer la pol&#233;mique autour de Marie Stuart &#224; la suite, entre autre, du complot de Ridolfi et d'un commun accord ils ont fait traduire et imprimer le texte en langue vernaculaire dans des langues et des lieux apparents qui les d&#233;douanaient de toute responsabilit&#233;. Le texte est cens&#233;, rappelons-le, avoir &#233;t&#233; imprim&#233; en &#233;cossais &#224; Londres puis en &#233;cossais et en fran&#231;ais &#224; &#201;dimbourg. Deuxi&#232;me scenario, Cecil chercha seul par ces stratag&#232;mes &#224; nuire &#224; Marie Stuart sans compromettre sa ma&#238;tresse &#224; qui il laissa la possibilit&#233; de nier toute implication en la mati&#232;re, comme elle le fit dans un courrier au roi de France le 10 d&#233;cembre 1571&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir sur ce point l'&#233;change de correspondance entre Charles IX et &#201;lisabeth (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;18. Quoi qu'il en ait &#233;t&#233;, ces stratag&#232;mes peuvent en large partie expliquer le silence de Buchanan sur ce texte dans sa &lt;i&gt;Vita&lt;/i&gt; et son peu d'empressement &#224; en revendiquer la paternit&#233;. Ses contemporains cherch&#232;rent d'ailleurs largement &#224; l'exon&#233;rer de toute responsabilit&#233; dans l'&#233;dition et la traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; comme en atteste le t&#233;moignage&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='Ce t&#233;moignage serait par ailleurs corrobor&#233; par l'ajout d'une lettre d'excuse &#224; (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; anonyme cit&#233; par Anderson qui pr&#233;cise :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;The Book itself was written by hym, not of hymself nor in his own name, but according to the instructions to him given by common conference of the Lordes of the Privie Counsel of Scotland, by hym onely for hys Learning penned, but by them the Mater ministered, the book overseen and allowed, and exhibited by them as Mater that they have offered and do continue in offering to stand to and justifie before our Soveraigne Lady, or her Highness Commissioners in that behalf appointed&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='James Anderson, op. cit., vol. 2, p. 261.' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;19. Il est incontestable que la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; est une &#339;uvre de commande pour laquelle Buchanan fut selon les termes de McFarlane &#171; un secr&#233;taire de haute vol&#233;e &#187;. Brown va plus loin et pense que Buchanan fut profond&#233;ment irrit&#233; par la publication en catimini du texte dans ses diff&#233;rentes versions et on trouverait trace de son ressentiment dans la pr&#233;face de l'&lt;i&gt;Historia &lt;/i&gt;dans laquelle il fustige : &#171; the unjustifiable license of printers, who assumed the office of censors, and altered according to their fancies in others, had frequently changed, and, in several instances, vilely corrupted my meaning &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='James Aikman, The History of Scotland, Glasgow, Blackie, Fullarton &amp; (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;]. Il est clair que la publication de la traduction d'un texte &#224; l'insu de son auteur et en multipliant les simulacres correspondait dans le syst&#232;me de pens&#233;e n&#233;o-sto&#239;cien de Buchanan &#224; un acte tyrannique. Buchanan &#233;rigeait en effet l'honn&#234;tet&#233; et l'absence de subterfuge comme une qualit&#233; indispensable du bon souverain. Le cam&#233;l&#233;on incarnait &#224; ses yeux l'ignominie en politique et on peut raisonnablement douter qu'il aurait cherch&#233; &#224; donner &#224; un texte des couleurs &#233;cossaises pour servir les int&#233;r&#234;ts anglais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir sur ce point : Armel Dubois-Nayt, &#171; Lecture g&#233;n&#233;tique, g&#233;n&#233;rique et (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Dans la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, il reprend du reste la m&#233;taphore du tyran comme acteur et auteur de th&#233;&#226;tre &#224; travers le personnage histrionique de Marie Stuart&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir sur ce point : Armel Dubois-Nayt, &#171; La repr&#233;sentation de Marie dans (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il s'insurge &#233;galement contre les pamphlets diffus&#233;s &#224; l'&#233;tranger &#224; l'initiative de Huntley et de Bothwell et incriminant &#224; tort James Stuart, le demi-fr&#232;re de Marie Stuart dans le meurtre de Darnley :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;For Huntley and Bothwell, though thay could nat iu&#383;t charge hym, yet laboured by infamous libelles quilk thay &#383;pread abroad, to diffeyme hym wyth the mai&#383;t foule &#383;potte of that &#383;chamfull act.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb36' class='spip_note' rel='footnote' title='DJD, D.ijr.' id='nh36'&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;20. On peut donc penser qu'il n'aurait pas particip&#233; &#224; la tentative de faire ind&#251;ment passer la &lt;i&gt;Detectioun&lt;/i&gt; comme la production d'&#201;cossais, stratag&#232;me qui par ailleurs portait atteinte &#224; son ardent sentiment d'appartenance et de loyaut&#233; nationale.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;21. Pour s'en convaincre on peut cependant poursuivre ce bilan historiographique par une analyse linguistique et se demander s'il s'agit, d'une part, v&#233;ritablement de textes en pseudo-&#233;cossais et d'autre part s'il peut &#233;ventuellement s'agir d'une traduction de Buchanan dans le cas de l'&#233;dition de Day ou d'une r&#233;vision de cette traduction dans le cas de l'&#233;dition de Lekprevik. Parall&#232;lement, nous commenterons la traduction dite &#171; l&#226;che &#187; de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; en tentant d'&#233;tablir avec de modestes outils si elle correspond davantage au style de Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;2. &#192; la recherche de la paternit&#233; des textes.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;22. Pour ce faire, on peut tout d'abord &#233;tudier la langue vernaculaire dans laquelle la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; a &#233;t&#233; traduite. On sait que le traducteur anglais Thomas Wilson &#233;tait tr&#232;s content de sa ma&#238;trise de l'&#233;cossais &#233;voquant &#224; propos de la langue dans laquelle il traduit les lettres de la cassette jointes aux &#233;ditions de la &lt;i&gt;Detectioun&lt;/i&gt;, son &#171; handsome Scottish &#187;. Les historiens depuis ont parl&#233; de &#171; pseudo-Scot &#187; ou de &#171; sham Scots &#187; pour l'&#233;dition de Day et consid&#232;rent que le texte est v&#233;ritablement mis en &#233;cossais sous les presses de Lekprevik. &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; quant &#224; lui est consid&#233;r&#233; par tous comme ayant &#233;t&#233; r&#233;dig&#233; en bon &#233;cossais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb37' class='spip_note' rel='footnote' title='Ce texte est cependant rest&#233; sous forme manuscrite jusqu'en 1923, date de son (...)' id='nh37'&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;23. Nous savons par ailleurs que Buchanan ne fut pas tr&#232;s prolixe dans &#171; l'antique langue &#233;cossaise &#187;, langue &#224; la sonorit&#233; rauque qu'il regarda s'&#233;teindre sans regret pour faire place &#224; la tonalit&#233; plus douce et plus harmonieuse du latin&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb38' class='spip_note' rel='footnote' title='G. Buchanan, The History of Scotland from the Earliest Period to the (...)' id='nh38'&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Mais nous poss&#233;dons deux textes de sa composition en &#233;cossais &lt;i&gt;The Chameleon&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb39' class='spip_note' rel='footnote' title='George Buchanan, The Works of Mr George Buchanan in the Scottish Language (...)' id='nh39'&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et &lt;i&gt;An Admonition to the True Lords&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb40' class='spip_note' rel='footnote' title='Ane Admonition Direct to the Trew Lordis Mantenaris of the Kingis Graces (...)' id='nh40'&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;]. Ces textes peuvent donc nous servir de rep&#232;res stylistiques et linguistiques dans notre exercice de recherche de la paternit&#233; de Buchanan d'une traduction de la &lt;i&gt;Detectio.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;24. L'exercice cependant est particuli&#232;rement complexe car en ce dernier tiers du XVIe si&#232;cle, on assiste &#224; une anglicisation massive de la langue &#233;cossaise sous forme imprim&#233;e. M.A. Bald estime ainsi : &#171; In course of time Scotsmen tended to write like Englishmen even though they continued to speak in their distinctive fashion &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb41' class='spip_note' rel='footnote' title='M. A. Bald, &#171; The Anglicisation of Scottish Printing &#187;, The Scottish (...)' id='nh41'&gt;41&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Cependant, si l'impression de livres en &#233;cossais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb42' class='spip_note' rel='footnote' title='L'impression en &#233;cossais est cependant un ph&#233;nom&#232;ne &#233;ditorial de courte dur&#233;e (...)' id='nh42'&gt;42&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; diminue elle ne dispara&#238;t pas compl&#232;tement. Au moment o&#249; la &lt;i&gt;Detectioun&lt;/i&gt; parait, les livres imprim&#233;s en &#233;cossais en &#201;cosse sont encore majoritaires (35 contre 5)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb43' class='spip_note' rel='footnote' title='Ils cesseront de l'&#234;tre &#224; partir de la d&#233;cennie 1581-1590 suite &#224; l'arriv&#233;e de (...)' id='nh43'&gt;43&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. Cette p&#233;riode de transition correspond &#224; une p&#233;riode o&#249; dans le cadre de son rapprochement avec l'Angleterre et dans la perspective d'une union autour de la religion r&#233;form&#233;e, les rapports de certains &#201;cossais et notamment des &#233;lites avec la langue &#233;cossaise &#233;voluent. Cette union autour d'une religion commune passa en effet par une langue commune puisque la Bible en langue vernaculaire fut initialement diffus&#233;e en &#201;cosse en anglais et l'on ne chercha pas &#224; l'&#233;poque &#224; en faire une traduction sp&#233;cifique en &#233;cossais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;26. Nombre des partisans de la R&#233;forme et des opposants &#224; Marie Stuart, &#224; commencer par le r&#233;formateur John Knox &#233;crivaient du reste dans une langue tr&#232;s anglicis&#233;e. On consid&#232;re m&#234;me aujourd'hui qu'ils ont &#233;t&#233; des vecteurs d'anglicisation et leurs opposants catholiques exploit&#232;rent &#224; leur encontre l'argument linguistique nationaliste. Winzet reproche ainsi &#224; Knox d'utiliser la langue de l'Autre, l'&lt;i&gt;Inglis ou Sudron&lt;/i&gt;, et s'enorgueillit dans la tradition de Gavin Douglas dans son &lt;i&gt;Eneados&lt;/i&gt;, d'utiliser &#171; our awin language &#187;, le &lt;i&gt;Scottis&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb44' class='spip_note' rel='footnote' title='Pourtant, le terme lui-m&#234;me n'&#233;tait pas tr&#232;s vieux si l'on en croit la datation (...)' id='nh44'&gt;44&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;27. Les leaders de la R&#233;forme &#233;cossaise auraient donc jou&#233; un r&#244;le important dans le d&#233;clin de l'&#233;cossais dans la mesure o&#249; ils n'&#233;taient pas d&#233;rang&#233;s par l'utilisation non seulement de la Bible mais &#233;galement de livres liturgiques en langue anglaise. Ils n'ont de fait pas eu le souci de traduire en version &#233;cossaise la litt&#233;rature sur laquelle l'&#201;glise &#233;cossaise naissante allait se b&#226;tir. Dans les ann&#233;es 1550 et 1560 les Protestants &#233;cossais utilisent par exemple le second livre de pri&#232;res d'Edouard VI pour c&#233;l&#233;brer l'office avant de le remplacer par celui des exil&#233;s anglais &#224; Gen&#232;ve. Cela m&#233;rite d'autant plus d'&#234;tre soulign&#233; que dans d'autres domaines, notamment cultuel, ils furent ardemment d&#233;sireux de marquer leurs sp&#233;cificit&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. La facilit&#233; pour les r&#233;form&#233;s &#233;cossais de s'approprier des textes en anglais s'expliquent en r&#233;alit&#233; par la proximit&#233; des deux langues qui forment selon le linguiste Dietrich Strauch&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb45' class='spip_note' rel='footnote' title='Dietrich Strauch, &#171; Scot is not Alone : Further Comparative Considerations (...)' id='nh45'&gt;45&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, &#171; a pair of apperceptional languages &#187;. Marie Robinson explique qu'en cons&#233;quence :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;It was possible for Scots to be written in a very similar orthography to English, even though the spoken forms of English and Scots had already diverge considerably. This meant that what was written in English could be and was prononounced as Scots and therefore was regarded as being Scots, although it could at the same time quite happily be accepted as English.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb46' class='spip_note' rel='footnote' title='Marie Robinson, &#171; Language choice in the Reformation : The Scots Confession (...)' id='nh46'&gt;46&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;29. Cette fronti&#232;re fragile entre les deux langues est confirm&#233;e par la formule utilis&#233;e par la loi vot&#233;e par le Parlement &#233;cossais en 1543 autorisant la lecture de la Bible en langue vernaculaire qui &#233;voque &#171; the vulgar toung in Inglis or Scottis &#187;. Dans la mesure o&#249; il n'y avait pas &#224; l'&#233;poque de traduction de la Bible en langue vernaculaire, les deux signifiants &#171; Inglis &#187; et &#171; Scottis &#187; font ici r&#233;f&#233;rence au m&#234;me signifi&#233;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb47' class='spip_note' rel='footnote' title='Par ailleurs, la proclamation de la loi &#224; la Mercat Cross, le 19 mars 1543 (...)' id='nh47'&gt;47&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;30. Dans ce contexte linguistique, on le voit la traduction d'un texte dans une langue qui se voulait ostensiblement &#233;cossaise et pas anglaise ne pouvait &#234;tre que compliqu&#233;e. Cela &#233;tant elle n'&#233;tait pas impossible car d'une part l'impression d'un texte en langue vernaculaire en utilisant le syst&#232;me orthographique &#233;cossais des XIVe et XVe si&#232;cles &#233;tait toujours possible et d'autre part, certains auteurs cultivaient les scotticismes lexicaux et grammaticaux. Le plus connu d'entre eux chez les catholiques est Ninian Winzet mais George Buchanan faisait &#233;galement parti de ceux-l&#224; si l'on en croit M. Bald :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;The most conservative writers used English forms, but the texture of their language was essentially Scottish. Among the representatives of the conservative tradition was no less a person than George Buchanan. His literary eminence first and his political position later put him on terms of friendship with English men of the highest standing. He had both capacity and opportunity for cultivating a pure English diction. Yet he did not do it. [&#8230;] English was a second best language and a poor second one at that. He elected to use the best speech &#8211; that is classical latin. It was not worth his while to learn to write English. If he had to write for everyday purposes in a vernacular, he would choose the one that came nearest to hand ; not gaelic, his mother-tongue, for that was the speech of the &#171; wild Scots &#187;, and Buchanan had an eye for respectability ; not English, because it was so to speak out of his beat ; but lowland Scots, the language heard and used by him in daily intercourse. His diction probably reproduced the average speech very closely. He did not trouble to lift his vernacular utterances to a plane above average &#187; et Bald de conclure &#171; Buchanan ignored the English Vernacular &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb48' class='spip_note' rel='footnote' title='M. A. Bald, &#171; The Anglicisation of Scottish Printing &#187;, art. cit., p. (...)' id='nh48'&gt;48&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;31. Sur la base de toutes ces remarques, je souhaiterais donc entreprendre une rapide comparaison des deux versions de la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt;, puis les comparer &#224; l'&lt;i&gt;Indictment &lt;/i&gt;pour voir :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;- si cette traduction pouvait tromper son lectorat et passer pour de l'&#233;cossais,&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- si l'on peut parler de pseudo-&#233;cossais &#224; propos de la premi&#232;re version de la&lt;i&gt; Detection&lt;/i&gt; et donc exclure que Buchanan en soit le traducteur.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- si l'on peut consid&#233;rer qu'un texte est plus &#233;cossais qu'un autre,&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- enfin si l'on retrouve la patte de Buchanan dans l'un de ces textes.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;32. Pour &#233;tablir de mani&#232;re plus concluante si l'on peut parler de &#171; sham Scots &#187;, je compl&#232;terai mon analyse comparative par des r&#233;f&#233;rences aux diff&#233;rentes &#233;ditions de la Confession de foi &#233;cossaise (&lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb49' class='spip_note' rel='footnote' title='L'&#233;dition de 1560 figure dans The Acts of the Parliaments of Scotland (...)' id='nh49'&gt;49&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, imprim&#233;e &#224; 7 reprises entre 1560 et 1581, dont deux fois sous les presses de Lekprevik (1561 et 1568) et que l'on ne peut taxer d'avoir &#233;t&#233; r&#233;dig&#233;e en pseudo-&#233;cossais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb50' class='spip_note' rel='footnote' title='Je m'appuie, pour ce faire, sur l'article de Mairi Robinson, &#171; Language Choice (...)' id='nh50'&gt;50&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;33. Selon le linguiste Aitken, il serait en effet possible d'identifier l'auteur d'un texte de cette &#233;poque en fonction de son orthographe : &#171; A writer's individual assemblange of spelling choices could be just as distinctive of him as his handwriting &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb51' class='spip_note' rel='footnote' title='A. J. Aitken, &#171; Variation and Variety in Written Middle Scots &#187;, in A. J. (...)' id='nh51'&gt;51&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Par ailleurs ses travaux et ceux de ses successeurs, notamment Bald et Devitt, on fait appara&#238;tre cinq variantes morphologiques qui marquent la scotticit&#233; d'un texte. Ces variantes sont :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;- les pronoms relatifs en QUH- en &#233;cossais et non en WH-,&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- la terminaison IT et non ED pour marquer le pr&#233;t&#233;rit,&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- l'article ind&#233;fini ANE et non A,&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;- les particules n&#233;gatives NAE, NOCHT et leur contraction NA plut&#244;t que NO.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;Enfin la terminaison AND et non ING pour marquer le participe pr&#233;sent.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;34. Un sixi&#232;me marqueur identitaire sur le plan linguistique est l'usage de la terminaison &#8211;IS ou &#8211;S pour marquer la troisi&#232;me personne du singulier en &#233;cossais et non &#8211;ETH comme en anglais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;35. &#192; cela, viennent s'ajouter des scotticismes sur des mots grammaticaux usuels : ONY pour ANY, GIN pour IF, SK, ou SIK pour SUCH, MEKLE pour MUCH, THIR pour THESE, CONTRARE pour AGAINST, ou sur des mots lexicaux comme EVANGEL pour GOSPEL, l'habitude d'accorder certains adjectifs avec les noms notamment UTHER ( ex : utheris Realmeis, utheris places, utheris magistratis), enfin une pr&#233;dilection en &#233;cossais pour les graph&#232;mes en i.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;36. Ces quelques outils devraient nous permettre d'amorcer une analyse comparative de la scotticit&#233; des textes de notre corpus. Au pr&#233;alable, j'aimerais m'arr&#234;ter bri&#232;vement sur les diff&#233;rences de traduction entre la version de Day consid&#233;r&#233;e comme une contre-fa&#231;on et celle de Lekprevik. Il s'av&#232;re en r&#233;alit&#233; que les deux textes sont extr&#234;mement proches et que les variations se comptent sur les doigts de la main. Sur ces dix variantes :&lt;/p&gt; &lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; trois modifient le sens.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Day &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lekprevik &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&#171; by and by &#187;, cj
un peu plus tard &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#171; incontinent &#187;, Aijv
imm&#233;diatement &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&#171; prated &#187; Thay wer di&#383;missed againe as fooles that had but undiscretly prated.
On remarquera cependant que ce verbe est utilis&#233; par Buchanan dans le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt;, p. 20 : &#171; the samyne being ennemies to the King of Scotland, and prattit proudlie &#187;. &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#171; spokin &#187;
Thay were di&#383;mi&#383;&#383;it agane as fuillis that had bot undis&#383;creitly &#383;pokin.
L'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; emploi &#233;galement le verbe &#171; speak &#187; : &#171; sum wyffis yt had spokyne raklesli &#187;, p. 42. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&#171; adiornit &#187; Ejr
The enquirie for maners &#383;ake was adiornit, but in dede &#383;uppre&#383;&#383;it. &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#171; c&#245;tinewit &#187; The enquyrie for maneris &#383;aik was c&#245;tinewit, bot in deid &#383;uppre&#383;&#383;it. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; quatre sont des corrections lexicales de l'anglais en &#233;cossais.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Day &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lekprevik &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;Departure Bj &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Departing Aiiij le terme &#171; departure &#187; n'existant pas en &#233;cossais. L'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; utilise &#233;galement &#171; departing &#187;, p. 34. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Christening Cijv &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Baptisme
Comme dans l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt;, p. 38 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;Launces : Fiijr
&#171; They all threw away their launces &#187;. En &#233;cossais, &#171; a launce &#187; is a leap or a bound (DSL-DST) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Speires
C'est le m&#234;me terme que dans l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; mais avec une orthographe diff&#233;rente : &#171; tha&#239; laid yair speris &#187;, p. 47. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Assises &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Air
L'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; utilise l'expression &#171; Justice Air &#187; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; une est une correction grammaticale.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Day &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lekprevik &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&#171; She hir &#383;elfe &#383;ettlit hir &#383;elfe to reste &#187;. Diiij &lt;/td&gt;
&lt;td&gt; &#171; Sho hir &#383;elf &#383;ettillit hir to rest &#187;.
Il n'y a pas de forme r&#233;flexive dans la formulation de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt;, p. 42 : &#171; sche tuik rest &#187;. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; deux modifient un &#233;l&#233;ment d'information.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Day &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Lekprevik &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&#171; hir Brother Robart &#187; Dj &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#171; hir Brother Lord Robert &#187; Bj
L&lt;i&gt;' Indictment&lt;/i&gt; pr&#233;cise &#171; Lord of Halurudhouse hir bruther &#187;, Bj &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&#171; When news hereof was brought to Borthwik to the Quene &#187;. B.iij.v L'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; sur ce point corrobore la version de Day : &#171; she ressuing ye advertism&#275;t of it at Borthuik &#187;, p. 36. &lt;/td&gt;
&lt;td&gt; &#171; Quhen newis heirof was brocht to Jedburgh's to the Quene &#187;. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;37. Sur les plans typographique et orthographique, on retrouve les diff&#233;rences standard entre l'anglais Tudor et le Middle Scots (go&#251;t marqu&#233; pour les graph&#232;mes en &#171; i &#187;, scotticismes grammaticaux courants (ONY contre ANY, MAIST pour MOST, GIF pour IF, SCHO pour SHE, MEKLE pour MUCH, NOUTHER pour NEITHER, THAY pour THOSE, HAIF pour HAVE). On remarquera cependant que lorsque Day veut utiliser MEKLE il l'orthographie MIKLE&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb52' class='spip_note' rel='footnote' title='Dijv. le DSL donne pour variantes : MEKILL et MIKIL.' id='nh52'&gt;52&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, ce qui n'est pas une variante reconnue par le DSL. En revanche ni l'&#233;dition de Day ni celle de Lekprevik ne fait appara&#238;tre l'usage de pluriel UTHERIS.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;38. En ce qui concerne les cinq variantes majeures, on ne rencontre qu'une occurrence de la terminaison &#8211;AND pour marquer le participe pr&#233;sent sur la page de titre de la version de Day : &#171; Ane Detectioun of the duinges of Mary Quene of Scottes, touchand the murder of her husband &#187;. Cette terminaison n'appara&#238;t en revanche jamais dans l'&#233;dition de Lekprevik. Ceci n'est gu&#232;re surprenant dans la mesure o&#249; &#8211;AND est la variable sur laquelle l'anglicisation, c'est &#224; dire l'utilisation de &#8211;ING est la plus importante d&#232;s le d&#233;but du XVIe si&#232;cle avec 62 % d'utilisation d'&#8211;ING d&#232;s 1520-1539 et aux alentours de 75% sur la d&#233;cennie qui nous int&#233;resse. Devitt constate un usage mixte des deux formes dans les textes jusqu'en 1600, ce qui est un peu le cas dans le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt; et de mani&#232;re plus marqu&#233;e dans l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb53' class='spip_note' rel='footnote' title='The Chameleon, p. 9 et 12 ; The Indictment, p. 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, (...)' id='nh53'&gt;53&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; mais aucune version de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; de le fait appara&#238;tre. L'occurrence unique de &#8211;AND dans le titre de l'&#233;dition de DAY pourrait donc attester d'une volont&#233; de passer pour de l'&#233;cossais, un stratag&#232;me sans doute jug&#233; maladroit par Lekprevik puisqu'il l'&#233;limine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;39. &#192; l'inverse, la diff&#233;rence dans la d&#233;sinence choisie pour marquer le pr&#233;t&#233;rit est sensible puisque la version de Lekprevik utilise &#224; 100% le suffixe &#8211;IT tandis que la version de Day utilise majoritairement le suffixe anglais &#8211;ED (63%)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb54' class='spip_note' rel='footnote' title='30% suffixe &#8211;IT et 7% le suffixe &#8211;ID.' id='nh54'&gt;54&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, ce qui est bien sup&#233;rieure &#224; la moyenne de 23% d'occurrences d'&#8211;ED dans le corpus &#233;tudi&#233; par Devitt pour la p&#233;riode 1560-1599. L'usage mixte au sein du texte de Day n'est cependant pas contraire aux usages &#233;cossais selon Devitt qui commente : &#171; Unlike the relative clause marker, the preterite inflection could vary for individual writers within a single sentence and in the same linguistic environment &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb55' class='spip_note' rel='footnote' title='Amy Devitt, Standardizing Written English &#8211; Diffusion in the case of (...)' id='nh55'&gt;55&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il n'est donc pas certain que le z&#232;le de Lekprevik de remplacer tous les suffixes &#8211;ID ou &#8211;ED de son pr&#233;d&#233;cesseur soit un gage de plus grande scotticit&#233; aux yeux du lecteur. Dans &lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt;, on trouve m&#233;lang&#233;s au hasard des pr&#233;t&#233;rites en &#8211;IT avec les variantes communes &#224; l'anglais et &#224; l'&#233;cossais. Dans le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt;, Buchanan manifeste une pr&#233;dilection tr&#232;s marqu&#233;e pour &#8211;IT mais il n'ignorait pas &#8211;ED qu'il utilise &#224; 2%, un ratio &#233;trangement proche de celui de l'&lt;i&gt;Indicment&lt;/i&gt; qui contient 95% &#8211;IT et de ses variantes &#8211;ET et &#8211;YT contre 5% de &#8211;ED.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;40. De la m&#234;me mani&#232;re, Lekprevik corrige syst&#233;matiquement les &#8211;ETH anglais de Day &#224; la troisi&#232;me personne du singulier du pr&#233;sent simple en &#8211;IS ou &#8211;S l&#224; o&#249; &lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt; pratique le m&#233;lange des formes notamment dans les &#233;ditions de Lekprevik.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;41. Ce syst&#233;matisme de l'usage de la forme &#233;cossaise n'est en effet pas une marque de la scotticit&#233; mais l'empreinte de la patte de l'&#233;diteur dont la singularit&#233; de la fin des ann&#233;es 1560 et au d&#233;but des ann&#233;es 1570 est d'imprimer avec la r&#233;gularit&#233; d'un m&#233;tronome l'&#233;cossais &#224; une &#233;poque o&#249; d'autres &#233;diteurs pratiquent l'&#233;dition mixte. C'est ainsi que Lekprevik avait lui m&#234;me proc&#233;d&#233; au d&#233;but des ann&#233;es 1560, apr&#232;s son arriv&#233;es en &#201;cosse comme en atteste la premi&#232;re &#233;dition de &lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt; sous ses presses en 1561. Sur les sept &#233;ditions du texte entre 1561 et 1597, cette premi&#232;re &#233;dition de Lekprevik est m&#234;me celle qui contient le plus faible ratio de formes &#233;cossaises par rapport aux formes anglaises (3/9) comme l'ont montr&#233; les travaux de Mairi Robinson. Son texte utilise majoritairement les formes communes. &#192; l'inverse, en 1568, lorsqu'il r&#233;imprime &lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt;, le texte est d&#233;barrass&#233; de toutes les formes anglaises. Apr&#232;s avoir &#233;t&#233; &#224; ses d&#233;buts un angliciseur spontan&#233; de la prose &#233;cossaise, Lekprevik &#233;tait devenu en moins d'une d&#233;cennie un scotticiseur m&#233;thodique et syst&#233;matique, ce qui en fait cependant un cas &#224; part au sein du petit monde des imprimeurs &#233;cossais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;42. Lekprevik choisit &#233;galement d'uniformiser la totalit&#233; des pronoms relatifs pour les mettre en QUH l&#224; o&#249; Day utilise encore 9% de pronoms en WH, ce qui est cependant dans la norme &#233;cossaise &#224; l'&#233;poque qui est de 15% d'occurrences de pronoms en WH sur la p&#233;riode 1560-1570&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb56' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 18.' id='nh56'&gt;56&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Buchanan cependant utilise exclusivement le pronom en QUH dans le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt;, ce qui est &#233;galement le cas de l'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt;.
54. Le choix de l'article ind&#233;fini est plus r&#233;v&#233;lateur d'une contrefa&#231;on par un anglais puisque le texte de Day utilise &#224; 83% le pronom A l&#224; o&#249; l'&#233;dition de Lekprevik utilise &#224; 81% l'article ANE. Dans le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt;, Buchanan utilise de son c&#244;t&#233; &#224; 87% l'article ANE devant une consonne qu'il orthographie ANE ou AN et l'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; &#224; 66%. Au d&#233;but du XVIe si&#232;cle, l'&#233;cossais et l'anglais diff&#233;raient en effet non seulement dans l'orthographe du pronom ind&#233;fini mais &#233;galement dans son usage. L'anglais utilisait A devant les consonnes et AN ou A devant les voyelles tandis que l'&#233;cossais utilisait AN devant tous les mots. Au cours du XVIe si&#232;cle, avec l'anglicisation de la langue vernaculaire &#233;cossaise, A fait son apparition en &#201;cosse et repr&#233;sente entre 17% des occurrences sur la p&#233;riode 1520-1539 et 26% pour la p&#233;riode 1560-1599. Il faudra attendre 1639 pour qu'il repr&#233;sente 80% des occurrences, un pourcentage qu'il d&#233;passe d&#233;j&#224; chez Day.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;43. De la m&#234;me mani&#232;re, la transformation massive (71%) des particules n&#233;gatives NA, NOCHT pr&#233;sentes &#224; 75% chez Day en formes anglaises NO, NOT chez Leprevik va dans le sens d'un respect plus grand de l'usage orthographique dominant alors en &#201;cosse. La forme anglaise y est en effet utilis&#233;e &#224; plus de 50% d&#232;s 1560. Cependant, le choix de l'auteur de l'&#233;dition de Day n'est pas en compl&#232;te contradiction avec les choix op&#233;r&#233;s par Buchanan qui utilisent &#224; 100% NOT mais &#224; 80% NA et de l'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment &lt;/i&gt;qui utilise &#224; 100% NA et NOT et qui, comme Buchanan, m&#233;lange les deux formes avec une pr&#233;dilection marqu&#233;e pour la forme adjectivale NA et la particule NOT.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;44. L'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; et Buchanan ont aussi en commun d'utiliser le suffixe &#8211;IS &#224; la troisi&#232;me personne du pr&#233;sent simple et non &#8211;ETH.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;45. Au final, que pouvons-nous donc conclure de ce commentaire linguistique. Il ressort que l'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; et celui du &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt; ont des usages tr&#232;s proches que sauf en ce qui concerne les particules n&#233;gatives, la version de la &lt;i&gt;Detection &lt;/i&gt;de Lekprevik et le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt; affichent des pratiques linguistiques tr&#232;s proches.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;46. Il appara&#238;t &#233;galement que le texte de Day ne semble pas dans le fond, &#234;tre du si mauvais &#233;cossais que cela et qu'au vu des statistiques que nous avons &#233;tablis, le texte pouvait effectivement passer pour de l'&#233;cossais aupr&#232;s de ses lecteurs. Ce qui est certain, c'est qu'il n'est pas moins &#233;cossais que des textes imprim&#233;s en &#201;cosse &#224; l'&#233;poque, &#224; commencer par la &lt;i&gt;The Scots Confession of Faith&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb57' class='spip_note' rel='footnote' title='L'histoire des &#233;ditions de la Confession a en effet montr&#233; qu'il n'&#233;tait pas (...)' id='nh57'&gt;57&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et pour lesquels il ne viendrait &#224; personne l'id&#233;e de parler de pseudo-scot.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;47. Pour ce qui est de la patte de Buchanan, on en retrouve cependant mois l'empreinte dans les deux &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; que par exemple dans l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; qui trahit comme le &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt; un usage libre des mots emprunt&#233;s au latin ou au fran&#231;ais &#224; la place de l'&#233;quivalent en langue vernaculaire&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb58' class='spip_note' rel='footnote' title='Dans The Chameleon, on rencontre les gallicismes suivants : p. 5 &#171; small (...)' id='nh58'&gt;58&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment&lt;/i&gt; utilise par exemple le verbe &#171; pans &#187; du fran&#231;ais &#171; penser &#187;, d' &#171; abulsezamentis &#187; (habilments) alors que la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; parle de &#171; tossed in her minde &#187;, d' &#171; apparel &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb59' class='spip_note' rel='footnote' title='The Indictment, op. cit., p. 38 et 39 ; DRL, op. cit., Eij.' id='nh59'&gt;59&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'auteur de l'&lt;i&gt;Indictment &lt;/i&gt;cr&#233;e aussi les n&#233;ologismes &#171; ayrit &#187; et &#171; rasit &#187; sur la base du fran&#231;ais a&#233;r&#233; et ras&#233; et il emploi le terme &#171; dur &#187; pour deuil comme dans l'expression fran&#231;aise &#171; &#224; grand dur &#187; l&#224; o&#249; l'&#233;cossais parle de &#171; dule &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb60' class='spip_note' rel='footnote' title='The Indictment, op. cit., p. 39, 42, 44.' id='nh60'&gt;60&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Plut&#244;t que d'utiliser le verbe &#171; offend &#187; comme le traducteur de la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb61' class='spip_note' rel='footnote' title='DRL, op. cit., Diijr, &#171; I haif mikle offendit toward Sebastian this day that (...)' id='nh61'&gt;61&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, il s'inspire &#233;galement de l'expression fran&#231;aise &#171; faillir de compagnie &#187; qui signifie fausser compagnie dans &#171; I haif faillit to Bastiane yet hes not geven hym ye mask yis nyt of his marriage &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb62' class='spip_note' rel='footnote' title='The Indictment, op. cit., p. 42.' id='nh62'&gt;62&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il empreinte enfin au fran&#231;ais l'expression &#171; &#234;tre quitte de quelque chose &#187; au sens d'&#234;tre d&#233;li&#233; d'une obligation, lib&#233;r&#233; de quelque chose dans sa formulation &#171; quyt of ye King &#187; ou encore l'adjectif &#171; faschious &#187; inspir&#233; du fran&#231;ais &#171; f&#226;cheux &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb63' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 36, 37.' id='nh63'&gt;63&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;48. Ce type de n&#233;ologismes &#233;taient inenvisageables par l'auteur pr&#233;sum&#233; de la traduction de la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; Thomas Wilson qui &#233;tait partisan d'un art de traduire en &#171; overbare English &#187; et qui dans son &lt;i&gt;Arte of Rhetorique&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb64' class='spip_note' rel='footnote' title='Thomas Wilson, Arte of Rhetorique, Oxford, Benediction Classics, 2009, p. (...)' id='nh64'&gt;64&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; s'insurge contre les emprunts aux langues &#233;trang&#232;res, notamment au grec et au latin, qu'il juge pr&#233;tentieux et inutiles et qualifie d'&#171; inkhorn &#187;, contraction de sa d&#233;finition &#171; inkwell made out of horn &#187;. L'absence de toutes formes d' &#171; inhorn &#187; dans la version de Day pourrait donc &#234;tre interpr&#233;t&#233;e comme une preuve suppl&#233;mentaire de la paternit&#233; wilsonienne de cette traduction.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Conclusion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;49. En conclusion, si l'on doit attribuer une traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; &#224; Buchanan, je serais plus encline &#224; penser qu'on la trouve dans l'&lt;i&gt;Indictment &lt;/i&gt;et non pas dans les textes imprim&#233;s par Day puis par Lekprevik. Les historiens ont cependant estim&#233; que le contexte politique des traductions pourrait expliquer que Buchanan ait renonc&#233; &#224; ses id&#233;aux n&#233;o-sto&#239;ciens sous la pression d'un contexte politique national et international d&#233;sastreux. C'est la raison pour laquelle je souhaiterais conclure cet article par un rappel de cette situation qui aurait pu contraindre non seulement Buchanan mais aussi &#201;lisabeth &#224; emprunter au cam&#233;l&#233;on ses couleurs machiav&#233;liennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;50. La publication de la &lt;i&gt;Detectio &lt;/i&gt;intervient, on s'en rappelle, presque quatre ans apr&#232;s sa r&#233;daction. Celle-ci ne se comprend en effet que si l'on se repenche sur le contexte tr&#232;s troubl&#233; des &#238;les Britanniques dans le dernier tiers de l'ann&#233;e 1571. L'Angleterre est alors sous pression croissante notamment de la France pour la lib&#233;ration de Marie Stuart. Les n&#233;gociations sur cette question durent depuis 1569 et en septembre 1571, le roi de France se montrait particuli&#232;rement pressant de voir sa demande aboutir. C'est pour calmer ses ardeurs que le texte de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; est envoy&#233; sous le manteau &#224; Walsingham en France initialement dans sa version latine (novembre 1571).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;51. Malheureusement pour Marie Stuart, l'ann&#233;e 1571 (ao&#251;t-septembre) est aussi celle de la d&#233;couverte du complot de Ridolfi qui visait &#224; la lib&#233;rer pour lui permettre d'&#233;pouser le comte de Norfolk puis &#224; la faire monter sur le tr&#244;ne d'Angleterre &#224; la place d'&#201;lisabeth pour restaurer le catholicisme. La premi&#232;re traduction en langue vernaculaire est donc imprim&#233;e peu de temps apr&#232;s l'arrestation de Norfolk et au moment o&#249; le Parlement anglais s'appr&#234;te &#224; demander l'ex&#233;cution de la reine d'&#201;cosse. Le texte pr&#233;sentait donc un int&#233;r&#234;t pour le lectorat anglais comme le confirme l'exhortation finale que j'ai d&#233;j&#224; cit&#233;e.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;52. Mais la singularit&#233; de la traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; en langue vernaculaire, c'est qu'elle pr&#233;sentait &#233;galement son utilit&#233;, &#224; la m&#234;me &#233;poque, dans le contexte &#233;cossais de guerre civile entre le parti du roi et celui de la reine. Depuis la d&#233;position de la reine quatre ans plus t&#244;t, aucun des deux camps n'avait en effet r&#233;ussi &#224; prendre clairement l'avantage et le conflit fratricide avait d&#233;j&#224; co&#251;t&#233; la mort &#224; deux r&#233;gents, le premier assassin&#233; en janvier 1570 (Moray), le second mort dans une escarmouche &#224; Stirling (Lennox, en septembre 1571). L'int&#233;r&#234;t de la diffusion du texte en &#201;cosse &#233;tait donc de rallier de nouveaux soutiens en Angleterre et en &#201;cosse aux partisans du roi. L'enjeu &#233;tait d'autant plus important que le parti de la reine semblait avoir pris l'avantage depuis qu'il avait pris possession du ch&#226;teau d'&#201;dimbourg et qu'il occupait la capitale.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;53. Selon l'historien Harry Potter&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb65' class='spip_note' rel='footnote' title='Harry Potter, Edinburgh Under Siege 1571-1573, Stroud, Tempus, 2003, p. (...)' id='nh65'&gt;65&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; la reconqu&#234;te d'&#201;dimbourg et de son fort par le parti du roi s'annon&#231;ait difficile &#224; l'automne 1571 car le ch&#226;teau avait &#233;t&#233; solidement refortifi&#233;, ce qui fut confirm&#233; par l'&#233;chec du deuxi&#232;me si&#232;ge d'&#201;dimbourg par le r&#233;gent Mar entre le 16 et le 21 octobre. Le moral des troupes du roi &#233;tait en berne contrairement &#224; celui de la reine qui entrait dans une guerre d'usure revigor&#233;e par la victoire d'Adam Gordon dans le Nord. &#192; court de moyens financiers, le parti du roi voyait aussi ses moyens humains fondre comme une peau de chagrin. L'avantage militaire du parti de la reine &#233;tait si grand, que faisant mine d'ignorer la situation d&#233;licate de Marie Stuart soup&#231;onn&#233;e de tentative de r&#233;gicide en Angleterre, il se pr&#234;tait &#224; r&#234;ver d'une restauration partielle de l'ancienne reine d'&#201;cosse au nord de la Tweed, co-gouvernant avec son fils et l'aide d'un conseil priv&#233; r&#233;unissant des conseillers des deux camps.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;54. &#201;lisabeth avait &#233;t&#233; inform&#233;e par le gouverneur de Berwick, Henry Carey, de la d&#233;confiture du parti du roi qui sollicitait l'aide militaire et financi&#232;re de l'Angleterre pour pouvoir reprendre le Nord aux Gordons et &#201;dimbourg &#224; Kirkcaldy de Grange. Mais la reine d'Angleterre s'obstinait dans son refus, et il est donc tr&#232;s probable qu'elle &#233;tait elle aussi une destinatrice de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, &#171; histoire vraiment tragique &#187; du pass&#233; r&#233;gicide de sa cousine comme le disait le titre fran&#231;ais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;55. Dans ce contexte britannique tendu, d'immobilisme du c&#244;t&#233; de l'Angleterre et de paralysie militaire en &#201;cosse, les presses &#233;cossaises s'&#233;taient mises &#224; tourner &#224; une cadence soutenue imprimant toute une s&#233;rie de libelles parmi lesquels on peut inscrire la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; chez Leprevik. Comme l'a fait remarquer Jane E. Dawson : &#171; With neither side capable of military victory, persuading influential Scots and making appeals to the literate and semi-literate reader and listener through ballads, poetry, tracts and proclamations gained a new significance &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb66' class='spip_note' rel='footnote' title='Jane E. Dawson, Scotland Re-Formed 1488-1587, Edinburgh, Edinburgh (...)' id='nh66'&gt;66&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Et c'est en partie l'intensit&#233; de cette production pamphl&#233;taire &#233;cossaise qui explique que Cecil ait pens&#233; que son stratag&#232;me pouvait passer inaper&#231;u, la &lt;i&gt;Detection&lt;/i&gt; partageant, du reste, avec le reste de cette litt&#233;rature pamphl&#233;taire le recours &#224; des techniques de pr&#233;sentation quasi-journalistiques comme la mention des noms r&#233;els des protagonistes et le d&#233;tail de faits pr&#233;cis. Cela est d'autant plus probable que Buchanan lui-m&#234;me participa publiquement, en cette ann&#233;e 1571, &#224; cette offensive pamphl&#233;taire en r&#233;digeant deux satires l'une contre Maitland de Lethington, l'ancien secr&#233;taire de Marie Stuart, l'autre contre l'ambitieux clan des Hamilton.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;56. Un seul de ces textes parvint cependant &#224; &#234;tre imprim&#233; par Lekprevik &#224; Stirling, l'impression du &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt; ayant &#233;t&#233; emp&#234;ch&#233; par les hommes de main de Kirkcaldy de Grange qui pouss&#232;rent Lekprevik &#224; la fuite. Si la traduction &#233;cossaise de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; parvint donc &#224; voir le jour, c'est soit parce que le secret qui l'entoura fut mieux gard&#233;, soit parce que les leaders du parti dit de la reine attachaient en r&#233;alit&#233; moins d'importance &#224; son honneur qu'au leur.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Buchanan, &lt;i&gt;De Maria Scotorum Regina&lt;/i&gt;, London, John Day, 1571.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Buchanan, &lt;i&gt;De Iure Regni apud Scotos Dialogus, authore Georgio Buchanano Scoto.&lt;/i&gt;, Edinburgh, John Ross, 1579.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Buchanan, &lt;i&gt;Rerum Scoticarum Historia auctore Georgio Buchanano Scoto&lt;/i&gt;, Edimburgi, Apud Alexandrum Arbuthnetum typographum regium, anno M.D.LXXXII. [1582] Cum priuilegio regali.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;W.A. Gatherer, &lt;i&gt;The Tyrannous Reign of Mary Stewart&lt;/i&gt;, Edinburgh, The University Press, 1958, p. 17.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;R.H. Mahon, &lt;i&gt;The Indictment of Mary Queen of Scots&lt;/i&gt;, Cambridge, The University Press, 1923, p. 28.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Lennox's first Paper, May/June 1568 ; Lennox's second Paper, Sept/Oct 1568, Lennox's third Paper, December 1568.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Sir Dudley Digges, &lt;i&gt;The Compleat Ambassador&lt;/i&gt;, London, Tho : Newcomb, for Gabriel Bedell &amp; Thomas Collins, 1655, p. 151.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ane detectioun of the duinges of Marie Quene of Scottes thouchand the murder of hir husband, and hir conspiracie, adulterie, and pretensed mariage with the Erle Bothwell. And ane defence of the trew Lordis, mainteineris of the Kingis graces actioun and authoritie. Translatit out of the Latine quhilke was written by G.B.&lt;/i&gt;, [London, John Day, 1571]. Les r&#233;f&#233;rences &#224; venir &#224; cette &#233;dition se feront sous l'acronyme DJD. Une version anglaise non imprim&#233;e existe toujours sous forme manuscrite et est conserv&#233;e &#224; la Morgan Library, Sctt 76, 81. STC 3981. James Emerson Phillips, &lt;i&gt;Images of A Queen &#8211; Mary Stuart in Sixteenth-Century Literature&lt;/i&gt;, Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1964, p. 253 (note 32) pr&#233;cise qu'il s'agit d'une traduction en anglais et non en &#233;cossais. Elle contient un nombre de notes dans les marges que l'on ne trouve pas dans les &#233;ditions imprim&#233;es en diff&#233;rentes langues. Seymour De Ricci, &lt;i&gt;Census of Medieval and Renaissance Manuscripts&lt;/i&gt;, New York, 1937, II, 1504, n&#176; MA40.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ane detectioun of the doingis of Marie Quene of Scottis tuiching the murther of hir husband, and hir conspiracie, adulterie, and pretensit mariage with the Erle Bothwell. And ane defence of the trew Lordis, mantenaris of the kingis grace actioun and authoritie. Translatit out of the Latine quhilke was writtin be M.G.B.&lt;/i&gt;, Imprintit at Sanctandrois : Be Robert Lekpreuik, Anno. Do. M. D. LXXII. [1572]. Les r&#233;f&#233;rences &#224; venir &#224; cette &#233;dition se feront sous l'acronyme DRL.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Georges Buchanan et Filipe Camuz, &lt;i&gt;Histoire de Marie Royne d'Escosse, touchant la conjuration faicte contre le Roy, &amp; l'adultere commis avec le Comte de Bothwel, histoire vrayement tragique, traduicte de Latin en Francois&lt;/i&gt;, &#201;dimbourg, Thomas Uvaltem, 1572.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On pourrait ajouter une 7&#232;me question : Peut-on exclure d&#233;finitivement que Buchanan soit &#233;galement l'auteur de l'&lt;i&gt;Actio&lt;/i&gt; qui accompagne la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; dans les &#233;ditions latines, &#233;cossaises et fran&#231;aises &#172;&#8212; question &#224; laquelle I. D. McFarlane a d&#233;j&#224; amplement r&#233;pondu dans &lt;i&gt;Buchanan&lt;/i&gt;, London, Duckworth, 1981, p. 344-349.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Hume Brown, &lt;i&gt;George Buchanan, Humanist and Reformer&lt;/i&gt;, Edinburgh, D. Douglas, 1890, p. 210.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Il s'appuie notamment sur la description d'une reine d'&#201;cosse extravagante s'embarquant avec des pirates pour rejoindre son amant sur Aloa.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Hosack, &lt;i&gt;Mary Queen of Scots and Her Accusers&lt;/i&gt;, Edinburgh and London, William Blackwood, 1869, p. 151.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Obertus Barnestapolius &#187; [i.e., Robert Turner], &lt;i&gt;Maria Stuarta &#8230; Innocens a caede Darleana &#8230; &lt;/i&gt;(Ingolstadt, 1588), tr. G. de Guttery, &lt;i&gt;L'Histoire et Vie de Marie Stuart&lt;/i&gt;, Paris, 1589, sig. &#227;viiv.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Historia&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;De Jure Regni&lt;/i&gt;, Frankfurt, 1584 in&lt;i&gt; &lt;/i&gt;John Durkan, &lt;i&gt;Bibliography of George Buchanan&lt;/i&gt;, Glasgow, The University Library, 1994, p. 222.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Emerson Phillips, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 253.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Hosack, &lt;i&gt;Mary Queen of Scots and Her Accusers&lt;/i&gt;, Edinburgh and London, William Blackwood, 1869, p. 168.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;DJD, [s.f].&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;CSP (Foreign), 1572-1574, p. 14.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; Adam Blackwood, &lt;i&gt;La mort de la Royne d'Escosse Douairiere de France&lt;/i&gt;, 1588, [s.l.], p. 274-275.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Anderson, &lt;i&gt;Collections Relating to the History of Mary Queen of Scotland&lt;/i&gt;, Edinburgh, John Mosman and William Brown, 1727, vol. 2, p. i.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ibid&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Id.&lt;/i&gt;, p. ii.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Hosack, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 167.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Malcolm Laing, &lt;i&gt;History of Scotland&lt;/i&gt;, London, J. Mawman and Edinburgh, A. Constable and Co., 1804, I, p. 246. I.D. McFarlane, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 347.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Peter Hume Brown, &lt;i&gt;George Buchanan, Humanist and Reformer : A Biography&lt;/i&gt;, Edinburgh, David Douglas, 1890, p. 213.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;I.D. Mcfarlane, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 347.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;BL, MS Landwone 12, fo. 32 (Thomas Wilson to William Cecil, n&#176;1569) cit&#233; in Alastair J.L. Blanshard &amp; Tracey A. Sowerby, &#171; Thomas Wilson's Demosthenes and the Politics of Tudor Translation &#187;,&lt;i&gt; International Journal of the Classical Tradition&lt;/i&gt;, 12.1, 2005, p. 55 (note 60).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir sur ce point l'&#233;change de correspondance entre Charles IX et &#201;lisabeth in : &lt;i&gt;Correspondance Diplomatique de Bertrand de Salignac de la Mothe F&#233;nelon&lt;/i&gt;, Paris et Londres, 1840, vol. 4., p. 301 et Labanoff (&#233;d.), &lt;i&gt;Lettres, Instructions et M&#233;moires de Marie Stuart, Reine d'&#201;cosse&lt;/i&gt;, Londres, 1844, IV, p. 9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ce t&#233;moignage serait par ailleurs corrobor&#233; par l'ajout d'une lettre d'excuse &#224; son attention figurant dans la premi&#232;re version du texte en langue vernaculaire, lettre dont on trouve, &#224; ma connaissance, mention mais pas de copie.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Anderson, &lt;i&gt;op. cit&lt;/i&gt;., vol. 2, p. 261.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Aikman, &lt;i&gt;The History of Scotland&lt;/i&gt;, Glasgow, Blackie, Fullarton &amp; Co, 1827, [s.p.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir sur ce point : Armel Dubois-Nayt, &#171; Lecture g&#233;n&#233;tique, g&#233;n&#233;rique et pragmatique du &lt;i&gt;Cam&#233;l&#233;on&lt;/i&gt; de George Buchanan : les m&#233;tamorphoses des rapports d'un texte et de son contexte &#187;, in Pascal Caillet, Armel Dubois-Nayt et Jean-Claude Mailhol (&#233;ds.), &lt;i&gt;L'&#233;criture et les femmes en Grande-Bretagne (1540-1640) : le mythe et la plume&lt;/i&gt;, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2007, p. 305-320. Maitland de Lethington, le cam&#233;l&#233;on de Buchanan est du reste un cas int&#233;ressant du point de vue linguistique, puisque comme le fait remarquer Marjorie Bald. Il adapte effectivement la langue dans laquelle il &#233;crit &#224; son lectorat. Voir sur ce point : M.A. Bald, &#171; Pioneers of Anglicised Speech in Scotland &#187;, &lt;i&gt;The Scottish Historical Review&lt;/i&gt;, 24.95, 1927, p. 185.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir sur ce point : Armel Dubois-Nayt, &#171; La repr&#233;sentation de Marie dans &lt;i&gt;Rerum Scoticarum Historia &lt;/i&gt;de George Buchanan &#8211; L'anatomie d'un pouvoir tyrannique au f&#233;minin &#187;, in Armel Dubois-Nayt et Emmanuelle Santinelli (&#233;ds.), &lt;i&gt;Femmes de pouvoir et pouvoirs de femmes dans l'Occident m&#233;di&#233;val et moderne, &lt;/i&gt;Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2009, p. 97-111.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh36' id='nb36' class='spip_note' title='Notes 36' rev='footnote'&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;DJD, D.ijr.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh37' id='nb37' class='spip_note' title='Notes 37' rev='footnote'&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ce texte est cependant rest&#233; sous forme manuscrite jusqu'en 1923, date de son &#233;dition par Mahon.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh38' id='nb38' class='spip_note' title='Notes 38' rev='footnote'&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;G. Buchanan, &lt;i&gt;The History of Scotland from the Earliest Period to the Regency of the Earl of Moray&lt;/i&gt;, Glasgow,1845, I, p. 9. &#171; I can perceive without regret, the gradual extinction of the ancient Scottish language, and cheerfully allow its harsh sounds to die away, and give place to the softer and more harmonious tones of the Latin. For if, in this transmigration into another language, it is necessary that we yield up one thing or other, let us pass from rusticity and barbarism to culture and civilization, and let our choice and judgment repair the infelicity of our birth &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh39' id='nb39' class='spip_note' title='Notes 39' rev='footnote'&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Buchanan, &lt;i&gt;The Works of Mr George Buchanan in the Scottish Language Containing The Cham&#230;leon &#8230; and an Admonition to the True Lords, etc.&lt;/i&gt;, Edinburgh, David Webster, 1825, p. 5-21.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh40' id='nb40' class='spip_note' title='Notes 40' rev='footnote'&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ane Admonition Direct to the Trew Lordis Mantenaris of the Kingis Graces Authoritie. M.G.B.&lt;/i&gt; , Imprinted at London : By Iohn Daye, accordyng to the Scotish copie printed at Striuilyng by Robert Lekpreuik, Anno Do. M.D.LXXI. [1571&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh41' id='nb41' class='spip_note' title='Notes 41' rev='footnote'&gt;41&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;M. A. Bald, &#171; The Anglicisation of Scottish Printing &#187;,&lt;i&gt; The Scottish Historical Review&lt;/i&gt;, 1926, 23. 90, p. 107.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh42' id='nb42' class='spip_note' title='Notes 42' rev='footnote'&gt;42&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'impression en &#233;cossais est cependant un ph&#233;nom&#232;ne &#233;ditorial de courte dur&#233;e puisqu'il d&#233;bute en 1506 et s'ach&#232;ve entre 1603 et 1606.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh43' id='nb43' class='spip_note' title='Notes 43' rev='footnote'&gt;43&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ils cesseront de l'&#234;tre &#224; partir de la d&#233;cennie 1581-1590 suite &#224; l'arriv&#233;e de l'imprimeur Vautrollier, un huguenot fran&#231;ais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh44' id='nb44' class='spip_note' title='Notes 44' rev='footnote'&gt;44&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Pourtant, le terme lui-m&#234;me n'&#233;tait pas tr&#232;s vieux si l'on en croit la datation de J. Derrick McClure qui fait remonter sa premi&#232;re occurrence &#224; 1494 dans le libre d'h&#233;raldique d'Adam Loutfit &#171; translatit out of fraynche into &#383;cot &#187; in &#171; Scottis, Inglis, Suddroun : Language Labels and Language Attitudes &#187;, in R.J. Lyall and F. Riddy (eds.), &lt;i&gt;Proceedings of the Third International Conference on Scottish Language and Literature (Medieval and Renaissance)&lt;/i&gt;, University of Stirling 2-7 July 1981, Stirling / Glasgow, 1981, p. 52-53.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh45' id='nb45' class='spip_note' title='Notes 45' rev='footnote'&gt;45&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dietrich Strauch, &#171; Scot is not Alone : Further Comparative Considerations &#187;, in &lt;i&gt;Actes du 2e colloque de langue et de litt&#233;rature &#233;cossaises&lt;/i&gt;, Strasbourg, 1978, p. 80-97.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh46' id='nb46' class='spip_note' title='Notes 46' rev='footnote'&gt;46&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Marie Robinson, &#171; Language choice in the Reformation : The Scots Confession of 1560 &#187;, in&lt;i&gt; &lt;/i&gt;J. Derrick McClure (ed.), &lt;i&gt;Scotland and the Lowland Tongue&lt;/i&gt;, Aberdeen, Aberdeen University Press, 1983, p. 59.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh47' id='nb47' class='spip_note' title='Notes 47' rev='footnote'&gt;47&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Par ailleurs, la proclamation de la loi &#224; la Mercat Cross, le 19 mars 1543 ne parle plus que du &#171; new testament in Inglis Wulgare toungue &#187;, cit&#233; in &lt;i&gt;Ibid&lt;/i&gt;., p. 60. On peut &#233;galement rappeler que, de la m&#234;me mani&#232;re, la &lt;i&gt;First Oratioun and Petitioun of the Protestantes of Scotland to the Queen Regent&lt;/i&gt; &#233;voque &#171; the old and new Testamentes in our common toung &#187;, or &#224; l'&#233;poque il n'existait toujours pas de Bible en &#233;cossais, on peut en d&#233;duire que ses auteurs avait &#224; l'esprit l'anglais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh48' id='nb48' class='spip_note' title='Notes 48' rev='footnote'&gt;48&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;M. A. Bald, &#171; The Anglicisation of Scottish Printing &#187;, art. cit., p. 180-181.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh49' id='nb49' class='spip_note' title='Notes 49' rev='footnote'&gt;49&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'&#233;dition de 1560 figure dans &lt;i&gt;The Acts of the Parliaments of Scotland &lt;/i&gt;(1124-1707), T. Thomson et C. Innes (&#233;ds.), &#201;dimbourg, 1814-1875, vol. 2 : 1424-1567, 1814, pp. 526-34. Les &#233;ditions des Lekprevik sont les suivantes : &lt;i&gt;The Confessione of the fayth and doctrin beleved and professed by the Protestantes of the Realme of Scotland &#8230;&lt;/i&gt;, Edinburgh, Robert Lekprevik, 1561 : &lt;i&gt;The Actis of the Parliament of &#8230; James the sext&lt;/i&gt;, Edinburgh, Robert Lekprevik, 1568.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh50' id='nb50' class='spip_note' title='Notes 50' rev='footnote'&gt;50&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Je m'appuie, pour ce faire, sur l'article de Mairi Robinson, &#171; Language Choice in the Reformation, The Scots Confession of 1560 &#187;, art. cit..&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh51' id='nb51' class='spip_note' title='Notes 51' rev='footnote'&gt;51&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A. J. Aitken, &#171; Variation and Variety in Written Middle Scots &#187;, in A. J. Aitken, Angus McIntosh et Hermann Palsson (eds.), &lt;i&gt;Edinburgh Studies in English and Scots&lt;/i&gt;, London, Longman, 1971, p. 185.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh52' id='nb52' class='spip_note' title='Notes 52' rev='footnote'&gt;52&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dijv. le DSL donne pour variantes : MEKILL et MIKIL.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh53' id='nb53' class='spip_note' title='Notes 53' rev='footnote'&gt;53&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;The Chameleon, &lt;/i&gt;p. 9 et 12 ; &lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt;, p. 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 46, 47.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh54' id='nb54' class='spip_note' title='Notes 54' rev='footnote'&gt;54&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;30% suffixe &#8211;IT et 7% le suffixe &#8211;ID.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh55' id='nb55' class='spip_note' title='Notes 55' rev='footnote'&gt;55&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Amy Devitt, &lt;i&gt;Standardizing Written English &#8211; Diffusion in the case of Scotland 1520-1659&lt;/i&gt;, Cambridge, Cambridge University Press, 1989, p. 21.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh56' id='nb56' class='spip_note' title='Notes 56' rev='footnote'&gt;56&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ibid.&lt;/i&gt;, p. 18.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh57' id='nb57' class='spip_note' title='Notes 57' rev='footnote'&gt;57&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'histoire des &#233;ditions de la Confession a en effet montr&#233; qu'il n'&#233;tait pas anormal pour un texte d'&#234;tre imprim&#233; dans des variantes anglo-&#233;cossaises plus ou moins naturalis&#233;es.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh58' id='nb58' class='spip_note' title='Notes 58' rev='footnote'&gt;58&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dans &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Chameleon&lt;/i&gt;, on rencontre les gallicismes suivants : p. 5 &#171; small corporance &#187;, p. 16 &#171; put sauf &#187; et &#171; recognoscing her fal &#187;, p. 17 &#171; assistaris &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh59' id='nb59' class='spip_note' title='Notes 59' rev='footnote'&gt;59&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;op. cit.,&lt;/i&gt; p. 38 et 39 ; DRL, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, Eij.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh60' id='nb60' class='spip_note' title='Notes 60' rev='footnote'&gt;60&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 39, 42, 44.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh61' id='nb61' class='spip_note' title='Notes 61' rev='footnote'&gt;61&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;DRL, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, Diijr, &#171; I haif mikle offendit toward Sebastian this day that I come not in a maske at hys mariage &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh62' id='nb62' class='spip_note' title='Notes 62' rev='footnote'&gt;62&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 42.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh63' id='nb63' class='spip_note' title='Notes 63' rev='footnote'&gt;63&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ibid.&lt;/i&gt;, p. 36, 37.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh64' id='nb64' class='spip_note' title='Notes 64' rev='footnote'&gt;64&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Thomas Wilson, &lt;i&gt;Arte of Rhetorique&lt;/i&gt;, Oxford, Benediction Classics, 2009, p. 185 : &#171; Among all other lessons this should first be learned, that wee never affect any straunge ynkehorne termes, but to speake as is commonly receiued &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh65' id='nb65' class='spip_note' title='Notes 65' rev='footnote'&gt;65&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Harry Potter, &lt;i&gt;Edinburgh Under Siege 1571-1573&lt;/i&gt;, Stroud, Tempus, 2003, p. 85-92.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh66' id='nb66' class='spip_note' title='Notes 66' rev='footnote'&gt;66&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Jane E. Dawson, &lt;i&gt;Scotland Re-Formed 1488-1587&lt;/i&gt;, Edinburgh, Edinburgh University Press, p. 271.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Armel Dubois-Nayt est Ma&#238;tresse de conf&#233;rences &#224; l'Universit&#233; de Versailles-Saint-Quentin. Elle travaille sur les th&#233;ories autour du pouvoir des femmes &#224; la p&#233;riode moderne en &#201;cosse et en Angleterre et plus g&#233;n&#233;ralement sur l'histoire des femmes en Grande Bretagne au d&#233;but de la p&#233;riode moderne. Elle a publi&#233; avec Pascal Caillet et Jean-Claude Maihol, &lt;i&gt;L'&#201;criture et les femmes en Grande-Bretagne (1540-1640) - Le Mythe et la Plume&lt;/i&gt; (PUV, 2008), avec Emmanuelle Santinelli-Folz, &lt;i&gt;Femmes de pouvoir et pouvoir de femmes dans l'occident m&#233;di&#233;val et moderne&lt;/i&gt; (PUV, 2009) et avec Christian Auer et Nathalie Duclos, &lt;i&gt;Femmes, pouvoir et nation en &#201;cosse du XVIe &#224; aujourd'hui&lt;/i&gt; (Septentrion, 2012). Elle a co-dirig&#233; les num&#233;ros d'&lt;i&gt;&#201;tudes &#201;pist&#233;m&#232;&lt;/i&gt; n&#176;17 et n&#176;19 consacr&#233; &#224; l'&#233;criture de l'histoire par les femmes. Elle a sign&#233; plusieurs articles sur John Knox, Marie Stuart, George Buchanan et Ann Dowriche.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Jepht&#233;, trag&#233;die tir&#233;e du latin de George Buchanan : Florent Chrestien traducteur, po&#232;te et pol&#233;miste.</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?jephte-tragedie-tiree-du-latin-de</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?jephte-tragedie-tiree-du-latin-de</guid>
		<dc:date>2013-02-02T20:50:19Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; d'Aix-Marseille, E. A. &#171; Rome et ses renaissances &#187; (Paris IV &#8211; Sorbonne)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;En 1567, le po&#232;te fran&#231;ais r&#233;form&#233; Florent Chrestien publie pour la premi&#232;re fois chez Louis Rabier une pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre qui se pr&#233;sente d'embl&#233;e comme la traduction de la trag&#233;die latine originale de George Buchanan, &#233;dit&#233;e en 1554 par Guillaume Morel, non sans succ&#232;s : &lt;i&gt;Jepht&#233; ou le V&#339;u&lt;/i&gt;. Cette trag&#233;die fran&#231;aise apporte &#233;galement &#224; Florent Chrestien une certaine renomm&#233;e, bien qu'elle ne soit pas son unique &#339;uvre, &#233;tant donn&#233; ses talents de po&#232;te et de pol&#233;miste. Ce sont ces deux aspects que met en relief l'&#233;tude comparative de certains &#233;l&#233;ments particuli&#232;rement significatifs des pi&#232;ces des deux auteurs. Florent Chrestien, tout en restant fid&#232;le &#224; l'esprit de l'Ecossais qui a su plier son g&#233;nie aux r&#232;gles de la prosodie latine, fait preuve de qualit&#233;s po&#233;tiques innovantes, dans la ma&#238;trise de la versification fran&#231;aise (polym&#233;trie, enjambements et rejets, &lt;i&gt;terza rima&lt;/i&gt;, rimes signifiantes), alors en plein d&#233;veloppement sous l'influence de la Pl&#233;iade, comme dans l'adaptation des proc&#233;d&#233;s rh&#233;toriques traditionnels &#224; la po&#233;sie (comme l'harmonie imitative et le chiasme), au profit de l'approfondissement du sens tragique de l'intrigue. En 1567, Chrestien est un pol&#233;miste attentif aux &#233;v&#233;nements de son temps, et soucieux de relier une ancienne histoire biblique aux pr&#233;occupations de ses contemporains, tandis qu'en 1554, Buchanan &#233;tait plus discret dans l'expression dramaturgique de ses propres convictions religieuses. La comparaison d&#233;taill&#233;e de quelques extraits des deux trag&#233;dies r&#233;v&#232;le comment par de subtils ajouts Chrestien donne &#224; son &#339;uvre une forte connotation chr&#233;tienne, voire protestante, &#224; l'inverse de Buchanan qui jouait sur l'ambigu&#239;t&#233; et l'universalit&#233; d'une histoire dont la port&#233;e symbolique a &#233;t&#233; soulign&#233;e d&#232;s la premi&#232;re litt&#233;rature chr&#233;tienne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In 1567, Louis Rabier published Florent Chrestien's &lt;i&gt;Jepht&#233; ou le V&#339;u&lt;/i&gt; for the first time. The French Reformed poet presented this drama from the beginning as the translation of George Buchanan's original Latin tragedy, which was published by Guillaume Morel with much success in 1554. The French tragedy also brought some fame to Florent Chrestien, though it is not his only work, due to his gifts as a poet and polemicist. Both of these aspects are brought out by a comparative study of some particularly relevant elements taken from the plays of both authors. Florent Chrestien remained faithful to the spirit of the Scottish poet, who was perfectly able to obey the rules of Latin. Nonetheless, he showed innovative poetic qualities, both through his skill in French prosody and versification (polyrhythms, run-on lines, &lt;i&gt;terza rima&lt;/i&gt;, significant rhymes), which developed at the time under the influence of the Pl&#233;iade. In order to give depth to the tragic meaning of the plot, his adaptation of traditionally rhetorical devices to poetry (such as onomatopoeia and chiasmus) was also innovative. In 1567, as a polemicist who paid great attention to the events of his time, Chrestien was anxious to link an ancient Biblical story to his contemporaries' concerns, whereas in 1554, Buchanan was more discreet about the dramaturgical expression of his own religious beliefs. A detailed comparison of some extracts taken from both tragedies reveals how Chrestien's subtle additions gave his play a strong Christian, and even Reformed overtone, in contrast with Buchanan, who played on the ambiguity and universality of a story that the earliest Christian literature had already marked out as a strongly symbolical anecdote&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. En 1554, la premi&#232;re &#233;dition de la trag&#233;die originale de George Buchanan &lt;i&gt;Jephthes sive Votum&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Jepht&#233; ou le V&#339;u&lt;/i&gt;) est publi&#233;e &#224; Paris par Guillaume Morel, au moins une dizaine d'ann&#233;es apr&#232;s sa cr&#233;ation pour les &#233;l&#232;ves du Coll&#232;ge de Guyenne &#224; Bordeaux. Une deuxi&#232;me &#233;dition voit le jour en 1557 chez Michel Vascosan, avant beaucoup d'autres tout au long du XVIe si&#232;cle&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. John Durkan, Bibliography of George Buchanan, Glasgow, Glasgow (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. En 1567, Florent Chrestien fait para&#238;tre &#224; Orl&#233;ans chez Louis Rabier une pi&#232;ce intitul&#233;e &lt;i&gt;Jepht&#233; ou le Veu&lt;/i&gt;, qui se pr&#233;sente d'embl&#233;e comme la traduction de la trag&#233;die latine de Buchanan, et qui sera r&#233;&#233;dit&#233;e elle aussi au cours du si&#232;cle&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='Op. cit., p. 43-49 : premi&#232;re &#233;dition chez Louis Rabier, Orl&#233;ans, 1567, sous (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Dans cette &#339;uvre, Chrestien ne signale pas le d&#233;coupage buchananien en sept &#233;pisodes (selon le mod&#232;le euripid&#233;en cher &#224; l'&#201;cossais), il indique seulement les chants du Ch&#339;ur qui s&#233;parent les diff&#233;rentes parties dialogu&#233;es de la trag&#233;die.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Pr&#233;cepteur du jeune Henri de Navarre, &#224; qui il resta toujours fid&#232;le, ami de Jacques Gr&#233;vin et de Ronsard, dont il fut pourtant l'adversaire dans la querelle entre po&#232;tes catholiques et protestants, auteur de pamphlets anticatholiques et sans doute coauteur de la &lt;i&gt;Satyre m&#233;nipp&#233;e&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Jean-Paul Barbier, Ma biblioth&#232;que po&#233;tique, Gen&#232;ve, Droz, 1998, Quatri&#232;me (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, Florent Chrestien est surtout rest&#233; c&#233;l&#232;bre pour sa traduction de &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt;. Mais en 1567 &#233;galement il traduisit le po&#232;me satirique de Buchanan &lt;i&gt;Franciscanus&lt;/i&gt;, une satire contre les abus des ordres religieux catholiques qu'il intitula &lt;i&gt;Le Cordelier ou le saint Fran&#231;ois de George Buchanan, prince des po&#232;tes de ce temps&#8230;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;4. Admirateur de Buchanan, Florent Chrestien semble avoir &#233;t&#233; en correspondance avec lui, voire l'avoir rencontr&#233; personnellement entre 1560 et 1561&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Ian D. McFarlane, Buchanan, London, Duckworth, 1981, p. 244 ; Daniela (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Malgr&#233; la diff&#233;rence de g&#233;n&#233;rations, l'&#201;cossais et le Fran&#231;ais partageaient une m&#234;me passion pour l'hell&#233;nisme, pour la versification latine, pour la satire et un m&#234;me attrait pour la R&#233;forme ; de plus tous deux &#233;taient des habitu&#233;s de la maison Estienne. En tout cas une lettre de Van Giffen &#224; Buchanan dat&#233;e du 16 janvier 1567 d&#233;signe le po&#232;te fran&#231;ais comme &#171; l'ami &#187; de Buchanan en lui annon&#231;ant la publication de sa traduction fran&#231;aise&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='Lettre &#233;voqu&#233;e par Raymond Leb&#232;gue, La trag&#233;die religieuse en France, les (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Malheureusement, nous ignorons quelle fut la r&#233;action de l'&#201;cossais &#224; cette nouvelle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Si la post&#233;rit&#233; a retenu essentiellement son &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt;, il semble int&#233;ressant d'examiner en quoi le g&#233;nie propre de Florent Chrestien a pu s'exprimer dans l'activit&#233; de traduction d'une &#339;uvre originale contemporaine, li&#233;e de pr&#232;s ou de loin &#224; l'actualit&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Du point de vue quantitatif ou num&#233;rique, la trag&#233;die de Buchanan, l'une des premi&#232;res &#224; adapter le mod&#232;le grec ancien &#224; un sujet sacr&#233;, est compos&#233;e de 1450 vers ; la traduction de Chrestien comprend 1782 vers. Si l'on consid&#232;re que de par sa nature propre, la langue fran&#231;aise est moins concise et dense que le latin, on peut d'embl&#233;e noter que Chrestien a le plus souvent suivi scrupuleusement l'original, sans grands ajouts ni digressions. Dans sa fid&#233;lit&#233; au texte latin, Chrestien a tent&#233; d'en mettre en lumi&#232;re les beaut&#233;s et les trouvailles tout en les transposant dans sa propre langue vernaculaire, qui poss&#232;de un rythme, une m&#233;lodie et une richesse diff&#233;rents de ceux du latin. Une telle d&#233;marche est celle d'un po&#232;te.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. Mais Chrestien est aussi un pol&#233;miste ; or mettre en lumi&#232;re implique un choix, un discernement au sens &#233;tymologique du terme, qui n'est jamais anodin, surtout de la part d'un &#233;crivain engag&#233;, et la traduction peut aussi &#234;tre l'occasion d'insister sur certains aspects de la trag&#233;die de Buchanan, parfois minor&#233;s par l'&#201;cossais. Un traducteur se fait l'interpr&#232;te de l'original, il jette sur lui un certain &#233;clairage, personnel et contextualis&#233;. Nous allons voir, &#224; partir de quelques exemples significatifs comment les convictions propres de Florent Chrestien se dessinent malgr&#233; sa posture de traducteur au service de l'&#339;uvre d'un autre &#233;crivain.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Un traducteur po&#232;te : choix li&#233;s &#224; la prosodie&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;8. Bon latiniste et traducteur scrupuleux, Chrestien constate sans peine que Buchanan, virtuose de la m&#233;trique latine, a su user d'une riche polym&#233;trie adapt&#233;e &#224; la nature de chaque partie de la trag&#233;die, ch&#339;urs et dialogues, selon le principe antique et horatien du &lt;i&gt;decorum&lt;/i&gt; qui pr&#244;ne l'ad&#233;quation entre le rythme, la m&#233;lodie, le th&#232;me, et la tonalit&#233; ou la couleur des vers r&#233;cit&#233;s ou chant&#233;s par les personnages. Comment rendre compte de cette alchimie avec les moyens de la langue fran&#231;aise ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. Chrestien choisit pour ce faire de donner une place importante &#224; l'alexandrin, dont le rythme ample sied aux sujets propres &#224; la trag&#233;die ; mais il varie les c&#233;sures pour &#233;viter l'impression de monotonie. Je ne m'&#233;tendrai pas davantage sur la diversit&#233; introduite par Chrestien dans la composition des alexandrins, car en son temps Emile Faguet l'a suffisamment illustr&#233;e dans le chapitre qu'il consacre &#224; la trag&#233;die de Florent Chrestien dans son ouvrage &lt;i&gt;La trag&#233;die fran&#231;aise au XVIe si&#232;cle (1550-1600)&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Emile Faguet, La trag&#233;die fran&#231;aise au XVIe si&#232;cle (1550-1600), Paris, 1912 ; (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, relevant les passages &#224; son avis particuli&#232;rement &#171; r&#233;ussis &#187; et ceux qui le sont moins.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. A l'instar de Buchanan, mais plus souvent que lui, Chrestien multiplie les rejets et les enjambements qui permettent &#224; la phrase de se lib&#233;rer de la contrainte m&#233;trique tout en prenant le rythme d'une ample p&#233;riode et en mettant en relief certains &#233;l&#233;ments particuli&#232;rement riches de sens.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. C'est ainsi qu'au cinqui&#232;me &#233;pisode, lorsque Symmaque, l'ami de Jepht&#233;, reproche &#224; celui-ci de perdre trop vite son sang-froid face au dilemme qui l'oblige soit &#224; tuer sa fille, soit &#224; renoncer &#224; son v&#339;u, l'usage du rejet aux vers 943-944 : &#171; Il ne faut entreprendre une chose si grande / Si t&#233;m&#233;rairement : reprenez vos esprits &#187; met en relief en t&#234;te de vers les d&#233;fauts majeurs de Jepht&#233;, qui causent son malheur : son imprudence et son impulsivit&#233;, tant &#224; faire des promesses qu'&#224; vouloir les ex&#233;cuter&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Dans le texte de Buchanan, l'adverbe &#171; temere &#187; n'est pas mis en relief de la (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;12. Dans l'&#233;pisode suivant, lors de la confrontation entre le Pr&#234;tre et Jepht&#233;, le premier explique au second que la puret&#233; qu'aime Dieu r&#233;side plus dans les intentions et les sentiments que dans les actes, et que le rituel sacrificiel a bien moins d'attrait pour Dieu qu'un c&#339;ur pur, ce que l'Ancien et le Nouveau Testaments, ainsi que saint Paul, affirment maintes fois&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. notamment Ps. 40, 7-9 ; 50, 8-10 ; 51, 18-21 ; 69, 31-32 ; Es. 1, 11-17 (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il n'est donc pas anodin de noter que les vers 1107-1116 prononc&#233;s par le Pr&#234;tre encha&#238;nent enjambements et rejets, dont un met en valeur l'adjectif &#171; pur &#187; en le d&#233;tachant en d&#233;but de vers et en fin de phrase :&lt;i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Mais il vaut mieux garder la puret&#233; des mains,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Nous qui sommes issus de p&#232;res purs et saints,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et n'offrir rien &#224; Dieu que choses bien sacr&#233;es&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Et pures&lt;/i&gt;. Car le sang des b&#234;tes massacr&#233;es&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;N'apaise notre Dieu : Dieu n'est point content&#233;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Par le meurtre d'un b&#339;uf qui lui est pr&#233;sent&#233;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;La vraie oblation, le plaisant sacrifice&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;C'est un c&#339;ur non pollu&#233;, nettoy&#233; de tout vice,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;C'est une &#226;me recuite en simple v&#233;rit&#233;,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;En chaste conscience, en sainte puret&#233;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, vers 892-899 : &#171; Quam (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;13. Le Pr&#234;tre, en bon rh&#233;toriqueur argumentant &#226;prement contre Jepht&#233;, use et abuse de p&#233;riodes dont l'ampleur d&#233;borde souvent le cadre de l'alexandrin, comme s'il voulait r&#233;duire Jepht&#233; au silence et &#224; l'inaction pour l'emp&#234;cher de commettre un crime et un sacril&#232;ge en &#171; ayant le dernier mot &#187;. La fin de sa derni&#232;re tirade est construite par exemple sur une s&#233;rie d'enjambements (vers 1281-1292) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et si (comme il est vrai) tu penses que ces choses&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ne sont en leur [= les fous] puissance, ains seulement encloses&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;En la main du Seigneur, sans que l'humain souci&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Y ait pouvoir aucun, tu dois penser aussi&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Que la loi du Seigneur est autant &#233;ternelle,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Est autant stable ou plus, o&#249; la force mortelle&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;N'a aucune puissance ; et ce grand jour pr&#233;dit&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Pour juger les humains, ne rompra cet &#233;dit :&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Le feu dissoudra bien en la haute journ&#233;e&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;La terre, l'eau, le ciel ; mais la loi ordonn&#233;e&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Par la bouche de Dieu dure &#233;ternellement,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Sans que le temps en perde un seul point seulement.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, occupe les vers (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;14. Ceci n'emp&#234;chera pourtant pas Jepht&#233; de mettre fin en quelques vers &#224; leur discussion en r&#233;p&#233;tant son obstination &#224; s'en tenir &#224; ce qu'il croit &#234;tre la &#171; v&#233;rit&#233; &#187;, diff&#233;rente de celle des pr&#234;tres qu'il juge trop indulgents voire impies.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;15. Par ailleurs, les ch&#339;urs sont pour Chrestien l'occasion de varier la versification et d'essayer des combinaisons rythmiques innovantes. Chrestien compose ses ch&#339;urs en heptasyllabes (deuxi&#232;me Ch&#339;ur), en hexasyllabes (troisi&#232;me et sixi&#232;me Ch&#339;urs), en d&#233;casyllabes (quatri&#232;me Ch&#339;ur), en octosyllabes (cinqui&#232;me Ch&#339;ur), cherchant &#224; trouver des &#233;quivalents fran&#231;ais des diff&#233;rents vers latins employ&#233;s par Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. Le premier Ch&#339;ur, &#224; la fin du premier &#233;pisode, illustre bien la volont&#233; de Chrestien de se conformer &#224; la richesse m&#233;trique de son mod&#232;le latin. Dans son premier chant du Ch&#339;ur, Buchanan recourt &#224; l'ascl&#233;piade mineur (vers 147-172) puis au saphique mineur (vers 173-218), introduisant quelques adoniques plus courts en cl&#244;ture de strophes (vers 176, 183, 194, 204, 219). A partir du vers 220 qui annonce la fin de la partie proprement lyrique et le retour au drame avec dans l'&#233;pisode 2 l'entr&#233;e en sc&#232;ne du Messager, le Ch&#339;ur s'exprime en trim&#232;tres iambiques, vers habituels du dialogue tragique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Chrestien, de son c&#244;t&#233;, compose la premi&#232;re partie du chant du Ch&#339;ur en d&#233;casyllabes (les vers 173-202 sont une invocation au Jourdain et rappellent la servitude pr&#233;sente d'Isra&#235;l), puis il passe &#224; l'heptasyllabe dans les vers 203 &#224; 274, avant de terminer par trois vers en alexandrins qui eux aussi annoncent le retour au rythme du dialogue th&#233;&#226;tral.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;18. En revanche, le changement de rythme entre la premi&#232;re et la deuxi&#232;me partie du ch&#339;ur ne s'effectue pas exactement au m&#234;me endroit chez Buchanan et chez Chrestien. Alors que l'&#201;cossais commence la longue invocation au Seigneur de l'univers qui dompte les forces naturelles par des ascl&#233;piades mineurs pour ensuite, &#224; partir du vers 173, rappeler sa bont&#233; envers les fid&#232;les et lui demander une fois de plus son soutien en vers saphiques et adoniques, Chrestien op&#232;re le changement m&#233;trique d&#232;s le d&#233;but de la pri&#232;re &#224; Dieu : &#171; O Dieu P&#232;re souverain&#8230; &#187;, conservant le rythme de l'heptasyllabe tout au long de la pri&#232;re, ce qui forme une unit&#233; rythmique &#224; mon sens plus satisfaisante que chez Buchanan o&#249; la rupture m&#233;trique se fait en plein milieu de l'invocation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;19. De plus, Emile Faguet&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='Op. cit., p. 133 sqq.' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; avait not&#233; chez Chrestien l'utilisation de la &lt;i&gt;terza rima&lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt; &lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;ou rime florentine, qui dans la po&#233;sie fran&#231;aise du XVIe si&#232;cle est une nouveaut&#233; emprunt&#233;e aux Italiens par Meslin de Saint-Gelais et Jodelle, &#171; mais tous deux sans tenir compte de l'alternance des rimes qui est une des beaut&#233;s de ce rythme. Je crois bien que Florent Chr&#233;tien est le premier en France qui l'ait employ&#233; en sa forme d&#233;finitive. Il l'applique au vers de dix pieds, et il me semble qu'elle n'y fait pas mauvaise figure &#187; &#233;crit Emile Faguet&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Op. cit., p. 134.' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; en citant les vers 974-982 (qu'il attribue &#224; tort au Messager alors qu'ils sont prononc&#233;s par le Ch&#339;ur) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Bien que j'apporte une triste nouvelle&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;En ajoutant douleur dessus douleur,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et sur la plainte une plainte cruelle,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Je veux tirer ce que j'ai dans le c&#339;ur,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Pour avertir la m&#232;re mis&#233;rable&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et son enfant de leur prochain malheur.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Car ils pourraient par conseil secourable&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ou par leur pri&#232;re ou supplication,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Chasser peut &#234;tre un sort si lamentable.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 784-789 (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;20. Emile Faguet explique ainsi l'int&#233;r&#234;t de la &lt;i&gt;terza rima&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='Op.cit., p. 134.' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;Le caract&#232;re propre de la &lt;i&gt;terza rima&lt;/i&gt; consiste en ce qu'elle n'est pas un simple tercet, mais une cha&#238;ne de tercets &#233;troitement unis les uns aux autres par la rime. Chaque tercet rappelle le pr&#233;c&#233;dent par deux rimes qui r&#233;pondent &#224; une rime laiss&#233;e en suspens dans le pr&#233;c&#233;dent ; il se rattache au tercet suivant par une rime qu'il laisse en suspens lui-m&#234;me, et la rime court ainsi d'un tercet &#224; l'autre, reliant et serrant tout le po&#232;me comme une tresse. C'est un proc&#233;d&#233; que l'on retrouve dans les tercets du sonnet r&#233;gulier, et m&#234;me ailleurs que dans les po&#232;mes &#224; forme fixe&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='Note d'Emile Faguet : &#171; Voir La Fontaine : l'&#233;pilogue des Deux Pigeons. (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Florent Chr&#233;tien a donn&#233; le m&#234;me r&#244;le &#224; la rime dans un syst&#232;me de stances qui est tr&#232;s original et qui me semble assez heureux. Il a imagin&#233;, en une strophe de six vers &#224; rimes crois&#233;es, de laisser en suspens l'avant-derni&#232;re rime, pour la retrouver au premier et au troisi&#232;me vers de la strophe suivante, et ainsi de suite. Toute la s&#233;rie des strophes est ainsi li&#233;e d'une cha&#238;ne souple et flexible. L'oreille est tr&#232;s bien avertie, dans tout le cours de l'ode, que chaque strophe attend une strophe suivante qui la compl&#232;te, en continue le son. A la fin de l'ode, l'oreille est avertie, nulle rime n'&#233;tant plus laiss&#233;e en suspens, que le sens s'arr&#234;te, est tenu pour complet, comme le son.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;21. Emile Faguet, qui rel&#232;ve aussi les passages moins &#171; r&#233;ussis &#187; - selon son go&#251;t personnel -, cite pour exemple de ce type d'encha&#238;nement de strophes coh&#233;rent et signifiant le d&#233;but du premier chant du Ch&#339;ur (vers 173-190) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O beau Jourdain qui de tes claires eaux&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Viens arroser les plaines verdoyantes,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Et dont le cours des languissants ruisseaux&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Coule au milieu des campagnes pr&#233;gnantes&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Du peuple H&#233;breu, et des palmiers &lt;i&gt;aussi&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Qui sont exempts de froidures poignantes !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Verrai-je point, exempte de tout &lt;i&gt;souci&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ce plaisant jour que mon pays d&#233;livre&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ne sera plus soumis &#224; la &lt;i&gt;merci&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Des ennemis ? Faudra-t-il toujours vivre&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;En servitude ? Et le cruel &lt;i&gt;danger&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Incessamment nous viendra-t-il poursuivre ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Un vilain Roi, un barbare &lt;i&gt;&#233;tranger&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Nous tient sous joug, nous qui sommes la race&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Du noble Isaac&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='Daniela Boccassini, dans son choix de moderniser l'orthographe du XVIe (...)' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et de sang &lt;i&gt;lignager&lt;/i&gt;,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ceux qui jadis n'ont redout&#233; l'audace&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;D'un Roi d'Egypte, et remplis de &lt;i&gt;vertu&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;N'ont craint ses chars, ses faux ni sa menace.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 147-159 (...)' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;22. Chrestien fait donc partie des po&#232;tes novateurs du XVIe si&#232;cle qui cherchent &#224; donner &#224; la po&#233;sie fran&#231;aise les moyens de se d&#233;velopper avec &#233;l&#233;gance et originalit&#233;, dans la lign&#233;e des principes que Du Bellay pr&#244;nait en 1549 dans sa &lt;i&gt;Deffense et illustration de la langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;23. D'o&#249; son int&#233;r&#234;t port&#233; aux rimes, &#233;l&#233;ment caract&#233;ristique de la prosodie fran&#231;aise, et qui n'existe pas en Latin. Florent Chrestien, rival de Ronsard conscient de ce que cet atout peut apporter &#224; son style po&#233;tique, d&#233;veloppe un syst&#232;me de rimes devenu classique ult&#233;rieurement, mais qui &#224; son &#233;poque demeure le signe d'un certain talent attach&#233; &#224; enrichir le sens d&#233;not&#233; par le recours &#224; la connotation perceptible dans les relations de cause &#224; effet, de compl&#233;mentarit&#233;, ou d'antith&#232;se qu'entretiennent les mots plac&#233;s &#224; la rime.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. Un public attentif saisit le suppl&#233;ment de sens que produit une rime masculine, fr&#233;quente (un peu trop peut-&#234;tre pour &#234;tre dans tous les cas signifiante) dans la trag&#233;die de Chrestien, comme &#171; terre / guerre &#187; ou &#171; guerre / terre &#187; (notamment dans le deuxi&#232;me &#233;pisode qui &#233;voque la victoire de Jepht&#233; contre les Ammonites &#224; la suite de son v&#339;u imprudent&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='Vers 75-76, 171-172, deuxi&#232;me &#233;pisode : vers 317-318, 333-334, 353-354, puis (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;). Ce que j'appellerais le rapport de cause &#224; effet entre ces deux termes, dans le contexte tragique ou biblique, est bien connu : la qu&#234;te de la Terre promise aux H&#233;breux est le motif de nombreuses guerres depuis les temps bibliques jusqu'&#224; nos jours.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. La r&#233;p&#233;tition de cette rime dans &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; met l'accent sur la cause profonde de la trag&#233;die, avant m&#234;me le v&#339;u de Jepht&#233;, et sur le contexte g&#233;n&#233;ral de l'Histoire du peuple juif, que Buchanan et Chrestien retracent &#224; grands traits dans le Prologue : la probl&#233;matique du territoire, li&#233;e &#224; l'identit&#233; d'un peuple, et au r&#244;le du chef qui le dirige. Ce qui a des cons&#233;quences m&#234;me dans le domaine de la vie priv&#233;e, la sph&#232;re politique ou publique et la sph&#232;re individuelle entrant en conflit en la personne du chef. L&#224; pr&#233;cis&#233;ment se noue le dilemme tragique &#8211; au sens du tragique grec &#8211;. Chrestien, &#224; la suite de Buchanan, comprend tout le profit dramaturgique qu'on peut tirer de cette conjoncture particuli&#232;re et par la rime &#171; terre / guerre &#187; attire l'attention sur ce point crucial.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;26. Au troisi&#232;me &#233;pisode, lorsque Jepht&#233; seul en sc&#232;ne rend gr&#226;ces &#224; Dieu pour la victoire qu'Il lui a permis de remporter, la rime &#171; ton alliance / mon ob&#233;issance &#187; dans les vers 612-613&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; O Seigneur Dieu, comme en te souvenant / De ta bont&#233;, et de ton alliance, / (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; insiste sur le rapport de cause &#224; cons&#233;quence que Jepht&#233; per&#231;oit entre l'Alliance de Dieu avec les Juifs, peuple qu'Il a choisi, et l'ob&#233;issance que lui, Jepht&#233;, chef des H&#233;breux, lui doit. Parce que Dieu a une fois de plus permis aux H&#233;breux de vaincre leurs ennemis, Jepht&#233; doit lui &#234;tre docile. Mais cette rime, loin d'illustrer seulement ce que Jepht&#233; est en train de dire et de faire (remercier Dieu en lui r&#233;it&#233;rant sa soumission, ce qui est l'attitude de tout &#171; bon &#187; croyant), souligne le probl&#232;me de la d&#233;finition de la pi&#233;t&#233;. Toute la trag&#233;die pose cette question : que signifie &#234;tre pieux et soumis &#224; Dieu ? Tenir des promesses insens&#233;es qui vont &#224; l'encontre des commandements divins comme le fait Jepht&#233; ? Ou bien accepter de reconna&#238;tre son erreur et tenter de plaire &#224; Dieu en faisant acte de repentance et d'humilit&#233; ? Tous les personnages de la trag&#233;die, y compris le Ch&#339;ur et le Pr&#234;tre, consid&#232;rent Jepht&#233; comme un fou qui s'obstine &#224; commettre un crime que Dieu abhorre. Sa conception de la pi&#233;t&#233; et de l'ob&#233;issance &#224; Dieu appara&#238;t donc comme erron&#233;e. M&#234;me sa pri&#232;re du troisi&#232;me &#233;pisode, qui semble de prime abord pour ainsi dire &#171; orthodoxe &#187;, parce qu'elle &#233;voque l'ob&#233;issance &#224; Dieu au nom de l'Alliance que le Seigneur a pass&#233;e avec les hommes pour leur salut, est en quelque sorte une &#171; mauvaise &#187; pri&#232;re, une pri&#232;re d&#233;voy&#233;e de son intention premi&#232;re. En effet, Jepht&#233;, se sentant pour ainsi dire tout-puissant depuis que Dieu lui a octroy&#233; la victoire sur ses ennemis, tente ou provoque en quelque sorte son Cr&#233;ateur&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Daniela Boccassini, op. cit., p. 419.' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La preuve en est la r&#233;it&#233;ration par Jepht&#233; de son v&#339;u criminel aux vers 616-620 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Or pour montrer ma promesse tenue,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Quand ma maison sentira ma venue,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Quand sain et sauf je viendrai triomphant,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ce que premier me viendra au devant,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Sur ton autel te sera sacrifice.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;27. La fid&#233;lit&#233; de Chrestien au texte latin de Buchanan est ici significative : comme l'&#201;cossais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='Jephthes, vers 484-486 : &#171; Quod primum ad aedes sospiti occurret meas, / (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et avant lui saint Ambroise &#233;voquant le v&#339;u imprudent de Jepht&#233; dans son trait&#233; sur &lt;i&gt;Les devoirs&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='Le v&#339;u de Jepht&#233; embarrasse fort les th&#233;ologiens catholiques depuis la plus (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, Chrestien utilise un pronom relatif neutre pour d&#233;signer la future victime : &#171; ce que premier viendra &#187;. En revanche, dans le Livre des &lt;i&gt;Juges&lt;/i&gt;, 11, 30&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Jg., 11, 30 : &#171; Jepht&#233; fit un v&#339;u au Seigneur et dit : &#8216;Si vraiment tu me (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, un pronom relatif masculin est employ&#233;, r&#233;v&#233;lant l'intention de sacrifier un &#234;tre humain. Dans les deux versions du XVIe si&#232;cle, un pronom neutre permet de croire que Jepht&#233; pense peut-&#234;tre &#224; une victime animale, ce qui att&#233;nue quelque peu sa responsabilit&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. Cependant, chez Buchanan et Chrestien (qui suivent Ambroise), Jepht&#233; est jug&#233; par tous les personnages, y compris par lui-m&#234;me dans le face &#224; face final avec sa fille et son &#233;pouse, comme un &#171; parricide &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. les vers 849-850 de Jephthes : &#171; Vel ipsum adire non recuso Tartarum, (...)' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, un criminel responsable de la mort de sa fille unique et un sacril&#232;ge qui comprend mal l'ob&#233;issance aux commandements divins.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;29. Il serait trop long et sans doute fastidieux de dresser une liste exhaustive des rimes &#233;tablissant des rapports de compl&#233;mentarit&#233; ou d'opposition entre les termes plac&#233;s en fin de vers, mais je voudrais relever quelques exemples r&#233;currents qui mettent l'accent sur des points tragiques ou th&#233;ologiques importants.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;30. Des rapports de compl&#233;mentarit&#233; entre les mots ou les concepts s'expriment &#224; travers les rimes. On peut ainsi remarquer que &#171; honneur &#187; rime avec &#171; Seigneur &#187; (vers 495-496), la seule personne digne d'&#234;tre v&#233;n&#233;r&#233;e, ou que le &#171; bonheur &#187; est un don du Seigneur (vers 678-679), que le mensonge est li&#233; &#224; la m&#233;disance (vers 714-715 : &#171; Et tout ce qu'un mari soup&#231;onneux mentirait, / Et tout ce qu'un voisin envieux m&#233;dirait &#187;), ou que la victoire apporte la gloire (vers 786-787 et 814-815). Mais de telles liaisons entre les mots &#224; la rime deviennent rapidement traditionnelles, voire fig&#233;es, perdant ainsi de leur pertinence au niveau s&#233;mantique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;31. Nombreuses et peut-&#234;tre plus int&#233;ressantes sont les rimes fond&#233;es sur l'antagonisme comme aux vers 267-268 (&#171; Le sacrifice pollu / Lairra ton autel &#233;lu &#187;) o&#249; le sacrifice aux idoles est d'autant plus scandaleux et sacril&#232;ge qu'il a lieu sur l'autel consacr&#233; au Dieu unique de la Bible&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='Aux vers 570-571 (qui au troisi&#232;me &#233;pisode expriment la pri&#232;re d'action de (...)' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il en est de m&#234;me aux vers 580-581 qui confrontent l'audace des enfants d'Isra&#235;l ayant d&#233;sob&#233;i &#224; leur Dieu avec Sa bont&#233; gratuite (&#171; Eux qui jadis s'&#233;taient par leur audace / D&#233;sh&#233;rit&#233;s et &#244;t&#233;s de ta gr&#226;ce &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='La rime des vers 1211-1212 oppose de la m&#234;me mani&#232;re la majest&#233; de Dieu &#224; la (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;), aux vers 804-805 qui placent face &#224; face Dieu et ses cr&#233;atures (&#171; Vous a d&#233;j&#224; donn&#233; ce que la D&#233;it&#233; / Peut donner largement &#224; notre humanit&#233; &#187;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Aux vers 1285-1286, la rime souligne la diff&#233;rence entre l'&#233;ternit&#233; de Dieu et (...)' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, aux vers 906-907 o&#249; Jepht&#233; reconna&#238;t enfin que sa promesse s'oppose &#224; la vraie sagesse (&#171; Voire, que pl&#251;t &#224; Dieu qu'avec plus de sagesse / J'eusse vou&#233; d&#232;s lors ma trop folle promesse &#187;), ou aux vers 1263-1264 prononc&#233;s par le Pr&#234;tre pour distinguer la vanit&#233; de la v&#233;rit&#233; (&#171; Si peut &#234;tre il n'y a de plus grande vanit&#233; / Que de fermer les yeux au jour de v&#233;rit&#233; &#187;). Les vers 664-665 sont particuli&#232;rement int&#233;ressants car la rime y souligne le double sens ironique de la r&#233;plique de Jepht&#233; face &#224; sa fille qui se r&#233;jouit d'&#234;tre la premi&#232;re &#224; le saluer apr&#232;s sa victoire :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Iphis &#8211; Mais laissez-nous jouir or de votre pr&#233;sence.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Jepht&#233; &#8211; Pr&#233;sence qui, h&#233;las, causera quelque absence !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;32. Le m&#234;me jeu de mots entre &#171; pr&#233;sence &#187; et &#171; absence &#187;, qui d&#233;signe par euph&#233;misme la future mort d'Iphis se trouve chez Buchanan aux vers 520-521 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Iphis - &lt;i&gt;Tuaque amicos sine frui praesentia.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Iephthes - &lt;i&gt;Nobis pariet absentiam haec praesentia&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(Iphis &#8211; Laisse tes amis jouir de ta pr&#233;sence.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Jepht&#233; - Cette pr&#233;sence sera cause pour moi d'une absence.)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;33. Dans le texte fran&#231;ais, la rime accentue encore plus l'ironie tragique de cette r&#233;plique qui reste sibylline pour Iphis au quatri&#232;me &#233;pisode, mais parfaitement limpide pour le public. Une autre rime fond&#233;e sur l'opposition de deux termes est int&#233;ressante, celle des vers 1609-1610 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Iphis &#8211; Et ne veux qu'on me vante &#224; la post&#233;rit&#233;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Que digne de la race et maison de Jepht&#233;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers (...)' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;34. Alors qu'Iphis vient de consentir &#224; se sacrifier pour accomplir le v&#339;u imprudent de son p&#232;re et qu'elle voit dans ce geste de d&#233;vouement extr&#234;me une mani&#232;re d'assurer le salut et le bonheur futur de son peuple, la rime rappelle discr&#232;tement qu'en r&#233;alit&#233; son sacrifice prive Jepht&#233; de toute post&#233;rit&#233;, et que contrairement &#224; ce que pense la jeune fille pleine d'admiration envers son p&#232;re, la seule personne digne d'une gloire &#233;ternelle, ce ne sera plus Jepht&#233;, mais elle-m&#234;me. La rime d&#233;ment donc en quelque sorte le propos innocent et peut-&#234;tre na&#239;f de la jeune h&#233;ro&#239;ne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;35. Ces quelques illustrations montrent comment Chrestien met la prosodie au service du sens et de la dramaturgie. Un autre &#233;l&#233;ment important de la po&#233;tique du traducteur, surtout au XVIe si&#232;cle, o&#249; po&#233;tique et rh&#233;torique demeurent &#233;troitement li&#233;es, r&#233;side dans le &#171; r&#233;servoir &#187; &#224; la fois traditionnel et immense des figures de style.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Un po&#232;te traducteur : le recours aux figures de style&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;36. Accumulations, anaphores, parall&#233;lismes et allit&#233;rations sont monnaie courante dans la trag&#233;die de Chrestien, ils permettent de mettre en relief des &#233;l&#233;ments cl&#233;s de l'intrigue tragique, mais ils rel&#232;vent en quelque sorte d'une rh&#233;torique classique au XVIe si&#232;cle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;37. Plus int&#233;ressants s'av&#232;rent &#234;tre la technique de l'harmonie imitative, d&#233;j&#224; pr&#233;sente chez Buchanan (notamment pour &#233;voquer le fracas du tonnerre ou des armes et l'effet de la foudre&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. notamment Jephthes, vers 292-294 : &#171; Haec praeco, rauci clangor aeris (...)' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;) mais plus d&#233;velopp&#233;e chez Chrestien, et l'usage du chiasme, qui souligne m&#233;taphoriquement le dilemme du personnage tragique qu'est Jepht&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;38. Les vers 459-463 (entre le deuxi&#232;me et le troisi&#232;me &#233;pisode) prononc&#233;s par le Ch&#339;ur, tout en restant proches des vers buchananiens, s'en distinguent par une insistance sur le proc&#233;d&#233; de l'harmonie imitative. Buchanan s'en tient &#224; la condamnation traditionnelle dans le jud&#233;o-christianisme du culte des idoles fabriqu&#233;es par les hommes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='Jephthes, vers 362-368 : &#171; [&#8230;] Non lapis, / Non lignum deus est, neque / Quod (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il multiplie les consonnes liquides [l] et [r] qui &#233;voquent la l&#233;g&#232;ret&#233; et l'illusion des statues repr&#233;sentant de fausses divinit&#233;s, ainsi que la nasale [m] qui dans les derniers vers sugg&#232;re soit le marmonnement d'une vaine pri&#232;re, soit le bruit des outils servant &#224; forger une idole.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;39. Chrestien, quant &#224; lui, ajoute l'assonance &#224; l'allit&#233;ration dans les vers 459-463 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Car Dieu n'est ni bois ni pierre,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ni ce que l'ouvrier humain&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Grave d'une docte main,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ni quand d&#233;trempant sa terre&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Il forme un visage vain.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;40. Si la rime &#171; humain / main &#187; insiste elle aussi sur le caract&#232;re artificiel des idoles fabriqu&#233;es de toute pi&#232;ce par les hommes en qu&#234;te de dieux faciles &#224; identifier et &#224; leur mesure, elle est pour ainsi dire compl&#233;t&#233;e par la r&#233;p&#233;tition, au vers suivant, du son nasal [&#227;] et de la dentale [t], dont l'association &#233;voque le geste du sculpteur et l'effort de l'artisan qui ahane en fabriquant la statue dans son atelier o&#249; il fait chaud, mais qui ne r&#233;ussit qu'&#224; produire un objet illusoire, dont la vacuit&#233; est symbolis&#233;e par l'allit&#233;ration en [v] du dernier vers, comme si toutes ces entreprises humaines n'&#233;taient que &#171; du vent &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;41. De m&#234;me, lorsqu'au cinqui&#232;me &#233;pisode Jepht&#233; &#233;voque &#224; mots couverts son envie de se suicider, l'harmonie imitative permet de sugg&#233;rer l'obsession de pens&#233;es funestes qui tournent &#224; la rumination. Buchanan &#233;crit (vers 736) :&lt;i&gt; &#171; Illisque iustas ac mihi poenas luam &#187;&lt;/i&gt; (&#171; Je serai ch&#226;ti&#233; comme il est juste et pour eux [= mes proches] et pour moi &#187;) apr&#232;s des vers qui certes multiplient les sons [m] et [n]&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Jephthes, vers 733-735 : &#171; IEPH.- Premit, nec avelli ante pectori meo / (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Chrestien, quant &#224; lui, fait dire &#224; son Jepht&#233; (vers 921) : &#171; Et moi-m&#234;me veng&#233; sur moi de mon forfait &#187;. L'allit&#233;ration en [m], plus &#233;vidente ici, rappelle le murmure et l'obsession d'un esprit tourment&#233; par le suicide, renforc&#233;s par l'emploi d'un lexique connot&#233; fort n&#233;gativement et lourd de sens (&#171; veng&#233; &#187;, &#171; forfait &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;42. Bien d'autres exemples pourraient &#234;tre analys&#233;s quant &#224; l'utilisation habile que fait Chrestien d'un proc&#233;d&#233; dont il trouve des mod&#232;les dans les vers de Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;43. Si Chrestien n'invente pas &#224; proprement parler, il d&#233;veloppe et approfondit. En revanche, Buchanan recourt plus rarement &#224; une autre figure de construction r&#233;currente chez Chrestien : le chiasme.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;44. Les chiasmes scandent en quelque sorte la trag&#233;die, sans que leur usage soit r&#233;serv&#233; &#224; tel ou tel personnage, mais leur multiplication attire l'attention. Figure par excellence de l'enfermement, le chiasme est un moyen rh&#233;torique pour Chrestien de sugg&#233;rer la condition tragique du h&#233;ros &#233;ponyme. Jepht&#233; s'impose &#224; lui-m&#234;me &#8211; en refusant obstin&#233;ment toute autre solution &#8211; le dilemme opposant son bonheur personnel et son amour pour sa famille &#224; son devoir religieux et &#224; sa responsabilit&#233; de chef.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;45. Par exemple, d&#232;s le premier chant du Ch&#339;ur, les vers 201-202 adoptent une structure grammaticale en chiasme (nom &#8211; adjectif &#8211; adjectif &#8211; nom) dans une formule mise entre guillemets par Louis Rabier en 1567 pour souligner sa parent&#233; avec les maximes et les &#233;nonc&#233;s de v&#233;rit&#233; g&#233;n&#233;rale : &#171; La servitude est un mal dangereux, / Mais moins f&#226;cheux quand la vertu le dompte&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='Ce distique est un ajout de Chrestien qui n'a pas d'&#233;quivalent exact dans la (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;46. Un chiasme pour ainsi dire sonore est &#233;galement perceptible, les substantifs &#171; servitude &#187; et &#171; vertu &#187; ayant les m&#234;mes sons, et les adjectifs &#171; dangereux &#187; et &#171; f&#226;cheux &#187; formant en quelque sorte une rime &#224; l'int&#233;rieur de ce distique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;47. Plus tard, c'est au tour du Pr&#234;tre de recourir aux chiasmes pour &#233;voquer l'opinion erron&#233;e des fous qui, comme Jepht&#233;, veulent transformer toutes choses en leurs contraires et &#171; faire que le faux devienne v&#233;rit&#233; &#187; (vers 1272). Aux vers 1275-1277, le Pr&#234;tre dit :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;N'estimerons-nous pas qu'ils puissent de nouveau&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Transformer l'eau en feu, et puis le feu en l'eau ?&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et les pierres en bois, les bois en pierres fortes.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;48. Il se lance alors dans une accumulation d'&lt;i&gt;adunata&lt;/i&gt; marqu&#233;e par l'anaphore de la copule &#171; et &#187; (vers 1277-1281) qui souligne l'ironie et le scepticisme de son propos. La r&#233;it&#233;ration de la structure chiasmatique ici sugg&#232;re le caract&#232;re polymorphe et changeant de l'erreur qu'induit la folie, caract&#233;ristique des cr&#233;atures humaines, tandis que la v&#233;rit&#233;, apanage de Dieu, est &#171; stable &#187; et n'est &#171; point muable &#187;, &#224; l'instar de Sa parole, d'apr&#232;s l'assertion du Pr&#234;tre aux vers 1156-1161&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='Vers 1156-1161 : &#171; La parole de Dieu pleine de v&#233;rit&#233; / Est constante &#224; (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Ce dernier tente de convaincre Jepht&#233; qu'il faut rechercher la v&#233;rit&#233; divine et qu'il ne doit pas se fier &#224; sa propre intelligence. Mais Jepht&#233;, malgr&#233; ses professions de foi et son d&#233;sir de rester fid&#232;le &#224; Dieu, analyse la situation dans une logique purement humaine, sans imaginer que le Seigneur qu'il dit tout-puissant peut aussi se r&#233;v&#233;ler comme un dieu mis&#233;ricordieux, capable, par amour pour ses cr&#233;atures, de les d&#233;livrer du p&#233;ch&#233; et de la folie si elles l'invoquent en toute humilit&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;49. Paradoxalement, Jepht&#233; est conscient des faiblesses humaines qui poussent &#224; la faute, mais il ne parvient pas &#224; les d&#233;tecter dans sa propre personne, ce qui l'enferme dans une obstination mortif&#232;re. Symmaque le premier essaie de l'en d&#233;tourner, en &#233;voquant au vers 867 &#171; nos cerveaux turbulents, notre folle inconstance &#187; comme les causes des maux qui nous submergent et nous abattent. Buchanan, au vers 692 parle simplement de l'&lt;i&gt;&#171; inquietae mentis inconstantia &#187;&lt;/i&gt; (litt&#233;ralement, &#171; l'inconstance de notre esprit agit&#233; &#187;) : le chiasme (nom &#8211; adjectif &#8211; adjectif &#8211; nom) cr&#233;&#233; par Chrestien souligne avec pertinence l'&#233;tat d'esprit troubl&#233; propre &#224; Jepht&#233; : il ne sait pas comment sortir de l'impasse dans laquelle il s'est lui-m&#234;me engag&#233; et qui le torture.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;50. On comprend d&#232;s lors que Jepht&#233; soit le personnage dont les r&#233;pliques sont le plus souvent fond&#233;es sur une structure chiasmatique, car elle illustre sur le plan de la rh&#233;torique la nature profonde ou l'&lt;i&gt;ethos&lt;/i&gt; du h&#233;ros tragique. Lorsque son &#233;pouse Storg&#233; et sa fille viennent le supplier d'&#233;pargner cette derni&#232;re, Jepht&#233; reconna&#238;t pleinement sa culpabilit&#233; en affirmant (vers 1425-1426), d'une mani&#232;re plus condens&#233;e que le personnage de Buchanan dont la r&#233;plique est construite sur une autre figure de style : &#171; O&#249; moi je ne puis &#234;tre aujourd'hui autrement, / Que pauvre m&#233;chamment, et m&#233;chant pauvrement. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;51. Les vers 1157-1158 de &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt; d&#233;layent pour ainsi dire davantage le propos en se fondant sur un isolexisme par d&#233;rivation et non pas sur un chiasme :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Ego nec &lt;strong&gt;scelestus&lt;/strong&gt; esse ni sim miser&lt;/i&gt;,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Nec calamitosus &lt;strong&gt;sceleris&lt;/strong&gt; expers degere&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(Moi, je ne peux ni &#234;tre criminel sans &#234;tre malheureux,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ni vivre mis&#233;rable sans prendre part au crime).&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;52. Chrestien adopte une formule plus frappante que Buchanan, notamment avec le lexique de la &#171; m&#233;chancet&#233; &#187;, notion qui au XVIe si&#232;cle a un sens plein et fort, renvoyant &#224; la fois aux vices, aux crimes, &#224; la ruse et &#224; tout ce qui &#233;loigne de Dieu&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='C'est pourquoi le d&#233;bat entre Jepht&#233; et le Pr&#234;tre est scand&#233; par le lexique de (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La rime des vers 1423-1424 qui oppose l'innocence des personnages f&#233;minins &#224; la &#171; m&#233;chancet&#233; &#187; de Jepht&#233; est lourde de sens dans ce contexte : &#171; Votre calamit&#233; d&#233;ja n'est point m&#233;chante, / Et votre affliction est du tout innocente &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb36' class='spip_note' rel='footnote' title='L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers (...)' id='nh36'&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;53. Ce qui est tout le contraire de la situation o&#249; se trouve enferm&#233; Jepht&#233;. Son sort est donc bien pire que le leur, car si elles sont malheureuses, elles jouissent au moins d'un c&#339;ur pur. Jepht&#233; insiste encore l&#224;-dessus dans un autre vers fond&#233; sur un chiasme (adjectif &#8211; nom &#8211; nom &#8211; adjectif), dans le m&#234;me &#233;pisode, alors qu'Iphis vient d'accepter de mourir pour son p&#232;re et sa patrie (vers 1587-1588) : &#171; Ce n'est pas la raison que toi, fille innocente, / Portes le cruel mal de ma faute imprudente &#187;. Dans le langage biblique, la &#171; m&#233;chancet&#233; &#187; est une caract&#233;ristique de l'impi&#233;t&#233;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb37' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. notamment Ps. 7, 10 : &#171; Que cesse la m&#233;chancet&#233; des impies ! &#187; ; 10(9), 15 (...)' id='nh37'&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Par cons&#233;quent, Jepht&#233; qui se pr&#233;tend plus pieux que les autres personnages, reconna&#238;t implicitement que sa conduite &#171; m&#233;chante &#187; est impie ; l&#224; r&#233;side en partie le dilemme tragique : sa pi&#233;t&#233; est impie&#8230;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;54. D'autant plus que Jepht&#233; refuse la seule solution trouv&#233;e par sa fille pour sortir de ce dilemme : la r&#233;signation &#224; un sacrifice caus&#233; par l'imprudence paternelle. Incapable d'&#233;chapper au conflit que se livrent en lui l'amour pour sa fille et son attachement &#224; l'accomplissement des promesses, il ne peut accepter que son enfant lui vienne pour ainsi dire en aide en assumant jusqu'au bout sa propre erreur, au sens tragique du terme. Jepht&#233; a d'abord commis l'erreur de l'imprudence ; maintenant, il commet celle de la vell&#233;it&#233; ou de la complaisance envers son propre malheur. Mais le courage, la d&#233;termination et le d&#233;vouement d'Iphis viendront rapidement &#224; bout de la r&#233;sistance de Jepht&#233;, et elle sera bel et bien sacrifi&#233;e, apportant au n&#339;ud tragique un d&#233;nouement sublime qui a largement contribu&#233; au succ&#232;s europ&#233;en de l'histoire de Jepht&#233; &#224; la Renaissance et m&#234;me plus tard&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb38' class='spip_note' rel='footnote' title='A la condamnation que s'inflige Jepht&#233;, s'oppose la justification offerte par (...)' id='nh38'&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;La dimension pol&#233;mique de la traduction de Florent Chrestien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;55. Si Florent Chrestien a bien per&#231;u les enjeux dramaturgiques du sujet sacr&#233; trait&#233; par Buchanan, sa traduction met aussi en lumi&#232;re des &#233;l&#233;ments que l'&#201;cossais, volontairement ou non, avait seulement esquiss&#233;s, &#233;vitant ainsi une lecture trop partisane et maintenant l'ambigu&#239;t&#233; sur les rapports que sa trag&#233;die sacr&#233;e pouvait entretenir avec la r&#233;alit&#233; de son temps, notamment en mati&#232;re de doctrine religieuse.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;56. La position de Chrestien sur ce point semble plus franche, et s'il a choisi de traduire une pi&#232;ce intitul&#233;e &lt;i&gt;Jepht&#233; ou le V&#339;u, &lt;/i&gt;c'est qu'il avait l'intention d'affirmer ainsi certaines de ses convictions li&#233;es &#224; son adh&#233;sion &#224; la foi protestante, donnant &#224; son &#339;uvre une dimension pol&#233;mique plus forte que Buchanan n'en avait conf&#233;r&#233; &#224; la sienne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;57. D'abord, &#224; lire la traduction de Chrestien, on constate que la couleur biblique, voire &#233;vang&#233;lique, de la trag&#233;die est plus vive que dans l'original latin. Les Ammonites sont d&#233;sign&#233;s g&#233;n&#233;ralement chez Buchanan comme de simples ennemis, des &#233;trangers &#224; qui on dispute un territoire et qui honorent d'autres divinit&#233;s que le Dieu des H&#233;breux, mais la guerre que leur font les Juifs n'est pas seulement li&#233;e &#224; une probl&#233;matique religieuse, et Jepht&#233; veut avant tout rendre la libert&#233; &#224; son peuple asservi par des &#233;trangers. Chrestien en revanche n'h&#233;site pas &#224; appeler les ennemis d'Isra&#235;l des infid&#232;les : Storg&#233; d&#232;s le vers 164 dit &#171; Car mon mari combat contre les infid&#232;les &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb39' class='spip_note' rel='footnote' title='Extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, vers 138-139 : &#171; [&#8230;] (...)' id='nh39'&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, ce qui n'est pas sans rappeler les guerres de religion fran&#231;aises contemporaines de Chrestien. De m&#234;me, le deuxi&#232;me chant du Ch&#339;ur associe aux vers 453-458 plus clairement que chez Buchanan les infid&#232;les aux fourbes. En effet, le Ch&#339;ur de Chrestien s'&#233;crie :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O vous &#226;mes infid&#232;les,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O vous d&#233;loyaux esprits,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Soyez ores mieux appris,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et dans vos fausses cervelles&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;N'ayez plus Dieu en m&#233;pris.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;58. En revanche, le Ch&#339;ur latin ne fait pas r&#233;f&#233;rence &#224; l'aspect pour ainsi dire religieux de la fourberie (vers 361-362) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Iamiam discite perfidi&lt;/i&gt;,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Iamiam agnoscite&lt;/i&gt;. [&#8230;]&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(D&#232;s lors apprenez-le, perfides,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;D&#232;s lors confessez-le [&#8230;]).&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;59. Chrestien saisit donc l'occasion donn&#233;e par ce passage pour d&#233;velopper un aspect pol&#233;mique que Buchanan avait sans doute &#233;vit&#233; de souligner.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;60. Les strophes suivantes du ch&#339;ur proposent &#233;galement une amplification du th&#232;me de l'impossibilit&#233; de repr&#233;senter et de comprendre intellectuellement Dieu. Buchanan, prudemment, s'inscrivait dans la tradition chr&#233;tienne ancienne du rejet de l'idol&#226;trie exprim&#233; par les P&#232;res de l'Eglise&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb40' class='spip_note' rel='footnote' title='Ceux-ci s'appuient sur les saintes Ecritures, Cf. Es., 40, 19 sqq., 44, 9 : (...)' id='nh40'&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ; Chrestien insiste davantage sur l'aberration de repr&#233;senter Dieu par quelque image que ce soit, ce qui peut &#234;tre per&#231;u au XVIe si&#232;cle comme une critique protestante de la v&#233;n&#233;ration catholique des statues de saints et des ic&#244;nes. Aux vers 372-375 de &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt;, Buchanan &#233;crivait :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Nec cerni facilis neque&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Mortali docilis manu&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Certam ducere imaginem.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;(Il n'est pas ais&#233; de se repr&#233;senter [notre Dieu] et il ne permet &#224; aucune main mortelle de dessiner son image avec certitude).&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;61. Dans la formulation de ces vers, il semblait th&#233;ologiquement moins radical que Chrestien qui affirme &#224; propos de Dieu (vers 474-475) : &#171; Lui qui ne veut qu'on lui fasse / Images aucunement &#187;. De plus, d&#232;s la deuxi&#232;me &#233;dition de 1573, Chrestien corrige &#171; Images &#187; en &#171; Idoles &#187;, ce qui renforce encore l'id&#233;e que les repr&#233;sentations catholiques de la divinit&#233; passent pour une totale h&#233;r&#233;sie aux yeux du R&#233;form&#233;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb41' class='spip_note' rel='footnote' title='Calvin, dans l'Institution de la religion chr&#233;tienne, 1, 10-11, d&#233;clare que (...)' id='nh41'&gt;41&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;62. De m&#234;me, dans sa pri&#232;re d'action de gr&#226;ces au troisi&#232;me &#233;pisode (vers 562 : &#171; Il donne encens &#224; un s&#233;pulcre infait &#187;), le Jepht&#233; de Chrestien lance contre les impies une diatribe plus charg&#233;e que celle de son homologue latin, qui se contente de d&#233;noncer l'idol&#226;tre qui &#171; &lt;i&gt;[&#8230;] tura vivus mortuo / Praebet [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(vers 446-447 : &#171; il offre de l'encens &#224; un objet sans vie alors qu'il est vivant &#187;). L'expression &#171; objet sans vie &#187; est moins violente et expressionniste qu'un &#171; s&#233;pulcre infait &#187;. Par ailleurs, Jepht&#233;, dans sa confrontation avec le Pr&#234;tre, d&#233;signe le Dieu d'Isra&#235;l par l'appellation &#171; Dieu vivant &#187; qui se trouve dans la Bible, notamment dans l'Evangile selon saint Matthieu&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb42' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Mt. 16, 16 ; Dt. 5, 26 ; Jr. 10, 10 ; Ac. 14, 15 ; 1 Th. 1, (...)' id='nh42'&gt;42&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; (vers 1111 : &#171; Celle [= la loi] qui veut qu'un v&#339;u se paye au Dieu vivant. &#187;). Buchanan, au vers 911 correspondant, ne mentionne pas Dieu : &lt;i&gt;&#171; Quae vota iussit nuncupata reddere &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Celle [= la loi] qui ordonne de s'acquitter des v&#339;ux que l'on a prononc&#233;s. &#187;). &lt;i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;63. Dans la sc&#232;ne mettant en pr&#233;sence Jepht&#233;, son &#233;pouse et sa fille, &#224; deux reprises Chrestien emploie des expressions soulignant le caract&#232;re sacr&#233; de l'intrigue. Au vers 1590 (&#171; Je veux boire le mal de ma t&#233;m&#233;rit&#233; &#187;), Jepht&#233; use d'une m&#233;taphore qui rappelle la coupe des &#233;preuves de la Passion que le Christ accepte de boire dans les Evangiles pour ob&#233;ir &#224; la volont&#233; de son divin P&#232;re&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb43' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Mt. 20, 22-23 ; 26, 39 ; 26, 42 ; Mc. 10, 38-40 ; 14, 36 ; Lc. 22, 42 (...)' id='nh43'&gt;43&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, alors que Buchanan fait dire &#224; son h&#233;ros tragique (vers 1303-1304) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Ipse stultitiae meae&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Supplicia pendam&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;(Moi-m&#234;me je m'infligerai le supplice que me vaut ma propre folie.)&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;64. L'Ecossais se place ainsi plut&#244;t dans le champ judiciaire de la punition que dans le domaine religieux de l'expiation. Quelques vers plus loin, c'est Iphis qui pr&#233;cise qu'elle est &#171; promise &#224; Dieu &#187; (vers 1606) : &#171; Car le v&#339;u me demande, et suis promise &#224; Dieu. &#187; Dans l'original latin, elle dit uniquement que le v&#339;u &#8211; prononc&#233; par son p&#232;re - la r&#233;clame (vers 1317) : &#171; &lt;i&gt;Me vota poscunt. (&#8230;) &#187; &lt;/i&gt;(&#171; C'est moi que le v&#339;u r&#233;clame. [...] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;65. D&#232;s que Chrestien en a l'occasion, il explicite la connotation chr&#233;tienne de la trag&#233;die. La coloration religieuse du premier chant du Ch&#339;ur est sur ce point exemplaire. Les &#171; vierges du pays &#187; opposent l'outrecuidance des puissants et des fourbes aux &#171; pauvres chevriers loyaux &#187; (vers 491) que le Seigneur place sur le tr&#244;ne, et invitent tous les hommes &#224; faire preuve d'humilit&#233; envers le Dieu unique (vers 494-496) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Or que tous hommes du monde&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Humblement portent honneur&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Au seul Dieu notre Seigneur.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;66. La mention de la loyaut&#233; des chevriers envers leur Dieu et l'invitation &#224; l'humilit&#233; sont des inventions de Chrestien, car Buchanan &#233;voque les pasteurs &#233;lev&#233;s au rang de rois&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb44' class='spip_note' rel='footnote' title='Il songe sans aucun doute au plus c&#233;l&#232;bre d'entre eux, David, cf. 1 Sm. 16, 13 (...)' id='nh44'&gt;44&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; sans les qualifier d'aucun adjectif, et il incite toute la Cr&#233;ation &#224; honorer et &#224; aimer son Seigneur sans pr&#233;ciser qu'elle doit le faire humblement (vers 383-391). On peut donc voir dans ces discrets ajouts de Chrestien une insistance sur des vertus chr&#233;tiennes que revendiquent tout particuli&#232;rement les Protestants au XVIe si&#232;cle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;67. Par de petites touches impressionnistes, Chrestien introduit dans les moments forts de l'intrigue des images bibliques qui n'ont pas d'&#233;quivalents chez Buchanan. Un premier exemple se trouve dans le r&#233;cit du mauvais songe de Storg&#233;, dans le premier &#233;pisode. Comme dans bon nombre de trag&#233;dies antiques mais aussi dans la Bible, l'&#233;pouse de Jepht&#233; a &#233;t&#233; pr&#233;venue la nuit pr&#233;c&#233;dente par un r&#234;ve pr&#233;monitoire m&#233;taphorique et myst&#233;rieux du sort funeste qui attend sa fille. Elle en fait part &#224; Iphis qui tente de la r&#233;conforter. Dans son r&#233;cit du cauchemar, la Storg&#234; de Buchanan raconte comment sont attaqu&#233;es par des loups f&#233;roces puis par le chien de berger qui devrait les prot&#233;ger des brebis sans pasteur (image biblique qu'on trouve notamment dans les Evangiles&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb45' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Mt. 9, 36 ; Mc. 6, 6 ; Lc. 10, 2.' id='nh45'&gt;45&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;) qui se reposent paisiblement (vers 97) : &#171; &lt;i&gt;Imbellia in pecora vidua pastoribus &#187; &lt;/i&gt;(&#171; un pacifique troupeau sans berger &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;68. En revanche, Chrestien pr&#233;cise que ces brebis sans berger sont &#233;gar&#233;es (vers 120 : &#171; Courir sur un troupeau de brebis &#233;gar&#233;es &#187;), ce qui &#233;voque automatiquement dans l'esprit du public chr&#233;tien de la Renaissance la parabole &#233;vang&#233;lique de la brebis &#233;gar&#233;e et du Bon Pasteur, le Christ, qui met tout en &#339;uvre pour la sauver&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb46' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Mt. 18, 10 ; Lc. 15, 1-7.' id='nh46'&gt;46&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L&#224; o&#249; Buchanan sugg&#232;re discr&#232;tement une intertextualit&#233; avec les saintes Ecritures, Chrestien pratique une &lt;i&gt;amplificatio&lt;/i&gt; en jouant avec l'imaginaire &#233;vang&#233;lique de son public.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;69. De m&#234;me, au deuxi&#232;me &#233;pisode, le Messager racontant le d&#233;roulement de la bataille qui fait rage entre les Ammonites et les H&#233;breux, d&#233;crit l'assurance d'Ammon fond&#233;e sur la multitude de ses soldats et la confiance des Juifs dans leur Dieu, car ils se sont &#171; munis tant du bouclier de Dieu, / Que de [leur] bon droit [&#8230;] &#187; (vers 379-380). L'image du bouclier de Dieu, emprunt&#233;e notamment aux &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb47' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. Dt. 33, 29 : &#171; Heureux es-tu, Isra&#235;l ! Qui est semblable &#224; toi, peuple (...)' id='nh47'&gt;47&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, est r&#233;currente dans la Bible, mais elle est absente chez Buchanan, dont le Messager &#233;voque simplement la confiance des H&#233;breux en la puissance divine dans la m&#234;l&#233;e (vers 300-302) :
&lt;i&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;[&#8230;] &lt;i&gt;Numero ferox&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Instabat Ammon, numinis fiducia&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et causa nostris aequat animos iustior.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;([&#8230;] Ammon, qui tirait sa fougue de son grand nombre, nous mena&#231;ait, notre confiance en la divinit&#233; et une cause plus juste &#233;galent au sien le courage des n&#244;tres.)&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;70. Les vers 307-313 de Chrestien (sept vers) d&#233;veloppaient d&#233;j&#224; le th&#232;me de la confiance en Dieu qui rend les Juifs humbles mais courageux avant la bataille de mani&#232;re plus d&#233;taill&#233;e que les 4 vers et demi qui chez Buchanan d&#233;crivent sommairement l'&#233;tat d'esprit des H&#233;breux&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb48' class='spip_note' rel='footnote' title='Jephthes, vers 246-250 : &#171; [&#8230;] Noster autem exercitus / Campi patentis (...)' id='nh48'&gt;48&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Une fois de plus, Chrestien donne &#224; la sc&#232;ne une coloration religieuse plus intense que Buchanan, en faisant du peuple &#233;lu un mod&#232;le absolu de tout croyant dans l'adversit&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;71. Enfin, Chrestien traite de mani&#232;re plus expressionniste que Buchanan les &#233;vocations du sacrifice d'Iphis, explicitant sa condamnation d'un rituel qu'il juge barbare et sacril&#232;ge. Peter Sharratt&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb49' class='spip_note' rel='footnote' title='Peter Sharratt, &#171; Euripides Latinus : Buchanan's Use of his Sources &#187;, in (...)' id='nh49'&gt;49&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; puis moi-m&#234;me&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb50' class='spip_note' rel='footnote' title='Dans ma th&#232;se de troisi&#232;me cycle (Traduction et commentaire des deux (...)' id='nh50'&gt;50&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; avons d&#233;j&#224; &#233;tudi&#233; en d&#233;tails comment par-del&#224; la neutralit&#233; permise &#224; Buchanan par le dialogue tragique &#224; propos d'un sujet d&#233;licat dont les extrapolations pouvaient avoir un rapport direct avec l'actualit&#233; des conflits religieux de son temps&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb51' class='spip_note' rel='footnote' title='Sur le d&#233;bat entre Bucer et Latomus &#224; propos notamment des v&#339;ux monastiques, (...)' id='nh51'&gt;51&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, l'&#201;cossais parsemait sa pi&#232;ce d'indices et de r&#233;f&#233;rences textuelles, notamment &#224; Euripide et &#224; Lucr&#232;ce, qui sugg&#233;raient sa d&#233;sapprobation de l'acte de d&#233;vouement filial et patriotique d'Iphis.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;72. Apparemment, la fille acceptant d'&#234;tre immol&#233;e pour accomplir le v&#339;u de son p&#232;re est une h&#233;ro&#239;ne sublime, que certains commentateurs chr&#233;tiens ont per&#231;ue comme une pr&#233;figuration du Christ ou de l'Eglise&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb52' class='spip_note' rel='footnote' title='Cf. notamment saint Ambroise, op.cit., 3, 3, 12, 81 (la fille de Jepht&#233; (...)' id='nh52'&gt;52&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et qu'on pr&#233;sente traditionnellement comme un mod&#232;le de saintet&#233; avant l'heure. Mais en r&#233;alit&#233;, Buchanan r&#233;cuse en bloc la mort d'un jeune &#234;tre caus&#233; par la b&#234;tise d'un chef irresponsable. Cependant, l'Ecossais, tr&#232;s dou&#233; pour maintenir l'ambigu&#239;t&#233;, joue sur l'implicite et le sous-entendu sans jamais affirmer clairement sa propre interpr&#233;tation de l'histoire de Jepht&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;73. Il n'en est pas de m&#234;me chez Florent Chrestien. En effet, d&#232;s le Prologue, l'Ange annonce le d&#233;nouement sanglant de la trag&#233;die de mani&#232;re brutale, &#224; travers l'emploi d'un verbe d'action en position de rejet en d&#233;but de vers (vers 74-77) :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Il fit un v&#339;u &#224; Dieu, c'est qu'il lui a promis&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;(S'il revenait vainqueur) ce que dedans sa terre&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Il trouverait premier au retour de la guerre,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Qu'il le sacrifierait [&#8230;].&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;74. Les vers 58-59 du texte latin sont plus euph&#233;mistiques et mettent moins en relief la sauvagerie du sacrifice : &#171; &lt;i&gt;Quodcumque primum se obviam ferret sibi / Promisit aris se daturum victimam. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Il promit, s'il obtenait une issue favorable &#224; la guerre, quelque &#234;tre qui viendrait &#224; sa rencontre le premier, de le livrer en offrande aux autels. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;75. De m&#234;me, lorsque le Ch&#339;ur, apr&#232;s le dialogue entre Jepht&#233; et Symmaque pendant lequel il a appris le sort d&#233;sormais r&#233;serv&#233; &#224; Iphis, commente avec force larmes la mort atroce qui attend la jeune fille, Chrestien met l'accent sur les images sacrificielles rappelant que d'ordinaire ce sont des animaux et non un &#234;tre humain qui sont immol&#233;s, ainsi que sur la violence d'un acte qui est d&#233;crit comme un abominable meurtre. Les vers 998-1002 de Chrestien ont un caract&#232;re plus expressif et choquant que les vers 804-807 de Buchanan :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Afin qu'h&#233;las ! la pauvrette vomisse&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;L'onde du sang qui viendra d&#233;couler&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;De son gosier, comme d'une g&#233;nisse,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ou d'un taureau qu'on voudrait immoler,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Tronquant son corps et sa chair pr&#233;cieuse.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Victima diras imbuet aras,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et vice brutae pecudis iugulo&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Calidam sanguinis evomet undam,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Artus ferro trunca tenellos&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;(Mais, victime immol&#233;e par son p&#232;re, elle arrosera de son sang l'autel funeste, &#224; la place d'une b&#234;te brute, sa gorge vomira des flots de sang chaud, le fer mutilera son pauvre corps).&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;76. Dans les deux cas, la piti&#233; du Ch&#339;ur pour cette toute jeune fille belle et innocente s'exprime &#224; travers des diminutifs qui contribuent &#224; souligner &#233;galement l'horreur d'un acte contre nature.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;77. Apr&#232;s l'immolation d'Iphis qui a eu lieu en dehors de la sc&#232;ne, le dernier chant du Ch&#339;ur, une d&#233;ploration particuli&#232;rement lyrique avant le r&#233;cit du sacrifice, insiste davantage chez Chrestien que chez Buchanan sur les vertus regrett&#233;es de la jeune vierge, compar&#233;e &#224; une perle pr&#233;cieuse, une m&#233;taphore qui rappelle la po&#233;sie &#233;rotique plus que l'&#233;loge fun&#232;bre, alors que chez Buchanan, les louanges faites &#224; la jeune fille ont une connotation plus h&#233;ro&#239;que. Voici les vers 1623-1630 de Chrestien suivis des vers 1331-1333 de Buchanan :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O vierge vertueuse&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;En un si grand malheur !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O perle pr&#233;cieuse&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;De ton sexe : O l'honneur,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et la louange unique&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;De ta race authentique !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;O pucelle qui as le c&#339;ur&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Trop viril en cette langueur !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Laus feminei famaque sexus&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Et generosae gloria stirpis,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Animi nimium virgo virilis. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;(Prestige et renomm&#233;e du sexe f&#233;minin, gloire d'une noble lign&#233;e, vierge dont le courage est vraiment h&#233;ro&#239;que).&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;78. Chrestien, notant l'allit&#233;ration en [f] du vers initial du ch&#339;ur, l'a transcrite par une allit&#233;ration en [v]. Comme pour mieux rendre intol&#233;rable la disparition d'Iphis, le po&#232;te fran&#231;ais introduit un vers de plus que l'original latin et une m&#233;taphore discr&#232;tement &#233;rotique, m&#234;me s'il poursuit le chant avec le th&#232;me biblique de la reconnaissance &#233;ternellement due &#224; une figure f&#233;minine qui annonce les grands saints chr&#233;tiens.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;79. Florent Chrestien, comme Calvin ou m&#234;me un catholique mod&#233;r&#233; comme Erasme, exprime ainsi directement sa condamnation des v&#339;ux ineptes, qui ont parfois des cons&#233;quences funestes. Si le contexte des ann&#233;es 1560 laisse &#224; penser que ce refus des v&#339;ux est une critique contre les catholiques, il est cependant tr&#232;s aventureux de dire qu'elle concerne essentiellement les ordres monastiques, ou bien la question cruciale de l'eucharistie par le biais du th&#232;me du sacrifice d'une figure christique, car le sujet de la trag&#233;die et son traitement &#224; la fois par Buchanan et par Chrestien ne se pr&#234;tent aucunement &#224; une telle extrapolation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;80. En conclusion, s'il est vrai qu'un traducteur se fait in&#233;vitablement interpr&#232;te, Chrestien a r&#233;ussi la plupart du temps &#224; retranscrire l'esprit et la lettre de Buchanan, ce qui r&#233;v&#232;le un talent po&#233;tique certain. M&#234;me si Chrestien n'invente rien &#224; proprement parler tant sur le plan de l'intrigue que de la psychologie, il saisit pour ainsi dire les occasions offertes par un texte latin parfois laconique et ramass&#233; pour se livrer &#224; des d&#233;veloppements empreints de sa propre personnalit&#233;, mais qui ne sont jamais trop longs pour appara&#238;tre comme des digressions mal venues.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;81. Par ailleurs, le &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; fran&#231;ais n'est pas une servile copie de l'original latin. Chrestien fait &#339;uvre novatrice en mati&#232;re de versification et de style po&#233;tique ; &#224; l'int&#233;rieur de chaque s&#233;quence dramatique, il sait souvent cr&#233;er un r&#233;seau lexical et s&#233;mantique fortement signifiant qui attire l'attention du public sur des th&#232;mes tragiques essentiels tels que la violence, le bien et le mal, la v&#233;rit&#233;, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;82. Chrestien r&#233;ussit souvent ce tour de force qui consiste, pour un traducteur, &#224; mettre en relief sans exag&#233;rer ni d&#233;former. Or le d&#233;fi est important &#224; partir d'une trag&#233;die latine originale r&#233;put&#233;e du vivant de Buchanan pour ses qualit&#233;s d'&#233;quilibre et de sobri&#233;t&#233;, du point de vue dramaturgique, po&#233;tique ou id&#233;ologique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;83. Loin de trahir l'original latin et sans recourir &#224; des proc&#233;d&#233;s trop appuy&#233;s, Florent Chrestien en souligne des aspects th&#233;ologiques ou religieux sujets &#224; pol&#233;mique en son temps, et que Buchanan avait d&#233;lib&#233;r&#233;ment trait&#233;s en mode mineur ; d'o&#249; l'impression qui se d&#233;gage de l'&#233;tude de &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; qu'elle est une pi&#232;ce plus marqu&#233;e id&#233;ologiquement que &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt;, sans pour autant s'apparenter &#224; un pamphlet virulent et excessif comme a pu en &#233;crire par ailleurs Florent Chrestien.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. John Durkan, &lt;i&gt;Bibliography of George Buchanan, &lt;/i&gt;Glasgow, Glasgow University Library, 1994, p. 39 &lt;i&gt;sqq&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Op. cit., &lt;/i&gt;p. 43-49 : premi&#232;re &#233;dition chez Louis Rabier, Orl&#233;ans, 1567, sous le titre &lt;i&gt;Jepht&#233; ou le Veu, trag&#233;die tir&#233;e du Latin de George Buchanan, prince des po&#232;tes de nostre si&#232;cle, par Florent Chrestien &lt;/i&gt; ; deuxi&#232;me &#233;dition : &lt;i&gt;Jepht&#233;, trag&#233;die traduicte du Latin de George Buchanan Escossois, par Florent Chrestien, &lt;/i&gt;Paris, Robert Estienne, 1573 ; troisi&#232;me &#233;dition sous le m&#234;me titre que la pr&#233;c&#233;dente, publi&#233;e par Pierre de Saint-Andr&#233;, peut-&#234;tre &#224; Gen&#232;ve, 1581 ; quatri&#232;me &#233;dition sous le titre &lt;i&gt;Jepht&#233; ou V&#339;u, trag&#233;die traduite du Latin de George Buchanan, Escossois, par Florent Chrestien, &lt;/i&gt;Paris, Mamert Patisson, 1587. Dans cet article, les citations de Chrestien sont extraites de l'&#233;dition moderne de Daniela Boccassini, in R&#233;gine Reynolds Cornell, Rosanna Gorris, Daniela Boccassini, &lt;i&gt;et alii &lt;/i&gt;(&#233;ds.), &lt;i&gt;La trag&#233;die &#224; l'&#233;poque d'Henri II et de Charles IX, &lt;/i&gt;3, 1566-1567, textes r&#233;unis et pr&#233;sent&#233;s par Paris, Presses Universitaires de France, 1990, &#171; Th&#233;&#226;tre fran&#231;ais de la Renaissance &#187;, 1, 3, p. 407-489.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Jean-Paul Barbier, &lt;i&gt;Ma biblioth&#232;que po&#233;tique&lt;/i&gt;, Gen&#232;ve, Droz, 1998, Quatri&#232;me partie, tome I &#171; Contemporains et disciples de Ronsard, D'Aubign&#233; &#224; Des Masures &#187;, p. 409-417.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Ian D. McFarlane, &lt;i&gt;Buchanan&lt;/i&gt;, London, Duckworth, 1981, p. 244 ; Daniela Boccassini, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 409 et 411.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Lettre &#233;voqu&#233;e par Raymond Leb&#232;gue, &lt;i&gt;La trag&#233;die religieuse en France, les d&#233;buts (1514 &#8211; 1573), &lt;/i&gt;Paris, Honor&#233; Champion, 1939, &#171; Biblioth&#232;que litt&#233;raire de la Renaissance &#187;, p. 248, note 3, ainsi que par Daniela Boccassini, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 409.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Emile Faguet, &lt;i&gt;La trag&#233;die fran&#231;aise au XVIe si&#232;cle (1550-1600), &lt;/i&gt;Paris, 1912 ; Gen&#232;ve, Slatkine Reprints, 1969, p. 128-136.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dans le texte de Buchanan, l'adverbe &lt;i&gt;&#171; temere &#187;&lt;/i&gt; n'est pas mis en relief de la m&#234;me fa&#231;on (&lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt;, v. 755-757) : &#171; &lt;i&gt;Non transigenda temere res est tam gravis, / Turbata caeco dum tumultu mens furit. / Compone tete. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Il ne faut pas r&#233;gler une affaire aussi grave &#224; la l&#233;g&#232;re, tant que se d&#233;cha&#238;ne le trouble qui aveugle et bouleverse ton esprit. Reprends ton calme. &#187;).&lt;i&gt;
&lt;/i&gt;Les citations de &lt;i&gt;Jephtes siue Votum&lt;/i&gt; de George Buchanan sont extraites de l'&#233;dition de Peter Sharratt et P. J. Walsh, &lt;i&gt;George Buchanan, Tragedies&lt;/i&gt;, Edinburgh, Scottish Academic Press, 1983, p. 21-63. La traduction en fran&#231;ais moderne a &#233;t&#233; &#233;labor&#233;e par mes soins.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. notamment &lt;i&gt;Ps.&lt;/i&gt; 40, 7-9 ; 50, 8-10 ; 51, 18-21 ; 69, 31-32 ; &lt;i&gt;Es&lt;/i&gt;. 1, 11-17&lt;i&gt; ; Jr.&lt;/i&gt; 6, 20 ; 7, 22 ; &lt;i&gt;Os.&lt;/i&gt; 6,6 ; &lt;i&gt;Am.&lt;/i&gt; 5, 21-25 ; &lt;i&gt;Mi. &lt;/i&gt;6, 6-8 et &lt;i&gt;He.&lt;/i&gt;, 10, 4-8 ; 1 &lt;i&gt;P&lt;/i&gt;.2, 5. Paul dans &lt;i&gt;Rm.&lt;/i&gt; 12, 1 &#233;crit : &#171; Je vous exhorte donc, fr&#232;res, au nom de la mis&#233;ricorde de Dieu, &#224; vous offrir vous-m&#234;mes en sacrifice vivant, saint et agr&#233;able &#224; Dieu : ce sera l&#224; votre culte spirituel. &#187; Toutes les r&#233;f&#233;rences et citations bibliques sont extraites de la &lt;i&gt;Traduction &#339;cum&#233;nique de la Bible, &lt;/i&gt;Soci&#233;t&#233; Biblique fran&#231;aise &#8211; Cerf, 1988 ; 2004.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, vers 892-899 : &#171; &lt;i&gt;Quam caede puras nos manus est aequius / Servare, puris e parentibus satos, / Et pura caste sacra iussos numini / Offerre ! Nostro non litatur victimis / Deo cruentis bubulove sanguine, / Polluta nullo corda sed contagio / Et mens recocta veritate simplice / Illi offerenda et casta conscientia. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Comme il est plus &#233;quitable de garder nos mains pures de tout massacre, puisque nous sommes issus de parents purs, et d'offrir vertueusement &#224; la divinit&#233; de purs sacrifices selon son commandement ! On ne satisfait pas notre Dieu en lui sacrifiant des victimes ensanglant&#233;es, ou avec le sang d'un b&#339;uf, mais c'est un c&#339;ur souill&#233; d'aucun p&#233;ch&#233;, un esprit fortifi&#233; par la v&#233;rit&#233; toute simple qu'il faut lui offrir, ainsi qu'une conscience vertueuse. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, occupe les vers 1042-1051 : &#171; &lt;i&gt;Quod si arbitraris haec supra mortalium / Vires et uni conditori obnoxia, / Quas ille leges prodidit semel, puta / Aeque perennes ac ratas, aut amplius, / Nec ullum in illas esse ius mortalibus. / Nec qui supremus imminet mundo dies / Edicta rumpet illius. Caelum et solum / Et a&#235;ra et aquas solvet ignis ultimus ; / De lege vero quae data est divinitus / Non carpet apicem temporis longinquitas. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Mais si tu crois que tout cela d&#233;passe les forces des mortels et d&#233;pend de notre unique cr&#233;ateur, tu dois penser ainsi : les lois qu'il a r&#233;v&#233;l&#233;es un jour sont aussi durables qu'invariables, ou davantage, et les mortels n'ont aucun droit contre elles. Et m&#234;me le jour supr&#234;me qui attend notre monde ne brisera pas les ordres du Tr&#232;s Haut. Le dernier feu an&#233;antira le ciel, la terre, les airs et les eaux, mais &#224; la loi donn&#233;e par Dieu, toute la dur&#233;e du temps n'arrachera pas m&#234;me un iota. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Op. cit.&lt;/i&gt;, p. 133 &lt;i&gt;sqq&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Op. cit., &lt;/i&gt;p. 134.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 784-789 : &#171; &lt;i&gt;Quamquam tristia, quamquam ingrata / Referam et luctus luctibus addam, / Stat sententia promere cuncta / Ordine matri, miserae et natae. / Aut consilio forte aut precibus / Fatum avertere triste licebit. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Certes, mon r&#233;cit est sinistre, certes il est triste, et j'entasse chagrins sur chagrins, mais j'ai d&#233;cid&#233; d'en d&#233;voiler tous les d&#233;tails &#224; la m&#232;re et &#224; sa malheureuse fille. Leur conseil ou leurs pri&#232;res pourront peut-&#234;tre d&#233;tourner leur destin sinistre. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Op.cit&lt;/i&gt;., p. 134.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Note d'Emile Faguet : &#171; Voir La Fontaine : l'&#233;pilogue des &lt;i&gt;Deux Pigeons&lt;/i&gt;. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Daniela Boccassini, dans son choix de moderniser l'orthographe du XVIe si&#232;cle, a r&#233;tabli le deuxi&#232;me &#171; a &#187; dans le nom d'Isaac, que Florent Chrestien avait omis pour que son vers soit un parfait hexasyllabe (&#171; Isac &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 147-159 : &#171; &lt;i&gt;Iordanis, vitreo gurgite qui rigas / Convalles virides, pascua dividens / Fecunda Isacidum flumine languido, / Et nunquam posita frigoribus coma / Formosum Solymae palmiferae nemus, / En unquam miserae candidus adferet / Curarum vacuae Lucifer hunc diem / Cum cernam patriam libera liberam / Quae nunc seruitii vincula barbari / Infelix patitur ? Nobilis Isaci / Sanguis degeneris fert domini iugum, / Et quos nec Phariae rex tumidus plagae / Vrgens falciferis terruit axibus [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Jourdain, dont l'eau cristalline arrose les vertes vall&#233;es, s&#233;parant les fertiles p&#226;turages des enfants d'Isaac par ton cours languissant, beau bois de Solyme riche en palmiers, &#224; qui le froid ne fait jamais perdre ta chevelure, l'&#233;toile radieuse du matin me fera-t-elle jamais voir sans maux ni soucis le jour de la libert&#233; pour moi et pour ma patrie, qui maintenant, &#244; malheur, endure les fers d'un esclavage barbare ? Le noble sang d'Isaac est sous le joug d'un ma&#238;tre ab&#226;tardi ; nous n'avons pas craint l'orgueilleux roi de Pharos qui nous poursuivait de ses chars arm&#233;s de faux [&#8230;]. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Vers 75-76, 171-172, deuxi&#232;me &#233;pisode : vers 317-318, 333-334, 353-354, puis vers 588-589, 668-669, 783-784, 842-843.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; O Seigneur Dieu, comme en te souvenant / De ta bont&#233;, et de ton alliance, / Re&#231;ois les v&#339;ux que mon ob&#233;issance / Or te pr&#233;sente [&#8230;] &#187;, l'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 480-483 : &#171; &lt;i&gt;Foederis memor tui, / Placidus propitiusque accipe haec servi tui / Exigua quamvis vota, grato pectore / Tamen profecta debitaque nuper tibi. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Souviens-toi de ton Alliance, sois paisible et propice, et accepte de ton esclave ce v&#339;u, qui, bien que modeste, vient cependant d'un c&#339;ur reconnaissant et qui te l'a consacr&#233; nagu&#232;re. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Daniela Boccassini, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 419.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Jephthes, &lt;/i&gt;vers 484-486 : &#171; &lt;i&gt;Quod primum ad aedes sospiti occurret meas, / Tuas id aras imbuet grata hostia / Suo cruore [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Le premier &#234;tre accourant &#224; mon retour sans encombre dans ma demeure, / C'est lui qui arrosera tes autels de son propre sang en victime que tu agr&#233;eras [&#8230;] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Le v&#339;u de Jepht&#233; embarrasse fort les th&#233;ologiens catholiques depuis la plus haute Antiquit&#233;, car Dieu le laisse s'accomplir sans intervenir et il est difficile de savoir s'il Lui pla&#238;t ou non d'apr&#232;s le r&#233;cit du Livre des &lt;i&gt;Juges&lt;/i&gt;. Voici ce qu'en dit Saint Ambroise, &lt;i&gt;Les Devoirs, &lt;/i&gt;texte &#233;tabli, traduit et annot&#233; par Maurice Testard, Paris, Les Belles Lettres, 1984, tome 1, p. 219-220 (1, 50, 255&lt;i&gt;) : &#171; Nam de Iephte quid dicam, qui immolavit filiam quae sibi victori prima occurrerat quo votum impleret quod spoponderat ut quidquid sibi primum occurrisset, offerret Deo ? Melius fuerat nihil tale promittere quam promissum solvere parricidio. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Que dire de Jepht&#233; qui sacrifia sa fille qui s'&#233;tait pr&#233;sent&#233;e &#224; lui la premi&#232;re apr&#232;s sa victoire, afin d'accomplir le v&#339;u qu'il avait promis, &#224; savoir que quelque cr&#233;ature qui se pr&#233;senterait &#224; lui la premi&#232;re, il l'offrirait &#224; Dieu ? Il e&#251;t mieux valu ne rien promettre de tel plut&#244;t que de r&#233;aliser sa promesse en commettant un parricide [= un infanticide] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Jg., &lt;/i&gt;11, 30 : &#171; Jepht&#233; fit un v&#339;u au Seigneur et dit : &#8216;Si vraiment tu me livres les fils d'Ammon, quiconque sortira des portes de ma maison &#224; ma rencontre quand je reviendrai sain et sauf, celui-l&#224; appartiendra au Seigneur, et je l'offrirai en holocauste.' &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. les vers 849-850 de &lt;i&gt;Jephthes &lt;/i&gt; : &lt;i&gt;&#171; Vel ipsum adire non recuso Tartarum, /Modo parricida Tartarum non incolam. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Je ne refuse pas non plus d'aller m&#234;me dans le Tartare, pourvu que ce ne soit pas en infanticide que je hante le Tartare. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Aux vers 570-571 (qui au troisi&#232;me &#233;pisode expriment la pri&#232;re d'action de gr&#226;ces de Jepht&#233;), la m&#234;me rime est utilis&#233;e : &#171; Or ceux de Syre ont g&#226;t&#233; et pollu / Ton h&#233;ritage et ton partage &#233;lu &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;La rime des vers 1211-1212 oppose de la m&#234;me mani&#232;re la majest&#233; de Dieu &#224; la m&#233;chancet&#233; des hommes : &#171; Jamais, comme je crois, la sainte Majest&#233; / Ne donnera ce r&#232;gne &#224; la m&#233;chancet&#233; &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Aux vers 1285-1286, la rime souligne la diff&#233;rence entre l'&#233;ternit&#233; de Dieu et la condition mortelle de l'homme : &#171; Que la loi du Seigneur est autant &#233;ternelle, Est autant stable ou plus, o&#249; la force mortelle &#187;). Toute la force des hommes n'est en rien comparable &#224; la bont&#233; et &#224; la puissance de Dieu.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 1319-1320 : &#171; &lt;i&gt;Nec ulla Iephthae me redarguet dies / Non stirpe dignam. [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Et jamais on ne prouvera que je suis indigne de la famille de Jepht&#233;. [&#8230;] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. notamment &lt;i&gt;Jephthes, &lt;/i&gt;vers 292-294 : &#171; &lt;i&gt;Haec praeco, rauci clangor aeris aethera / Pulsat,virorum clamor, armorum fragor, / Fremitus equorum, curruum stridor boat [.] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Quand le h&#233;raut a rapport&#233; ces propos, le bruit rauque du bronze secoue l'&#233;ther, le cri des guerriers, le fracas des armes, le hennissement des chevaux, le grincement des chars retentissent ; le ciel gronde &#224; son tour &#187;)&lt;i&gt; &lt;/i&gt;et vers 306-308 : &#171; &lt;i&gt;[&#8230;] refulsit nube diducta dies / Et utrasque turmas redditus caelo fragor / Implevit [&#8230;]. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; [&#8230;] La nu&#233;e se dissipa, une lumi&#232;re brilla, alors un fracas venu du ciel p&#233;n&#233;tra les deux troupes [&#8230;]. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Jephthes, &lt;/i&gt;vers 362-368 : &#171; &lt;i&gt;[&#8230;] Non lapis, / Non lignum deus est, neque / Quod vel sculpserit artifex / Caelo dextera ferreo, / Vel plastes facili manu / Finxit, vultum hominis luto / Mentitus madido. [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; [&#8230;] Dieu n'est ni une pierre, ni un morceau de bois, ni l'objet sculpt&#233; par la main d'un artisan avec un ciseau en fer, ou model&#233; par les doigts habiles d'un sculpteur imitant les traits de l'homme dans de l'argile humide. [&#8230;] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. &lt;i&gt;Jephthes, &lt;/i&gt;vers 733-735 : &#171; &lt;i&gt;IEPH.- Premit, nec avelli ante pectori meo / Poterit, nefanda quam cruentus victima / Miser ubi miseros perditus perdam meos. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; JEPHTE - Oui, et je ne pourrai l'arracher de mon c&#339;ur que, lorsque, couvert du sang abominable de ma victime, pour mon malheur et celui des miens, je me perdrai en les perdant. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ce distique est un ajout de Chrestien qui n'a pas d'&#233;quivalent exact dans la trag&#233;die de Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 1037-1039 : &#171; &lt;i&gt;Cur non et illud arbitremur posse eos, / Ignes in undas, undam in ignes uertere, / Mutare lignis saxa [&#8230;] ? &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Pourquoi ne pas croire qu'ils peuvent aussi changer le feu en eau, l'eau en feu, m&#233;tamorphoser en bois les rochers [&#8230;] ? &#187;).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Vers 1156-1161 : &#171; La parole de Dieu pleine de v&#233;rit&#233; / Est constante &#224; jamais, son commandement stable, / Eternel, permanent, et qui n'est point muable, / Dont il ne se faut point d&#233;tourner &#231;&#224;-del&#224;. / Voil&#224; le but o&#249; faut toujours viser, voil&#224; / O&#249; il se faut r&#233;gler. [&#8230;] &#187;. L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 938-944 : &#171; &lt;i&gt;Diuina vox est una simplex veritas / Sibique constans. Quod semel iussit, ratum / Fixumque perstat tramite immutabili, / Nec ad sinistram dexteramve paullulum / Deflectere licet. Intueri unum hunc scopum / Verum est, ab una lege consilia suae / Vitae capessere [&#8230;]. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; La parole de Dieu est une v&#233;rit&#233; unique, simple et permanente : ce qu'il a ordonn&#233; un jour demeure invariable et fix&#233; sur une immuable voie, on ne peut le faire d&#233;vier quelque peu &#224; droite ou &#224; gauche. Il est conforme &#224; la v&#233;rit&#233; de tourner ses regards vers cet unique but, et de prendre les r&#233;solutions dans sa propre vie d'apr&#232;s cette unique loi [&#8230;] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;C'est pourquoi le d&#233;bat entre Jepht&#233; et le Pr&#234;tre est scand&#233; par le lexique de la &#171; m&#233;chancet&#233; &#187;, oppos&#233; &#224; celui de la v&#233;rit&#233; et de la puret&#233;, car toutes ces notions conservent une forte dimension th&#233;ologique &#224; la Renaissance.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh36' id='nb36' class='spip_note' title='Notes 36' rev='footnote'&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan occupe les vers 1155-1156 : &#171; &lt;i&gt;Coniuncta vestris innocentia est malis, / Et labe sceleris miseria infelix caret. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; Vos malheurs sont li&#233;s &#224; votre innocence, et votre mis&#233;rable infortune ne conna&#238;t pas la souillure du crime. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh37' id='nb37' class='spip_note' title='Notes 37' rev='footnote'&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. notamment &lt;i&gt;Ps. &lt;/i&gt;7, 10 : &#171; Que cesse la m&#233;chancet&#233; des impies ! &#187; ; 10(9), 15 : &#171; Si tu cherches l'impi&#233;t&#233; du m&#233;chant &#187; ou encore 11(10), 5&lt;i&gt;sqq &lt;/i&gt; : &#171; Il [= le Seigneur] d&#233;teste le m&#233;chant et l'ami de la violence [&#8230;] &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh38' id='nb38' class='spip_note' title='Notes 38' rev='footnote'&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A la condamnation que s'inflige Jepht&#233;, s'oppose la justification offerte par sa fille, qui fait du v&#339;u de son p&#232;re sa propre volont&#233;, effa&#231;ant par l&#224;-m&#234;me le caract&#232;re sacril&#232;ge de la parole imprudente. Daniela Boccassini, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 417, va plus loin dans son interpr&#233;tation du d&#233;nouement de la pi&#232;ce : &#171; La pri&#232;re finale de la vierge (vv. 1745-1762), en remettant les revirements de la fortune sur le compte de la culpabilit&#233; originelle des hommes (&#171; pardonne [&#8230;] aux vices pervers de ton peuple &#187;), consacre le sacrifice de l'innocent comme moyen transcendant de r&#233;v&#233;ler &#224; l'homme la perversit&#233; de sa nature d&#233;chue (vv. 1763-1768) &#8211; le &#171; bruit murmurant &#187; de l'assistance eccl&#233;siale et les plaintes finales de la m&#232;re dolente pouvant bien r&#233;sumer la tradition de l'occident christianis&#233;. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh39' id='nb39' class='spip_note' title='Notes 39' rev='footnote'&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Extrait correspondant dans la trag&#233;die de Buchanan, vers 138-139 : &lt;i&gt;&#171; [&#8230;] perduelles perfidos / Armis maritus urget. [&#8230;] &#187; &lt;/i&gt;(&#171; [&#8230;] les adversaires perfides, mon &#233;poux / Les poursuit, les armes &#224; la main. [&#8230;] &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh40' id='nb40' class='spip_note' title='Notes 40' rev='footnote'&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ceux-ci s'appuient sur les saintes Ecritures, Cf. &lt;i&gt;Es., &lt;/i&gt;40, 19 sqq., 44, 9 : &#171; Ceux qui fa&#231;onnent des idoles ne sont tous que nullit&#233;, les figurines qu'ils recherchent ne sont d'aucun profit &#187;, 46, 6-7 : &#171; [&#8230;] ils engagent un mouleur pour qu'il en fasse un dieu, et ils s'inclinent et ils se prosternent. [&#8230;] Qu'un homme crie vers lui, il ne r&#233;pond pas, de sa d&#233;tresse il ne le sauve pas. &#187;, ou encore &lt;i&gt;Jr. &lt;/i&gt;2, 26-28 et 10, 1-16., ou &lt;i&gt;Ps. &lt;/i&gt;115 (113B), 3-8. Minucius Felix se moque &#224; son tour des hommes qui veulent adorer les &#171; divinit&#233;s &#187; qu'ils ont fabriqu&#233;es (&lt;i&gt;Octavius, 24, 8&lt;/i&gt;) ; Prudence &#233;voque ce th&#232;me dans son &lt;i&gt;Peristephanon Liber &lt;/i&gt;(cf. le cinqui&#232;me po&#232;me, vers 34 : &lt;i&gt;&#171; Tu saxa, tu lignum colas &#187;, &lt;/i&gt;&#171; toi, adore des pierres et du bois &#187;) : selon son r&#233;cit, avant de subir le martyre, saint Vincent refusa d'honorer les idoles pa&#239;ennes et de renier le Dieu des Chr&#233;tiens, d&#233;non&#231;ant en des termes proches de ceux de Buchanan le p&#233;ch&#233; de son bourreau.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh41' id='nb41' class='spip_note' title='Notes 41' rev='footnote'&gt;41&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Calvin, dans l'&lt;i&gt;Institution de la religion chr&#233;tienne&lt;/i&gt;, 1, 10-11, d&#233;clare que si l'on cherche des repr&#233;sentations concr&#232;tes de la divinit&#233;, qui est elle-m&#234;me inaccessible aux humains, il suffit de contempler la nature et l'univers qu'elle a cr&#233;&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh42' id='nb42' class='spip_note' title='Notes 42' rev='footnote'&gt;42&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Mt. 16, 16 ; &lt;i&gt;Dt. &lt;/i&gt;5, 26 ; &lt;i&gt;Jr. &lt;/i&gt;10, 10 ; &lt;i&gt;Ac. &lt;/i&gt;14, 15 ; 1 &lt;i&gt;Th. &lt;/i&gt;1, 9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh43' id='nb43' class='spip_note' title='Notes 43' rev='footnote'&gt;43&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Mt. 20, 22-23 ; 26, 39 ; 26, 42 ; Mc. 10, 38-40 ; 14, 36 ; Lc. 22, 42 ; Jn. 18, 11 ; dans la Bible, la coupe de vin est une image r&#233;currente de la col&#232;re de Dieu qui condamne &#224; de terribles &#233;preuves les infid&#232;les et les H&#233;breux qui ont p&#233;ch&#233; contre Lui, cf. &lt;i&gt;Es. &lt;/i&gt;29, 9-10 ; 51, 17 ; &lt;i&gt;Ez., &lt;/i&gt;23, 32-34 ; &lt;i&gt;Jr. &lt;/i&gt;25, 15-29 ; &lt;i&gt;Ha. &lt;/i&gt;2, 16 ; &lt;i&gt;Ap. &lt;/i&gt;14, 10 ; 15, 7 ; 16, 1 et 21, 9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh44' id='nb44' class='spip_note' title='Notes 44' rev='footnote'&gt;44&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Il songe sans aucun doute au plus c&#233;l&#232;bre d'entre eux, David, cf. 1 &lt;i&gt;Sm. &lt;/i&gt;16, 13 ; la tonalit&#233; g&#233;n&#233;rale de ces vers rappelle &#233;galement le verset 52 du &lt;i&gt;Magnificat &lt;/i&gt;prononc&#233; par la Vierge en Lc. 1, 47-55. Cf. &lt;i&gt;Jephthes siue Votum, &lt;/i&gt;vers 383-391 : &#171; &lt;i&gt;Et de pulvere pauperem / Et custodem olidi gregis / Sceptra attollit ad aurea, / Pastorum diademate / Ornans tempora regio. / Hunc unum dominum et deum / Terrae daedala machina / Sub quocumque iacet die / Agnoscat, colat atque amet &#187;. &lt;/i&gt;(&#171; Et il fait quitter leur poussi&#232;re au pauvre et au gardien du b&#233;tail &#224; l'odeur tenace pour les &#233;lever au sceptre d'or, parant les tempes des bergers du diad&#232;me ceint par les rois. Voil&#224; l'unique Ma&#238;tre et Dieu que la terre, parfait chef d'&#339;uvre, doit, sous quelque ciel qu'elle soit, reconna&#238;tre, honorer, aimer. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh45' id='nb45' class='spip_note' title='Notes 45' rev='footnote'&gt;45&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Mt. 9, 36 ; Mc. 6, 6 ; Lc. 10, 2.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh46' id='nb46' class='spip_note' title='Notes 46' rev='footnote'&gt;46&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. Mt. 18, 10 ; Lc. 15, 1-7.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh47' id='nb47' class='spip_note' title='Notes 47' rev='footnote'&gt;47&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. &lt;i&gt;Dt. &lt;/i&gt;33, 29 : &#171; Heureux es-tu, Isra&#235;l ! Qui est semblable &#224; toi, peuple secouru par le Seigneur ? Il est le bouclier qui te vient en aide, Il est aussi l'&#233;p&#233;e qui fait ta puissance [&#8230;] &#187; ; &lt;i&gt;Ps., &lt;/i&gt;3, 4 : &#171; Mais toi, Seigneur, tu es un bouclier pour moi &#187; ; 18, 3 ; 28, 7 ; 84, 12 ; 89, 19 ; 91, 4 ; 115, 9-11 ; 119, 114 : &#171; Mon abri et mon bouclier, c'est toi ! j'esp&#232;re en ta parole. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh48' id='nb48' class='spip_note' title='Notes 48' rev='footnote'&gt;48&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Jephthes, &lt;/i&gt;vers 246-250 : &#171; &lt;i&gt;[&#8230;] Noster autem exercitus / Campi patentis ultimos colles tenens, / Non asper armis nec paratu bellico, / Sed corda f&#339;tus numinis fiducia / Iraeque iustae vindices animos gerens. &#187; &lt;/i&gt;(&#171; [&#8230;] Notre arm&#233;e, quant &#224; elle, occupait les derni&#232;res collines dans la plaine, &#224; d&#233;couvert, elle n'effrayait ni par ses armes, ni par son appareil guerrier, mais son c&#339;ur &#233;tait plein de confiance en la divinit&#233;, et avait le courage de la vengeance inspir&#233; par une juste col&#232;re [&#8230;]. &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh49' id='nb49' class='spip_note' title='Notes 49' rev='footnote'&gt;49&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Peter Sharratt, &#171; &lt;i&gt;Euripides Latinus &lt;/i&gt; : Buchanan's Use of his Sources &#187;, in Richard J. Schoeck (ed.), &lt;i&gt;Acta Conventus Neo-Latini Bononiensis, &lt;/i&gt;Binghamton &#8211; New York, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1985, 14, p. 613-620.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh50' id='nb50' class='spip_note' title='Notes 50' rev='footnote'&gt;50&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dans ma th&#232;se de troisi&#232;me cycle (&lt;i&gt;Traduction et commentaire des deux trag&#233;dies sacr&#233;es latines de George Buchanan, Jepht&#233; et Baptiste&lt;/i&gt;, Lille, Atelier National de Reproduction des Th&#232;ses, 2003, &#171; Th&#232;ses &#224; la carte &#187;) et dans l'article intitul&#233; &#171; Le mod&#232;le d'Iphig&#233;nie dans la trag&#233;die de &lt;i&gt;Jepht&#233; &lt;/i&gt;(1554) de George Buchanan &#187;, in Virginie Leroux (&#233;d.), &lt;i&gt;La mythologie classique dans la litt&#233;rature n&#233;o-latine, en hommage &#224; Genevi&#232;ve et Guy Demerson, &lt;/i&gt;Clermond-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2011, &#171; Erga &#187;, p. 197-221.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh51' id='nb51' class='spip_note' title='Notes 51' rev='footnote'&gt;51&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Sur le d&#233;bat entre Bucer et Latomus &#224; propos notamment des v&#339;ux monastiques, mais au cours duquel est &#233;voqu&#233;e la conduite de Jepht&#233; comme un exemple de &lt;i&gt;&#171; stultitia &#187; &lt;/i&gt;(&#171; b&#234;tise &#187;), terme repris par Buchanan, cf. Raymond Leb&#232;gue, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 229-234 ; Ian D. McFarlane, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 195-197 et Daniela Boccassinni, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 414.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh52' id='nb52' class='spip_note' title='Notes 52' rev='footnote'&gt;52&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Cf. notamment saint Ambroise, &lt;i&gt;op.cit., &lt;/i&gt;3, 3, 12, 81 (la fille de Jepht&#233; devient selon lui le mod&#232;le de la fid&#233;lit&#233; dans l'accomplissement d'un v&#339;u, et du courage dans l'acceptation du sacrifice) ; saint Augustin, &lt;i&gt;Eiusdem diui Aurelii Augustini Hipponensis Episcopi liber septimus quaestionum super Iudicium incipit, Quaestio XLIX : Quomodo fiat oblatio de filia Iepte, in Omnium operum diui&#8230;Augustini&#8230;Epitome&lt;/i&gt;, Augustae Vindelicorum, Heinricus Steyner, 1537, p. 75-79. Tous les &#233;v&#233;nements de l'existence de Jepht&#233; trouvent chez saint Augustin un sens all&#233;gorique : son exil en pays &#233;tranger et parmi les brigands, son rappel par les H&#233;breux malgr&#233; le m&#233;pris de ses fr&#232;res, sa victoire contre les ennemis, le sacrifice de sa fille unique, les soixante jours consacr&#233;s &#224; la lamentation qui est devenue un rituel annuel, sont per&#231;us comme les signes annonciateurs du r&#232;gne du Christ, de la naissance douloureuse et de l'universalit&#233; de l'Eglise chr&#233;tienne. Dans son trait&#233; sur la fille de Jepht&#233;, Hugues de Saint Victor, comme Augustin, pense que Dieu ne saurait agr&#233;er ce sacrifice humain, que la Loi proscrit ; selon Saint-Victor, Jepht&#233; repr&#233;sente le Christ, et sa fille l'Eglise. Cf. R. Leb&#232;gue, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 229-230 et &lt;i&gt;Patrologie latine, CLXXCVII, &lt;/i&gt;col. 323-334.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Professeur Agr&#233;g&#233;e de Lettres Classiques et Docteur &#232;s Lettres (Mention Lettres Classiques), Carine Ferradou dirige actuellement l'&#171; Institut d'Etudes Fran&#231;aises pour Etudiants Etrangers &#187; de l'Universit&#233; d'Aix-Marseille. Sp&#233;cialiste de George Buchanan, elle est l'auteur d'une th&#232;se intitul&#233;e &lt;i&gt;Traduction et commentaire des deux trag&#233;dies sacr&#233;es latines de George Buchanan,&lt;/i&gt; &#171; Jepht&#233; &#187; &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; &#171; Baptiste &#187;, Lille, Atelier National de Reproduction des Th&#232;ses, 2003, &#171; Th&#232;ses &#224; la carte &#187;. Elle a &#233;galement r&#233;cemment publi&#233; plusieurs articles consacr&#233;s &#224; l'humaniste &#233;cossais et a notamment trait&#233; du mod&#232;le d'Iphyg&#233;nie dans la trag&#233;die de &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; (1554), des &lt;i&gt;invidi&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;Baptistes sive Calumnia&lt;/i&gt; de George Buchanan (1577) ou encore du peuple, du roi et du tyran dans ses &#339;uvres politiques et dramatiques. Elle participe actuellement &#224; la premi&#232;re traduction fran&#231;aise du trait&#233; de William Barclay&lt;i&gt; De regno et regali potestate&lt;/i&gt; qui fera bient&#244;t l'objet d'une publication collective chez Honor&#233; Champion.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La tentation du vernaculaire : George Buchanan traducteur des Rudimenta Grammatices de Thomas Linacre</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?la-tentation-du-vernaculaire</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?la-tentation-du-vernaculaire</guid>
		<dc:date>2013-01-25T09:39:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; Stendhal Grenoble 3 / CERPHI, Ens Lyon, UMR 5087&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Les &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices&lt;/i&gt; de Linacre ont eu un grand succ&#232;s comme grammaire p&#233;dagogique dans toute la premi&#232;re moiti&#233; du XVIe si&#232;cle gr&#226;ce &#224; la traduction en latin que George Buchanan en a faite en 1533, &#224; Paris, pour l'imprimerie de Robert Estienne . Mais ce passage au latin n'est pas sans compromis avec les vernaculaires : compromis terminologiques sur certains points importants de la description du latin, mais aussi compromis p&#233;dagogiques sur un mode d'apprentissage de la langue savante qui ne peut plus &#234;tre que diff&#233;rentiel par rapport au vernaculaire. L'&#233;tude pr&#233;sente d'abord les origines du texte dans les deux &#233;ditions anglaise et fran&#231;aise ; puis la traduction de Buchanan est analys&#233;e notamment sur la question de la terminologie grammaticale, ce qui permet de relativiser le r&#234;ve de l'universalit&#233; du latin comme moyen d'apprentissage de lui-m&#234;me.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Linacre's Rudimenta Grammatices was a very popular pedagogical grammar guide in the first half of the 16th century, owing to Buchanan's Latin translation, published in Paris in 1533 by Robert Estienne. But this transfer from the vernacular to Latin necessitated some compromises, as this paper will show. The first were pedagogical compromises in the method of learning a scholarly language, which cannot help but differ from the method of studying vernacular languages. This article begins by looking at the origins of the text, both in its English and French editions, then analyses Buchanan's translation. It pays particular attention to the use of grammatical terms, thus qualifying the accepted idea that the universality of Latin led to its use in the teaching of the language itself.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. Les &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices&lt;/i&gt; de Linacre n'auraient pas eu le succ&#232;s qu'ils ont connu comme grammaire p&#233;dagogique dans toute la premi&#232;re moiti&#233; du XVIe si&#232;cle sans le concours que George Buchanan a pr&#234;t&#233; &#224; leur diffusion : en traduisant en latin l'ouvrage d'abord &#233;crit en anglais, il lui a permis d'entrer dans l'institution scolaire, r&#233;pandant ainsi les id&#233;es novatrices de Linacre en mati&#232;re de description de la syntaxe latine.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='Sur Thomas Linacre (1460 &#8211; 1524), m&#233;decin et linguiste anglais, voir Francis (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Mais cette &#171; normalisation &#187; d'un texte dont le vernaculaire semble expuls&#233; au profit de la langue universelle d'apprentissage des langues qu'est alors le latin n'est pas aussi nette ou triomphale qu'il y para&#238;t. On verra que cette traduction est faite de beaucoup de compromis : compromis terminologiques sur certains points importants de la description du latin, mais aussi compromis p&#233;dagogiques sur un mode d'apprentissage de la langue savante qui ne peut plus &#234;tre que diff&#233;rentiel par rapport au vernaculaire. Cette grammaire, comme beaucoup d'autres de son temps, a donc un int&#233;r&#234;t &#224; la fois documentaire pour l'histoire de la p&#233;dagogie, mais aussi linguistique pour la perception du latin et du fran&#231;ais. Nous verrons donc d'abord les origines du texte dans les deux &#233;ditions anglaise et fran&#231;aise ; puis nous analyserons la traduction de Buchanan notamment sur la question de la terminologie grammaticale, avant de nous demander jusqu'&#224; quel point le r&#234;ve d'universalit&#233; latine que cette traduction est cens&#233;e mettre en &#339;uvre est encore r&#233;alisable en 1530 ou au-del&#224; dans le XVIe si&#232;cle.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;A &#8211; Pr&#233;sentation des textes &lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Les &#233;ditions&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Les &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices &lt;/i&gt;de Thomas Linacre paraissent &#224; Londres, chez Pynson, sans date, probablement entre 1519 et 1524&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir la note introductive &#224; la reproduction de cette &#233;dition en fac simil&#233; : (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Cette grammaire d'apprentissage du latin, une des premi&#232;res &#224; &#234;tre r&#233;dig&#233;e en langue vernaculaire, est aussi pour Linacre une sorte de pr&#233;figuration de son grand ouvrage syntaxique, en latin cette fois, le &lt;i&gt;De emendata structura latini sermonis,&lt;/i&gt; paru toujours chez Pynson, en 1524, l'ann&#233;e m&#234;me de la mort de son auteur.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. D&#233;di&#233;s &#224; Marie Tudor, qui a 8 ans en 1524, les &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; sont donc une grammaire pour d&#233;butants. Elle se d&#233;marque des autres ouvrages de cette &#233;poque dans sa fa&#231;on de pr&#233;senter la syntaxe, ou &lt;i&gt;constructio,&lt;/i&gt; partie qui sera d&#233;velopp&#233;e et syst&#233;matis&#233;e dans le &lt;i&gt;De emendata structura ; &lt;/i&gt;elle se distingue aussi par le fait d'&#234;tre en anglais, malgr&#233; son titre en latin, tout comme une pr&#233;c&#233;dente publication de Linacre, les &lt;i&gt;Progymnasmata grammatices Latinae&lt;/i&gt;, qui sont eux-m&#234;mes une pr&#233;figuration des &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt;. L'audace du fond rejoint celle de la forme : on apprend normalement &#224; cette date le latin en latin, non via une langue vernaculaire, et peut-&#234;tre la personnalit&#233; particuli&#232;re de sa d&#233;dicataire, enfant brillante et fille de roi, autorise-t-elle &#224; Linacre de telles libert&#233;s&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Les Progymnasmata grammatices Linguae latinae, qu'il &#233;voque probablement par (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. La traduction de George Buchanan para&#238;t en janvier 1533 &#224; Paris, sur les presses de Robert Estienne, sous un titre qui rend &#224; chacun, auteur et traducteur, son d&#251; :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;RVDIMEN-||ta gr&#227;matices Tho||MAE LINACRI EX ANGLI-||co sermone in Latinum versa, interprete || Georgio Buchanano Scoto.|| [Marque Silvestre 318] || PARISIIS || Ex officina Roberti Stephani || M. C. XXXIII&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='Dor&#233;navant, je citerai cette &#233;dition en abr&#233;g&#233;, sous la forme Rud.33.' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;6. Selon la chronologie la plus traditionnellement &#233;tablie, Buchanan, &#224; Paris depuis 1526 et professeur au coll&#232;ge Sainte Barbe entre 1528 et 1531, est depuis 1532 pr&#233;cepteur de Gilbert Kennedy, comte de Cassilis&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir pour l'essentiel des dates et des renvois bio-bibliographiques, Philip (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Comme il le dit lui-m&#234;me dans la d&#233;dicace &#224; son &#233;l&#232;ve, il a utilis&#233; la grammaire de Linacre avec lui &#171; l'ann&#233;e pr&#233;c&#233;dente &#187; &#171; pour assurer sa m&#233;moire &#187; ; si on admet que cette d&#233;dicace, qui n'est pas dat&#233;e, est contemporaine de la publication, la traduction en latin advient donc au cours de l'ann&#233;e 1532.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. Le choix de Robert Estienne pour imprimer cette traduction n'est pas &#233;tonnant. Install&#233; imprimeur depuis 1526, Estienne est soucieux de p&#233;dagogies modernes pour le latin, et de nouveaut&#233; : d&#232;s 1527 il a publi&#233; le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; de Linacre, et plusieurs grammaires d'apprentissage, d&#233;j&#224; classiques comme celles de Perotti ou de Manuzio, ou tout &#224; fait contemporaines comme celles de Melanchthon, Pellisson, Despaut&#232;res&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Les principales publications grammaticales latines d'Estienne hors Linacre (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le lien avec Buchanan s'est probablement &#233;tabli &#224; travers le milieu des coll&#232;ges, Estienne ayant des contacts notamment avec des enseignants du coll&#232;ge de Navarre, et par Linacre : l'&#233;dition du &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; de 1527 est la premi&#232;re hors d'Angleterre, et l'int&#233;r&#234;t de l'imprimeur pour ce texte ne se d&#233;ment pas, puisque une nouvelle &#233;dition sort en 1532, avant que ne paraisse enfin en 1550 une publication du &lt;i&gt;De emendata&lt;/i&gt; et des &lt;i&gt;Rudimenta &lt;/i&gt;en un seul volume&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Les &#233;ditions des Rudimenta par Robert Estienne sont au nombre de neuf, 1533, (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Nous n'avons aucun t&#233;moignage direct des relations entre Buchanan et Robert Estienne, mais il n'est pas impossible que l'imprimeur lui-m&#234;me ait incit&#233; Buchanan &#224; &#233;laborer sa traduction. Il se montre en effet soucieux d'en seconder la clart&#233; p&#233;dagogique par la typographie : le texte latin est en romain, les exemples en fran&#231;ais sont en italiques et il utilise des parenth&#232;ses faisant office de nos guillemets, qui isolent le mot latin &#233;tudi&#233; du discours grammatical latin qui l'&#233;tudie&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Entre autres exemples, Rud.33 p. 37 : &#171; Interim appellatiuorum vim obtinent (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Enfin, pour compl&#233;ter l'ouvrage, Buchanan, ou tout autant Estienne, impriment &#224; la suite des &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; le &lt;i&gt;De ratione Studii &lt;/i&gt;de Viv&#232;s, &#233;galement r&#233;dig&#233; pour Marie Tudor et d&#233;di&#233; &#224; Catherine d'Aragon&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Le texte de Viv&#232;s est pr&#233;c&#233;d&#233; d'une courte lettre Georgius Buchananus Lectori, (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Pourquoi traduire les Rudimenta ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Buchanan ne nous a laiss&#233; aucun texte m&#233;thodologique sur cette traduction ; il a simplement intercal&#233;, entre la d&#233;dicace de Linacre &#224; Marie Tudor et le d&#233;but du texte, sa propre d&#233;dicace &#224; Gilbert Kennedy qui nous &#233;claire sur quelques-unes de ses intentions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. Buchanan nous dit avoir jug&#233; utile de &#171; traduire en latin ce petit livre depuis l'anglais, langue dans laquelle il a &#233;t&#233; d'abord &#233;dit&#233; par son auteur &#187;. Il s'agit de faire conna&#238;tre l'ouvrage en France, &#171; pour que le jugement d'un homme tr&#232;s savant ne reste pas inconnu dans cette r&#233;gion &#187;, et pour permettre aux jeunes gens de mieux apprendre le latin, comme d'une source Hippocr&#232;ne, &#171; plus heureusement que par cette boue grossi&#232;re qui leur est impos&#233;e par la plupart des gymnasiarques &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. De l'auteur, Buchanan a appr&#233;ci&#233; l'exactitude lumineuse et la modernit&#233;, m&#234;me s'il sait que certains, qui ont pour religion les m&#233;thodes d'enseignement &#233;tablies, s'insurgeront contre le fait d'apprendre autrement qu'ils ne l'ont fait eux-m&#234;mes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Buchanan, d&#233;dicace &#224; Gilbert Kennedy, Rudimenta Grammatices, Paris, (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Ces raisons pol&#233;miques en supposent &#233;videmment d'autres. Si Buchanan souhaite se servir de l'ouvrage de Linacre dans un enseignement de coll&#232;ge, il ne peut le faire en l'&#233;tat : les &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; en anglais sont inutilisables en France, et l'institution scolaire n'est pas pr&#234;te &#224; l'utilisation d'une traduction fran&#231;aise pour un ouvrage qui est certes une grammaire d'apprentissage, mais qui d&#233;passe le stade des tout premiers exercices. Il faut donc traduire en latin, seul moyen de d&#233;passer le particularisme anglophone et d'atteindre &#224; une sorte d'universalit&#233; scolaire : de fait, les &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; dans la version de Buchanan seront un succ&#232;s d'&#233;dition, en France principalement, mais aussi en Allemagne et en Flandres. Une &#233;dition de Nicolas Brylinger &#224; B&#226;le en 1542 par exemple fait dispara&#238;tre presque syst&#233;matiquement les traductions ou les allusions au fran&#231;ais, rendant l'ouvrage utilisable indiff&#233;remment dans n'importe quel coll&#232;ge europ&#233;en&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='J'ai rep&#233;r&#233; trente &#233;ditions entre 1533 et 1559, essentiellement &#224; Paris, Lyon, (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Forme et contenus des deux textes &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;12. Les &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; ne sont pas exactement une grammaire sous forme de questions et r&#233;ponses telles qu'on en conna&#238;t beaucoup &#224; cette p&#233;riode, par exemple comme la grammaire de Perotti, qui pose les questions de mani&#232;re th&#233;orique pour donner la r&#232;gle dans la r&#233;ponse. Linacre garde le proc&#233;d&#233; de la question, mais l'applique &#224; la pr&#233;sentation d'exemples simples, le plus souvent forg&#233;s ou adapt&#233;s de phrases d'auteur mais sans r&#233;f&#233;rence&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Si certains exemples comme &#171; Plato est philosophus &#187; ou &#171; Praeceptor docet &#187; (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et dont l'analyse permet d'arriver &#224; la formulation de la r&#232;gle, principe que Buchanan respecte scrupuleusement :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&#171; Praeceptor docet &#187;, why is &#171; docet &#187; the synguler nombre, and the thyrde person ? For the verb of certain nombre and person, must euer agree with his nominatiue case, in ii. Nombre and person, as &#171; ego scribo, tu legis &#187;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;&#171; Praeceptor docet &#187;, pourquoi &#171; docet &#187; est-il au singulier et &#224; la troisi&#232;me personne ? Parce que le verbe qui a un nombre et une personne certains doit toujours &#234;tre d'accord avec son nominatif, sous les deux &lt;cat&#233;gories&gt;, le nombre et la personne, comme &#171; ego scribo, tu legis. &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Linacre, Rudimenta, London, Pynson, [1523 ?], f&#176; G2v&#176;.' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;&#171; Praeceptor docet &#187;, Quare verbum &#171; docet &#187; est singularis numeri et tertiae personae ? Quia verbum certi numeri et personae semper debet conuenire cum nominatiuo casu in duobus accidentibus, numero et persona, vt ego scribo, tu legis. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;&#171; Praeceptor docet &#187;, pourquoi le verbe &#171; docet &#187; est-il au singulier et &#224; la troisi&#232;me personne ? Parce que le verbe qui a un nombre et une personne certains doit toujours &#234;tre en accord avec son nominatif, sous les deux accidents, le nombre et la personne, comme &#171; ego scribo, tu legis &#187;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='Rud 33, p. 44.' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;13. L'ouvrage contient le n&#233;cessaire pour apprendre la grammaire latine, et les titres des parties sont donn&#233;s en latin dans les deux versions. On y trouve donc :&lt;/p&gt; &lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; une morphologie, ou &lt;i&gt;&#171; Rudimenta declinationum &#187;&lt;/i&gt;, comportant la d&#233;clinaison &lt;i&gt;in extenso &lt;/i&gt;de tous les mod&#232;les de noms, propres, appellatifs et adjectifs, et pronoms, et la conjugaison &#224; tous les temps, modes et voix, des verbes des quatre types, ainsi que de quelques verbes anomaux ;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; une description et cat&#233;gorisation des parties du discours, ou&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&#171; &lt;i&gt;Rudimenta definitionum &#187; &lt;/i&gt; ;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; une syntaxe, ou&lt;i&gt; &#171; De constructione &#187;,&lt;/i&gt; divis&#233;e en deux grandes parties : &lt;i&gt;&#171; de constructione transitiua &#187;, &lt;/i&gt;c'est &#224; dire une syntaxe de l'accord (accord sujet + verbe, nom + adjectif, pronom + r&#233;f&#233;rent, apposition et attribution) ; et &lt;i&gt;&#171; de constructione intransitiua &#187;, &lt;/i&gt;c'est &#224; dire une syntaxe du compl&#233;ment, autant compl&#233;ment nominal (nom + g&#233;nitif, ou adjectifs + compl&#233;ments) que verbal.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; Des &lt;i&gt;Supplementa&lt;/i&gt;, liste de r&#232;gles compl&#233;mentaires qui n'ont pas trouv&#233; leur place dans la syst&#233;matisation pr&#233;c&#233;dente : apposition, superlatif et comparatif, &lt;i&gt;&#171; sui &#187;&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;&#171; suus &#187;&lt;/i&gt;, infinitif, verbes impersonnels, g&#233;rondifs et adjectif verbal en -&lt;i&gt;dum&lt;/i&gt;, mais aussi une analyse de certaines figures de construction : ellipse, zeugma, syllepse, prolepse et enallage (recat&#233;gorisation des mots).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;B &#8211; Analyse de la traduction latine &lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;14. Globalement, la traduction de Buchanan est litt&#233;rale et respecte &#224; la lettre ces parties, leur organisation et leur contenu : elle ne modifie rien du plan d'ensemble, et donne v&#233;ritablement le m&#234;me objet, qui, de manuel pour &#233;l&#232;ves anglophones, devient par le changement de m&#233;talangue un manuel pour l'institution scolaire. Le livre est certes transpos&#233; pour des &#233;l&#232;ves fran&#231;ais parce que quelques exemples sont donn&#233;s dans cette langue, mais, dans ses grandes divisions, l'ouvrage de Linacre est exactement rendu d'une langue &#224; l'autre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;15. Malgr&#233; cette fid&#233;lit&#233; &#224; l'ensemble du projet, la traduction de Buchanan n'est pas sans cons&#233;quence sur le d&#233;tail du texte. Les &#233;carts sont variables, et vont de retouches cosm&#233;tiques &#224; des questions plus pr&#233;gnantes de terminologie grammaticale, o&#249; Buchanan est sans doute partag&#233; entre ses diff&#233;rents &#171; &#233;thos &#187; ou fonctions : son admiration pour Linacre et sa fonction de p&#233;dagogue habitu&#233; &#224; une certaine tradition grammaticale le disputent sans doute &#224; son &#233;rudition de docte dans la r&#233;alisation de la traduction.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. D'Angleterre en France : petits am&#233;nagements du texte&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. Le texte de Linacre, on l'a vu, comporte des exemples en anglais repris en latin, ou se pla&#238;t &#224; quelques choix et allusions anglophiles dans certains passages. Buchanan va modifier les exemples les plus visibles, mais en gardera d'autres, comme une sorte de lien avec sa patrie d'origine qu'il ne veut pas effacer, ou comme un clin d'&#339;il &#224; certains de ses a&#238;n&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Ainsi, lorsqu'il explique l'ablatif absolu, Linacre donne l'exemple &lt;i&gt;&#171; Henrico regnante, haec sunt aedita &#187;&lt;/i&gt; que Buchanan va transposer en&lt;i&gt; &#171; Francisco regnante, haec sunt aedita&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Thamesis flumen &#187;&lt;/i&gt;, ou &lt;i&gt;&#171; Londinium urbs &#187;&lt;/i&gt;, exemples d'apposition, deviennent &lt;i&gt;&#171; Sequana flumen &#187;&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;&#171; Lutetia urbs &#187; &lt;/i&gt; ; mais dans le m&#234;me chapitre Buchanan garde, peut-&#234;tre comme un hommage &#224; Linacre et William Lily, les exemples &lt;i&gt;&#171; Thomas vocor &#187;&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;&#171; Lilius praeceptor &lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='Pour l'ablatif absolu, voir Linacre [1523 ?] f&#176; I 3 v&#176; et Rud.33 p. 56 ; pour (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. On voit ici que le traducteur joue de la transposition comme d'un hommage &#224; ses deux pays d'origine et d'adoption, jeu sans cons&#233;quences autres que d&#233;coratives, et auquel son lectorat juv&#233;nile ne pr&#234;te peut-&#234;tre m&#234;me pas attention.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. La terminologie grammaticale : contraintes et poids de la tradition scolaire&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;18. Buchanan est conscient de l'existence d'une tradition scolaire, ce qu'il appelle dans sa d&#233;dicace le &lt;i&gt;&#171; publicus gymnasiorum consensus &#187;&lt;/i&gt;, &#171; le consensus public des gymnases &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='Rud.33 p. 4.' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, qui s'applique autant au choix des auteurs qu'&#224; la terminologie p&#233;dagogique. Or, ces habitudes scolaires peuvent &#234;tre en contradiction avec une analyse plus savante des faits de langue, ou, d'un pays &#224; l'autre, en comp&#233;tition avec d'autres habitudes terminologiques. Quand son mod&#232;le l'oblige &#224; suivre une voie &#224; laquelle il n'adh&#232;re peut-&#234;tre pas tout &#224; fait, Buchanan, plut&#244;t que de plier le texte &#224; ses propres habitudes, le traduit en y glissant la marque l&#233;g&#232;re de sa distance intellectuelle.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;19. Par exemple, Linacre emploie encore, pour l'ablatif absolu, la d&#233;nomination de &lt;i&gt;&#171; ablatiuus in consequentia &#187;&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;&#171; consequentiae &#187;&lt;/i&gt;, inspir&#233;e de Priscien et choisie pour montrer la &lt;i&gt;&#171; consequentia &#187;&lt;/i&gt; ou connexion des deux parties de phrases s&#233;mantiquement li&#233;es par l'ablatif absolu. Or cette d&#233;nomination, plut&#244;t ancienne et m&#234;me m&#233;di&#233;vale, n'est pas la plus courante dans la grammaire humaniste o&#249; &lt;i&gt;&#171; ablatiuus absolutus &#187;&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;&#171; absolute &#187;&lt;/i&gt;, qui souligne au contraire la d&#233;connexion syntaxique de l'ablatif et de sa principale, l'emporte largement. Buchanan semble g&#234;n&#233; par la d&#233;nomination &lt;i&gt;&#171; in consequentia &#187;&lt;/i&gt;, qu'il n'emploie peut-&#234;tre pas en classe, mais il ne modifie pas le texte de Linacre. Simplement, pour traduire &#171; And it is called the ablatiue in consequence &#187; il emploie l'expression &lt;i&gt;&#171; qui vulgo appellatur ablatiuus consequentiae &#187;&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='Linacre [1523 ?] f&#176; I 3 v&#176; et Rud.33 p. 57.' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;Il ne faut pas comprendre &lt;i&gt;&#171; vulgo &#187;&lt;/i&gt; ici comme un renvoi au vernaculaire, d&#233;sign&#233; ailleurs par &lt;i&gt;&#171; vernaculus sermo &#187;&lt;/i&gt; ; il s'agit bien de la reconnaissance d'une expression commun&#233;ment admise, donc admissible, mais que Buchanan ne reprend pas tout &#224; fait &#224; son compte. L'&#233;cart ici est de docte &#224; docte, ou de p&#233;dagogue &#224; p&#233;dagogue, Buchanan jugeant plus juste ou plus compr&#233;hensible une autre formulation que celle utilis&#233;e par Linacre ; il ne d&#233;fait pas le texte de son mod&#232;le, mais glisse son propre sentiment dans un adverbe, lui aussi peut &#234;tre inaper&#231;u de ses jeunes lecteurs&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='Le m&#234;me proc&#233;d&#233; intervient lors de la description des verbes impersonnels : (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;20. Mais les id&#233;es novatrices de Linacre obligent encore Buchanan &#224; d'autres r&#233;flexions, et &#224; d'autres compromis. En effet, l'innovation la plus remarquable de Linacre est d'abandonner, dans la description de la &lt;i&gt;&#171; constructio &#187;&lt;/i&gt;, les cat&#233;gories alors dominantes dans la grammaire humaniste, c'est &#224; dire l'id&#233;e de &lt;i&gt;&#171; concordantia &#187;&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;&#171; conuenientia &#187;&lt;/i&gt; oppos&#233;e &#224; celle de &lt;i&gt;&#171; regimen &#187;&lt;/i&gt;. Linacre r&#233;partit la &lt;i&gt;&#171; constructio &#187;&lt;/i&gt; en deux grands groupes, la &lt;i&gt;&#171; constructio intransitiua &#187;&lt;/i&gt;, qui recouvre toutes les questions d'accord, dans le groupe nominal ou via un verbe d'&#233;tat, et la &lt;i&gt;&#171; constructio transitiua &#187;&lt;/i&gt;, qui regroupe toutes les situations de compl&#233;ment, du nom ou du verbe dans la phrase simple, puisque les rapports de la phrase complexe ne sont encore que tr&#232;s sommairement d&#233;crits, et non analys&#233;s, dans les ouvrages de cette &#233;poque. Cette terminologie n'est pas totalement nouvelle, car elle est inspir&#233;e de Priscien dans lequel elle appara&#238;t ; mais la nouveaut&#233; tient &#224; son &#233;largissement dans les deux cas, c'est &#224; dire &#224; l'ouverture de la&lt;i&gt; &#171; constructio intransitiua &#187;&lt;/i&gt; aux situations verbales, et plus encore de la &lt;i&gt;&#171; constructio&lt;/i&gt; &lt;i&gt;transitiua &#187; &lt;/i&gt;aux situations nominales de tout compl&#233;ment, par exemple celle du nom suivi d'un compl&#233;ment au g&#233;nitif, comme dans &lt;i&gt;&#171; Codex Vergilii &#187;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;21. Or, dans les &lt;i&gt;Rudimenta,&lt;/i&gt; Linacre n'emploie gu&#232;re comme expression v&#233;ritablement technique que &lt;i&gt;&#171; intransitive construction &#187;&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;&#171; transitive construction &#187;&lt;/i&gt;. Pour exprimer la notion d'accord, il utilise le plus souvent, dans la construction intransitive, des tournures comme &lt;i&gt;&#171; to agree with &#187;&lt;/i&gt;, ou des descriptions comme &lt;i&gt;&#171; the verb/nowne will have before/after him&#8230; &#187; ; &lt;/i&gt;dans la construction transitive,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;il utilise l'expression &lt;i&gt;&#171; to be construed with &#187;. &lt;/i&gt;A cette terminologie simple en anglais, Linacre a lui-m&#234;me fourni un &#233;quivalent latin dans le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; o&#249; il reprend les m&#234;mes notions : dans cet ouvrage plus avanc&#233;, il dit &lt;i&gt;&#171; casu/numero/genere consentire &#187;&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;&#171; conuenire &#187;&lt;/i&gt; pour d&#233;crire la construction intransitive, et &lt;i&gt;&#171; transire in personam &#187;&lt;/i&gt;, ou &lt;i&gt;&#171; transire in casum &#187;&lt;/i&gt;, pour la construction transitive&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='Pour les Rudimenta, ces expressions se retrouvent tout au long des (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Or ces expressions, particuli&#232;rement pour la construction transitive des noms o&#249; la nouveaut&#233; est la plus grande, sont celles de l'&#233;rudition et de la recherche, et Buchanan est conscient qu'il ne peut pas les utiliser dans un ouvrage scolaire, m&#234;me s'il en garde les innovations descriptives. Il va donc donner dans sa traduction des &#233;quivalents qui vont construire un compromis admissible &#224; la fois intellectuellement et p&#233;dagogiquement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;22. Dans la construction intransitive, il traduit donc les expressions comme &lt;i&gt;&#171; to have before/after &#187; &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#171; to agree with &#187;&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;&#171; habere &#187; &lt;/i&gt;ou&lt;i&gt; &#171; exigere ante/post se &#187;&lt;/i&gt;, et &#171; &lt;i&gt;conuenire casu &#187;&lt;/i&gt; ou &#171; &lt;i&gt;in casu &#187;&lt;/i&gt;, ou &#171; &lt;i&gt;conuenientia &#187;.&lt;/i&gt; Ce dernier mot notamment lui permet de rester fid&#232;le &#224; Linacre, qui l'emploie dans le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt;, et de ne pas s'&#233;loigner des habitudes scolaires. En effet, &lt;i&gt;&#171; convenientia &#187;&lt;/i&gt; est r&#233;guli&#232;rement utilis&#233; comme synonyme de &lt;i&gt;&#171; concordantia &#187;&lt;/i&gt; dans les autres grammaires humanistes, et ne choque personne, tout en permettant &#224; Buchanan d'&#233;viter scrupuleusement &lt;i&gt;&#171; concordantia &#187;&lt;/i&gt;, fortement marqu&#233;, que Linacre a r&#233;cus&#233; et qu'on ne trouve nulle part dans la traduction latine&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='Pour une description sommaire des diverses grammaires du temps, et (...)' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;23. Pour la construction transitive des noms, o&#249; la question est forc&#233;ment plus difficile puisque la description est faite par Linacre en des termes &#233;loign&#233;s des autres grammaires, Buchanan adopte une traduction litt&#233;rale de &lt;i&gt;&#171; to be construed &#187; &lt;/i&gt;en &lt;i&gt;&#171; construi &#187;,&lt;/i&gt; qui n'est pas une innovation, car Aldo Manuzio a d&#233;j&#224; utilis&#233; l'expression dans les &lt;i&gt;Institutionum grammaticorum libri &lt;/i&gt;qui ont d'ailleurs inspir&#233; Linacre. Il s'agit plut&#244;t d'un parti-pris p&#233;dagogique dans la mesure o&#249; cette traduction est syst&#233;matique, qu'elle permet donc la reconnaissance des situations grammaticales par r&#233;flexe, et qu'elle &#233;vite la terminologie libre mais aussi flottante par exemple du &lt;i&gt;Libellus de constructione &lt;/i&gt;de Lily et Erasme, qui multiplient les d&#233;signations en &lt;i&gt;&#171; admittere &#187;, &#171; gaudi &#187;, &#171; postulare &#187;, &#171; exigere &#187;... &lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. Enfin, pour la construction transitive des verbes ou des pr&#233;positions, Buchanan revient &#224; des canons scolaires familiers, quitte &#224; trahir la pens&#233;e de Linacre : on retrouve constamment le terme de &lt;i&gt;&#171; regere &#187; &lt;/i&gt;pour traduire &lt;i&gt;&#171; to be construed &#187; &lt;/i&gt;s'agissant des verbes ou des pr&#233;positions, sans doute parce que sur ce point il est vraiment trop difficile de faire apprendre aux enfants en classe tout &#224; fait autrement qu'ils ont d&#233;j&#224; commenc&#233; &#224; apprendre, ou qu'on leur apprend ailleurs...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. On voit donc bien comment sur cette question cruciale de la terminologie s'organise le travail de traduction de Buchanan : il s'agit d'arriver &#224; des compromis p&#233;dagogiques qui gardent l'air nouveau de l'original sans rendre l'utilisation du manuel impossible dans un univers scolaire conservateur et attach&#233; &#224; ses habitudes. D'o&#249; le choix de &lt;i&gt;&#171; convenientia &#187;&lt;/i&gt; qui n'est pas &lt;i&gt;&#171; concordantia &#187;&lt;/i&gt; mais reste compr&#233;hensible pour tel ; d'un &lt;i&gt;&#171; construi &#187;&lt;/i&gt; syst&#233;matique, facilement rep&#233;rable et transposable sans doute autant du vernaculaire fran&#231;ais que de l'anglais ; et enfin le choix d'un &lt;i&gt;&#171; regere &#187;&lt;/i&gt; qui n'est certes pas fid&#232;le &#224; l'original, mais qui peut aussi ne pas &#234;tre celui des grammaires &lt;i&gt;&#171; concordantia vs regimen &#187;&lt;/i&gt;, puisque pr&#233;cis&#233;ment &lt;i&gt;&#171; concordantia &#187;&lt;/i&gt; n'est pas employ&#233;...&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;C &#8211; Apprendre le latin en latin en 1530 : une chim&#232;re qui s'enfuit ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;26. Au-del&#224; des &#233;carts ponctuels entre texte anglais et texte latin, la traduction de Buchanan pose la question de son existence m&#234;me et de la validit&#233; du projet d'apprendre le latin en latin &#224; des enfants qui de toutes les fa&#231;ons n'ont pas de cette langue un usage natif. On a vu que la traduction d'anglais en latin et non en fran&#231;ais est li&#233;e aux habitudes scolaires, qui pr&#233;tendent impossible d'apprendre une langue tr&#232;s grammaticale, le latin, au moyen d'une autre qui n'est pas ou mal grammatis&#233;e, le vernaculaire. Comment de fait d&#233;crire de mani&#232;re th&#233;orique la langue ancienne autrement qu'avec elle-m&#234;me, puisque l'enfant qui apprend ne ma&#238;trise pas par ailleurs une langue outill&#233;e pour &#234;tre d&#233;crite par elle-m&#234;me, mais qu'il apprend &#224; d&#233;crire ce vernaculaire en m&#234;me temps qu'il apprend le latin et dans les termes de celui-ci ? Le coll&#232;ge maintient donc les apparences de l'apprentissage direct du latin en latin, m&#234;me si se glissent cependant de-ci de-l&#224; des ouvrages qui apprennent &#224; &#171; tourner &#187; le vernaculaire en latin au motif d'apprendre le latin&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='Par exemple le petit ouvrage La maniere de tourner les noms pronoms verbes (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. On voit aussi appara&#238;tre des exp&#233;riences comme celles de Linacre qui tentent au moins de d&#233;crire le latin en vernaculaire &#224; partir d'exemples &#8211; types.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;27. On peut se demander alors ce que la traduction de Buchanan r&#233;v&#232;le de cette autre et fondamentale question p&#233;dagogique : quel est le r&#233;f&#233;rent linguistique des enfants qui utilisent le manuel ? En plusieurs endroits en effet, l'autonomie du latin est battue en br&#232;che, car le texte latin parfois r&#233;clame le vernaculaire, et cette tension g&#233;n&#232;re des incoh&#233;rences, des tournures improbables, voire des obscurit&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. R&#233;f&#233;rences diff&#233;rentielles &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. Dans plusieurs passages, Linacre fait explicitement r&#233;f&#233;rence &#224; l'anglais pour une description diff&#233;rentielle de tel ou tel point de grammaire. Buchanan ne traduit pas syst&#233;matiquement ces r&#233;f&#233;rences, peut-&#234;tre parce qu'il estime parfois qu'elles ne sont pas enti&#232;rement transposables de l'anglais au fran&#231;ais, et qu'il vaut mieux dans ces cas ne laisser que le latin comme description g&#233;n&#233;rale. Mais il en transpose aussi tr&#232;s exactement d'autres, ce qui laisse croire qu'au-del&#224; de la fid&#233;lit&#233; au mod&#232;le, ces r&#233;f&#233;rences lui paraissent motiv&#233;es et p&#233;dagogiquement utiles. Ainsi, &#224; propos de deux renvois &#224; l'emploi de l'infinitif en anglais, l'un correspondant &#224; &lt;i&gt;&#171; ad &#187; &lt;/i&gt;+ g&#233;rondif en &#171; -&lt;i&gt;um &#187;&lt;/i&gt; apr&#232;s un adjectif, l'autre &#224; un supin en &lt;i&gt;&#171; u &#187;&lt;/i&gt;, Buchanan passe sous silence la premi&#232;re r&#233;f&#233;rence au vernaculaire, mais maintient la seconde&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir pour cette seconde r&#233;f&#233;rence : Linacre [1523 ?] f&#176; H2 r&#176; : &#171; &#8216;Aptus ad (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&#171; Difficilis auditu &#187;. Why is &#8220;auditu&#8221; the latter supine ? For many adiectiues, whan the englysshe of the infinitiue mode passiue foloweth them, instede of it, be construed with the latter supine as &#171; Facilis, difficilis auditu. Suaue or acerbum dictu. Horridum uisu. Incredibile, dignum, indignum memoratu &#187;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;&#171; &lt;i&gt;Difficilis auditu &#187;.&lt;/i&gt; Pourquoi &#171; &lt;i&gt;auditu &#187;,&lt;/i&gt; le second supin ? Parce que beaucoup d'adjectifs, quand l'infinitif passif les suit en anglais, sont construits, &#224; la place de cet infinitif, avec le second supin, comme &lt;i&gt;&#171; Facilis, difficilis auditu [&#8230;] &#187;.&lt;/i&gt; &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt; Quia multa adiectiua, cum significatio infiniti modi in sermone vernaculo eis subjicitur, cum posteriore supino construuntur. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt; Parce que beaucoup d'adjectifs, quand ils sont suivis de l'infinitif en vernaculaire, se construisent avec le second supin.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Pour ces deux textes, voir Linacre [1523 ?] f&#176; H2 r&#176;, et Rud. 33 (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;29. La phrase latine est &#224; double entr&#233;e : &lt;i&gt;&#171; multa adiectiua &#187;&lt;/i&gt; d&#233;signe des adjectifs du fran&#231;ais et du latin, reconnaissables &#224; un certain type de construction en fran&#231;ais, l'infinitif, et dont la traduction en latin suppose un autre type de construction, &lt;i&gt;&#171; cum posteriore supino &#187;&lt;/i&gt;. La solution d'identification la plus facile de ces adjectifs est la construction avec l'infinitif, c'est-&#224;-dire le r&#233;f&#233;rentiel vernaculaire, et Buchanan pr&#233;f&#232;re l'employer plut&#244;t que de se perdre dans de longues tentatives de d&#233;finition en latin ; la description ici est rendue plus claire par le recours explicite au &lt;i&gt;&#171; sermo vernaculus &#187;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Quand le latin parle fran&#231;ais &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;30. La traduction des &#233;l&#233;ments vernaculaires donn&#233;s par Linacre ne g&#233;n&#232;re cependant pas toujours autant de limpidit&#233;. La transposition de la p&#233;rilleuse (tous les p&#233;dagogues le savent) technique de la question &#171; Quoi ? &#187; apr&#232;s un verbe ou un nom pour trouver la nature de ce qui suit am&#232;ne Buchanan &#224; d'inattendus sol&#233;cismes dans la grammaire m&#234;me... En effet, &#224; propos de la seconde construction intransitive, c'est &#224; dire de l'accord nom + adjectif, Linacre pr&#233;conise le moyen suivant, pour identifier le nom qui doit s'accorder avec l'adjectif :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; By this question, &#8220;who&#8221; or &#8220;what&#8221; set after the adiectiue, as in this constuction : &#8220;A swefte horse&#8221;. A swefte what ? A swefte horse. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt; Par cette question, &#171; qui &#187; ou &#171; quoi &#187;, plac&#233;e apr&#232;s l'adjectif, comme dans cette construction : [&#8230;]&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Linacre [1523 ?], f&#176; G2 v&#176;.' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;31. La traduction de Buchanan, totalement litt&#233;rale et derri&#232;re laquelle on entend le fran&#231;ais, ne laisse pas de froisser le latin cependant :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;i&gt;Per hanc quaestionem quis aut quid adiectiuo subiectam : &#171; vt in hac oratione velox equus &#187;, velox quid ? Equus&lt;/i&gt;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt; Par la question qui ou quoi qui suit l'adjectif, comme dans cette phrase, [...]&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='Rud. 33 p.45' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;32. Si l'on comprend bien pourquoi en anglais la question est &lt;i&gt;&#171; a swefte what ? &#187;&lt;/i&gt; et non &lt;i&gt;&#171; a swefte who ? &#187;&lt;/i&gt;, et si l'on entend bien en fran&#231;ais derri&#232;re l'anglais &lt;i&gt;&#171; &lt;/i&gt; un rapide quoi &lt;i&gt; ?&lt;/i&gt; &#187; et non &#171; &lt;i&gt; &lt;/i&gt;un rapide qui&lt;i&gt; ? &lt;/i&gt; &#187;, il n'en demeure pas moins qu'arriver &#224; &#233;crire &lt;i&gt;&#171; velox quid ? Equus &#187;&lt;/i&gt; dans une grammaire latine laisse le lecteur moderne dubitatif. Il est &#233;vident que Buchanan n'a pas pu ne pas voir l'incongruit&#233;, puisqu'&#224; la fois il la corrige et la r&#233;p&#232;te ailleurs&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='La m&#234;me situation se pr&#233;sente lors de l'&#233;vocation de l'apposition dans les (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. S'il la maintient, c'est bien parce que son latin est &#224; double fond : ce n'est pas tant la question latine &lt;i&gt;&#171; velox quid ? &#187;&lt;/i&gt; que les enfants se poseront pour trouver le nom et l'adjectif &#224; accorder (question avec laquelle, dans cette formulation, le sol&#233;cisme est imm&#233;diat), que la question fran&#231;aise &#171; un rapide quoi ? &#187;, qui permettra d'identifier &#171; cheval &#187;. Ici c'est le fran&#231;ais qui prime, et impose ses tournures au latin de l'&#233;cole.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Un latin &#224; double entente &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;33. Enfin, la m&#234;me r&#233;f&#233;rence au vernaculaire rend certains passages totalement incompr&#233;hensibles en latin si on lit le texte pour lui-m&#234;me, comme du latin d&#233;crivant du latin. Une expression en effet revient extr&#234;mement souvent dans la partie de la construction transitive qui regarde les noms. Pour la construction avec un g&#233;nitif ou un datif notamment, Buchanan explique que :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Omne nomen appellatiuum potest construi cum genitiuo dictionis sequentis, quae quidem habeat ante se genitiui notam &lt;/i&gt; ; vt &#171; La pointe d'un couteau &#187;, &#171; Mucro cultelli &#187;. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;Tout nom appellatif peut se construire avec le g&#233;nitif du mot qui suit, si du moins il a devant lui la marque du g&#233;nitif, comme &#171; La pointe d'un couteau &#187;, &#171; Mucro cultelli &#187;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Rud.33 p. 47.' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;34. Or l'expression&lt;i&gt; &#171; quae quidem habeat ante se genitiui notam &#187;&lt;/i&gt;, &#171; si du moins il a devant lui la marque du g&#233;nitif &#187; ne manque pas de laisser perplexe le latiniste innocent qui pensait que la marque du g&#233;nitif se portait sur la d&#233;sinence du mot, et non avant le mot... La lecture de l'original anglais &#233;claire cette incongruit&#233; : c'est que le latin parle ici du vernaculaire, et traduit &lt;i&gt;&#171; For every nowne appellatiue may be construed with a genitiue of the worde folowynge, that hath before hym this signe of &#187;, &lt;/i&gt;&#171; Car tout nom appellatif peut se construire avec le g&#233;nitif du mot qui suit, qui a devant lui la marque &#8216;&lt;i&gt;of'&lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Linacre [1523 ?], f&#176; [G 4 v&#176;].' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;La &lt;i&gt;&#171; nota genitiui &#187;&lt;/i&gt; dont parle Buchanan n'est pas en effet celle du latin, mais celle du fran&#231;ais, c'est &#224; dire la pr&#233;position &#171; de &#187; correspondant &#224; &lt;i&gt;&#171; of &#187;&lt;/i&gt; en anglais. L&#224; o&#249; Linacre &#233;tait compr&#233;hensible parce qu'il se limitait &#224; d&#233;crire &lt;i&gt;&#171; the sign &#8216;of' &#187;, &lt;/i&gt;expression qui semble d'ailleurs elle-m&#234;me &#234;tre la traduction de &lt;i&gt;&#171; nota &#8216;of' &#187;&lt;/i&gt;, Buchanan qui use du m&#233;talangage latin devient finalement plus obscur, car la &lt;i&gt;&#171; nota genitiui &#187;&lt;/i&gt; peut &#234;tre la d&#233;sinence du g&#233;nitif latin autant que la pr&#233;position fran&#231;aise.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;35. Certes, dans quelques passages, Buchanan pr&#233;cise qu'il est en train de parler du fran&#231;ais, comme lorsqu'il parle de &lt;i&gt;&#171; nota gallica&lt;/i&gt; &#8216;&lt;i&gt;plus que' &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Rud.33 p. 50.' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, puisque cette &lt;i&gt;&#171; nota &#187;&lt;/i&gt; n'a de toutes les fa&#231;ons pas d'&#233;quivalent latin. Il &#233;claircit la situation &#233;galement lorsque le risque de confusion est trop grand, parce que le m&#233;talangage latin employ&#233; seul donnerait une consigne grammaticale fausse, comme dans la description du compl&#233;ment d'agent, o&#249; la pr&#233;position &#171; de &#187; est explicitement d&#233;sign&#233;e comme la &lt;i&gt;&#171; nota genetiui &#187;, &lt;/i&gt;mais avec la pr&#233;cision&lt;i&gt; &#171; in sermone vernaculo &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Rud.33 p. 51.' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;. Toutefois, dans les situations o&#249; il y a superposition possible d'un cas latin &#224; une pr&#233;position fran&#231;aise, le latin est &#224; double entr&#233;e et parle des deux langues, ce qui &#233;tait sans doute moins &#233;trange aux &#233;l&#232;ves de Buchanan qu'&#224; nous-m&#234;mes. Ces enfants apprenaient leur langue fran&#231;aise avec des d&#233;clinaisons et des cas, &#171; Nominatif Poule la poule une poule, g&#233;nitif de la poule d'une poule, datif &#224; la poule &#224; une poule... &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='Exemple pour la d&#233;clinaison de &#171; Gallina &#187; donn&#233; dans La maniere de tourner (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et l'expression &lt;i&gt;&#171; nota genitiui &#187; &lt;/i&gt;pour d&#233;signer &#171; de &#187; ou &lt;i&gt;&#171; nota datiui &#187;&lt;/i&gt; pour d&#233;signer &#171; &#224; &#187; leur &#233;tait famili&#232;re du moment qu'il allaient en classe et qu'un ma&#238;tre comme Buchanan leur y faisait une le&#231;on de grammaire. Mais seul ce retour au contexte de l'oral permet de comprendre le latin une fois celui-ci fix&#233; dans le manuel.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Conclusion &lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;36. Apprendre le latin est difficile pour un enfant du XVIe si&#232;cle, car les concepts et la terminologie se cherchent encore dans la langue savante comme dans les langues vernaculaires, ce qui rend la description compliqu&#233;e voire confuse. Devant cette difficult&#233;, certains doctes ont parfois du mal &#224; se d&#233;partir de leur r&#234;ve de reconstruire un monde latin &#224; la mani&#232;re latine ; mais les p&#233;dagogues de leur c&#244;t&#233; savent bien que certains efforts d'apprentissage seront vains sans quelques concessions au vernaculaire. Cette dichotomie, quand un docte &#233;crit une grammaire, am&#232;ne &#224; la traduction de Linacre par Buchanan : un texte qui se coule dans les cadres de l'institution scolaire, en latin, mais o&#249; affleure r&#233;guli&#232;rement la n&#233;cessit&#233; d'enseigner cette langue dans une forme de colinguisme avec le vernaculaire&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='On retrouve cette m&#233;thode dans d'autres ouvrages pour commen&#231;ants, comme les (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;37. Avec le temps, les id&#233;es de Buchanan semble-t-il vont &#233;voluer, au gr&#233; des enfants qu'il &#233;duque ou rencontre : croiser le jeune Montaigne et son latin natif, exp&#233;rience quasi unique gr&#226;ce &#224; un p&#232;re qui trouve &#171; qu'on l'ach&#232;te trop cher &#187;, ne peut laisser le p&#233;dagogue indiff&#233;rent. Au Coll&#232;ge de Guyenne, Montaigne (se vante-t-il ?), qui avait donc appris le latin &#171; sans art, sans livre, sans grammaire ou pr&#233;cepte, sans fouet ; et sans larmes &#187;, pr&#233;tend que Grouchy, Buchanan et Muret &#171; craignaient &#224; [l]'accoster &#187; ; et bien des ann&#233;es plus tard, une fois pr&#233;cepteur du comte de Brissac dans les ann&#233;es 1560, Buchanan lui aurait dit &#171; qu'il &#233;tait apr&#232;s &#224; &#233;crire de l'institution des enfants : et qu'il prenait l'exemplaire de la [s]ienne &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='Montaigne, Essais, Livre I, chapitre XXV, de l'Institution des enfants, (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Nous ne savons pas ce qu'&#233;tait cette institution des enfants par Buchanan, dont nous n'avons pas le texte : solution radicale d'un apprentissage par immersion, sans manuel, o&#249; la question d'un colinguisme ne se pose m&#234;me pas, ou compromis qui ferait officiellement entrer le vernaculaire dans la p&#233;dagogie ? Quelle qu'ait &#233;t&#233; l'id&#233;e de cette &#171; institution &#187;, le parcours de Buchanan, d'une grammaire latine poreuse au vernaculaire jusqu'&#224; la tentation d'un apprentissage par immersion, est bien celui d'un p&#233;dagogue r&#233;aliste qui cherche des voies efficaces. On ne peut que lui rendre hommage d'avoir su s'&#233;loigner de ceux qui protestent lorsqu'une r&#232;gle est dite &#171; autrement qu'ils n'ont appris &#187; :&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='D&#233;dicace &#224; Gilbert Kennedy, Rud. 33 p. 4 : &#171; cum nonnulla secus dici uideant (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; saine libert&#233; capable de faire aimer le latin sans doute mieux que par une transmission religieusement fig&#233;e &#8211; et l&#233;tale.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Sur Thomas Linacre (1460 &#8211; 1524), m&#233;decin et linguiste anglais, voir Francis Maddison, Margaret Pelling and Charles Webster (eds.), &lt;i&gt;Essays on the Life and Work of Thomas Linacre c. 1460-1524&lt;/i&gt;, Oxford, Clarendon press, 1977, et sur la grammaire, en dehors de divers articles ponctuels, voir particuli&#232;rement Jensen Kristian, &#171; &lt;i&gt;De emendata structura latini sermonis&lt;/i&gt;, The Latin Grammar of Thomas Linacre &#187;,&lt;i&gt; Journal of the Warburg and Courtauld Institutes,&lt;/i&gt; 49, 1986, p. 106-125.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir la note introductive &#224; la reproduction de cette &#233;dition en fac simil&#233; : Thomas Linacre, &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices&lt;/i&gt;, The Scolar Press, Menston, England, 1971.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Les &lt;i&gt;Progymnasmata&lt;/i&gt; &lt;i&gt;grammatices Linguae latinae&lt;/i&gt;, qu'il &#233;voque probablement par l'expression &lt;i&gt;&#171; Rudimenta quae alias Anglis tuis per me edita &#187; &lt;/i&gt;dans la d&#233;dicace &#224; Marie Tudor sont parus &#224; Londres, chez John Rastell, en 1512. Ils comportent une morphologie nominale et verbale, et une partie sur la construction des verbes essentiellement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dor&#233;navant, je citerai cette &#233;dition en abr&#233;g&#233;, sous la forme &lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir pour l'essentiel des dates et des renvois bio-bibliographiques, Philip Ford, &#171; Buchanan (George) &#187;, &lt;i&gt;Centuriae Latinae&lt;/i&gt; vol. 1, Gen&#232;ve, Droz, 1997, p. 213-220.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Les principales publications grammaticales latines d'Estienne hors Linacre jusqu'en 1533 sont les suivantes : Nicolo Perotti, &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices,&lt;/i&gt; Paris, Robert Estienne, 1526, 1531 ; Aldo Manuzio, &lt;i&gt;Insitutionum grammaticorum libri quatuor,&lt;/i&gt; Paris, Robert Estienne, 1527, 1531 ; Philipp Melanchthon, &lt;i&gt;Grammatica latina&lt;/i&gt;, 1526, 1527, 1528, 1529, 1532, 1533 ; Jean Pellisson, &lt;i&gt;Rudimenta prima latinae grammatices&lt;/i&gt;, Paris, Robert Estienne, 1529, 1532, 1533 ; Despaut&#232;res, &lt;i&gt;Contextus uniuersus grammatices Despauterianae&lt;/i&gt;, Paris, Robert Estienne, 1532.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Les &#233;ditions des &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; par Robert Estienne sont au nombre de neuf, 1533, 1536, 1537, 1538, 1540, 1541, 1546, 1547, et 1550 ; le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; est imprim&#233; cinq fois, 1527, 1532, 1537, 1540, 1550.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Entre autres exemples, &lt;i&gt;Rud&lt;/i&gt;.33 p. 37 : &#171; &lt;i&gt;Interim appellatiuorum vim obtinent infiniti verborum modi, ut (studere) in hac oratione, studere est honestum. &#187; &lt;/i&gt;&#171; Parfois les infinitifs des verbes prennent la force d'un nom commun, comme &#8216;studere' dans cette phrase, &#8216;studere est honestum' &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Le texte de Viv&#232;s est pr&#233;c&#233;d&#233; d'une courte lettre &lt;i&gt;Georgius Buchananus Lectori&lt;/i&gt;, qui justifie cet ajout en des termes qui peuvent &#234;tre ceux de l'imprimeur autant que ceux du savant : la justification que cette impression n'est pas faite &#171; &lt;i&gt;ut uacuas explerem paginas &#187;, &lt;/i&gt;&#171; pour remplir les pages vides &#187;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;est plut&#244;t un propos d'imprimeur,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;mais le tout forme r&#233;ellement un ensemble coh&#233;rent, c'est-&#224;-dire un trait&#233; pratique (&lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt;) adress&#233; &#224; la fille et une r&#233;flexion th&#233;orique (&lt;i&gt;De ratione studii&lt;/i&gt;) adress&#233;e &#224; la m&#232;re.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir Buchanan, d&#233;dicace &#224; Gilbert Kennedy, &lt;i&gt;Rudimenta Grammatices&lt;/i&gt;, Paris, Robert Estienne, 1533, p. 4 : &#171; &lt;i&gt;Cum superiore anno tibi cursim et memoriae confirmandae causa haec Linacri Rudimenta praelegerem, placuit mihi supra modum in eo viro etiam in rebus minimis citra curiositatem exacta diligentia, et ordinis lux quanta in tam confusa rerum congerie esse potest, et quaedam (vt reor) sani iudicii lectoribus in argumento vulgato non ingrata futura nouitas. Quare visus sum mihi tum ob haec, tum ob alia multa operae pretium facturus, si eum libellum e uernaculo Anglorum sermone, quo primum ab authore est editus, in Latinum uerterem ; aut quod ne in hac quidem parte doctissimi viri iudicium esset ignotum, aut quod hinc foelicius velut e purissimo quodam fonte, atque adeo ipsa Hippocrene pueri grammatices rudimenta possent auspicari, quam ex triuiali isthac sorde, quae eis a gymnasiarchis plerisque obtruditur&lt;/i&gt;. &#187; &#171; Lorsque l'ann&#233;e derni&#232;re je lisais avec toi, de mani&#232;re cursive et pour assurer ta m&#233;moire, ces &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt; de Linacre, ce qui m'a plu particuli&#232;rement chez cet homme, c'est une exactitude diligente qui ne va pas jusqu'&#224; la curiosit&#233;, m&#234;me dans les toutes petites choses, un ordre lumineux, autant qu'il est possible dans une masse d'&#233;l&#233;ments tellement confuse, et une forme de nouveaut&#233; sur un argument r&#233;p&#233;t&#233;, qui, &#224; ce que je crois, ne sera pas d&#233;sagr&#233;able aux lecteurs qui ont le jugement sain. C'est pourquoi il m'a sembl&#233; tant pour ces raisons que pour beaucoup d'autres, que je ferais une chose d'importance, si je traduisais ce petit livre en latin, depuis l'anglais o&#249; il a d'abord &#233;t&#233; publi&#233; par l'auteur ; tant parce que le jugement de cet homme extr&#234;mement savant ne resterait pas inconnu m&#234;me dans ce pays, que parce que de l&#224;, comme d'une source tr&#232;s pure, et m&#234;me de l'Hippocr&#232;ne elle-m&#234;me, les enfants pourraient commencer les rudiments de la grammaire, plus heureusement que par cette boue grossi&#232;re qui leur est impos&#233;e par la plupart des gymnasiarques. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;J'ai rep&#233;r&#233; trente &#233;ditions entre 1533 et 1559, essentiellement &#224; Paris, Lyon, B&#226;le et Anvers, via les catalogues en ligne de biblioth&#232;ques, mais cette &#233;valuation n'est en rien d&#233;finitive.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Si certains exemples comme &#171; &lt;i&gt;Plato est philosophus &#187;&lt;/i&gt; ou &#171; &lt;i&gt;Praeceptor docet &#187;&lt;/i&gt; sont des fictions traditionnelles et durables dans ce genre d'ouvrage, d'autres segments de phrase sont des extraits d'auteurs standardis&#233;s et donn&#233;s sans r&#233;f&#233;rence, mais que l'on retrouve parfois avec le nom de l'auteur dans le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; qui se veut une syntaxe de corpus : ainsi, parmi d'autres, &#171; &lt;i&gt;Fronde super viridi &#187;&lt;/i&gt;, &#233;videmment emprunt&#233; &#224; Virgile, &lt;i&gt;Ec.&lt;/i&gt; 1, 80 dans le chapitre sur les pr&#233;positions &lt;i&gt;(Rud.&lt;/i&gt;33 p. 59), et, dans le chapitre &lt;i&gt;De superlatiuo&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 62), &#171; &lt;i&gt;Boues solae animalium retro ambulantes pascuntur &#187;&lt;/i&gt;, emprunt&#233; &#224; Pline, &lt;i&gt;Nat.&lt;/i&gt; 8, 178, et que l'on retrouve attribu&#233; &#224; son auteur dans le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt; p. 38 v&#176; ed. Robert Estienne 1527.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Linacre, &lt;i&gt;Rudimenta,&lt;/i&gt; London, Pynson, [1523 ?], f&#176; G2v&#176;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Rud&lt;/i&gt; 33, p. 44.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Pour l'ablatif absolu, voir Linacre [1523 ?] f&#176; I 3 v&#176; et &lt;i&gt;Rud&lt;/i&gt;.33 p. 56 ; pour l'apposition, voir Linacre [1523 ?] f&#176; K 3 r&#176; et &lt;i&gt;Rud&lt;/i&gt;.33 p. 61 &#8211; 62.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 4.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Linacre [1523 ?] f&#176; I 3 v&#176; et &lt;i&gt;Rud&lt;/i&gt;.33 p. 57.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Le m&#234;me proc&#233;d&#233; intervient lors de la description des verbes impersonnels : Linacre ([1523 ?] H 3 r&#176;) inclut dans cette cat&#233;gorie, &#224; la diff&#233;rence d'autres grammairiens, les formes qu'il appelle &#171; troisi&#232;me sorte de verbes passifs &#187; comme &lt;i&gt;&#171; curritur &#187;, &#171; statur &#187;.&lt;/i&gt; Buchanan (&lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 51) traduit alors &#171; The thyrde... which is called impersonall as &#8216;&lt;i&gt;curritur', &#8216;statur'&lt;/i&gt; &#187; par &lt;i&gt;&#171; Tertiorum &#8230; quod vulgo impersonale vocatur &#187;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Pour les &lt;i&gt;Rudimenta&lt;/i&gt;, ces expressions se retrouvent tout au long des chapitres concernant la construction, f&#176; [G4 r&#176;] - K 2 v&#176;. Dans le &lt;i&gt;De emendata structura&lt;/i&gt;, voir par exemple p. 37 r&#176; de l'&#233;dition de 1527 de Robert Estienne pour &lt;i&gt;&#171; consentire &#187; &lt;/i&gt;ou &lt;i&gt;&#171; conuenire &#187;, &lt;/i&gt;ou p. 39 &#8211; 40 r &#8211; v pour une description de la construction transitive des noms, par exemple par l'expression &lt;i&gt;&#171; Transeunt appellatiua omnia in genetiuos propriorum et appellatiuorum &#187;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Pour une description sommaire des diverses grammaires du temps, et notamment leurs innovations terminologiques, voir le &lt;i&gt;Corpus repr&#233;sentatif des grammaires et traditions linguistiques&lt;/i&gt;, sous la direction de Bernard Colombat, &lt;i&gt;HEL &lt;/i&gt;Hors s&#233;rie n&#176; 2, 1998.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Par exemple le petit ouvrage &lt;i&gt;La maniere de tourner les noms pronoms verbes tant actifs que passifs supins g&#233;rundifs et participes &lt;/i&gt;de Robert Estienne, publi&#233; sur ses propres presses d&#232;s 1526, qui est une morphologie latine pour d&#233;butants, d&#233;crite en fran&#231;ais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir pour cette seconde r&#233;f&#233;rence : Linacre [1523 ?] f&#176; H2 r&#176; : &lt;i&gt;&#171; &#8216;Aptus ad regendum' ; Why sayest thou rather' ad regendum' than' regere', after' aptus' ? For after theses adiectives, and suche other,' aptus, idoneus, commodus, segnis, inuitus, diligens, uehemens', we must for the englysshe of the infinitive mode use the gerundiue in &#8216;dum', with this preposition &#8216;ad', as' aptus ad regendum'. &lt;/i&gt;&#171; Pourquoi dit-on plut&#244;t &#8216;&lt;i&gt;ad regendum' &lt;/i&gt;que &#8216;&lt;i&gt;regere'&lt;/i&gt;, apr&#232;s &#8216;&lt;i&gt;aptus' &lt;/i&gt; ? Parce qu'apr&#232;s ces adjectifs, et d'autres, &#8216;&lt;i&gt;aptus, idoneus, commodus, segnis, inuitus, diligens, uehemens', &lt;/i&gt;nous devons utiliser, &#224; la place de l'infinitif anglais, le g&#233;rondif en&lt;i&gt; &#8216;um' &lt;/i&gt;avec la pr&#233;position&lt;i&gt; &#8216;ad'. &lt;/i&gt; &#187; Et &lt;i&gt;Rud. &lt;/i&gt;33 p.49 : &lt;i&gt;&#171; vtimur gerundi voce in &#8216;dum' finita cum praepositione &#8216;ad' &#187;. &lt;/i&gt;&#171; Nous utilisons le g&#233;rondif fini en &#8216;&lt;i&gt;um' &lt;/i&gt;avec la pr&#233;position &#8216;&lt;i&gt;ad'&lt;/i&gt;. &#187; Il est possible que Buchanan &#233;vite de signaler la r&#233;f&#233;rence &#224; l'infinitif, dans la mesure o&#249; elle est difficilement transposable ou traduisible en fran&#231;ais avec certains des adjectifs de la liste, comme &lt;i&gt;&#171; inuitus &#187; &lt;/i&gt;ou &#171; &lt;i&gt;vehemens &#187;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Pour ces deux textes, voir Linacre [1523 ?] f&#176; H2 r&#176;, et &lt;i&gt;Rud. &lt;/i&gt;33 p.49.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Linacre [1523 ?], f&#176; G2 v&#176;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Rud. &lt;/i&gt;33 p.45&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;La m&#234;me situation se pr&#233;sente lors de l'&#233;vocation de l'apposition dans les &lt;i&gt;Supplementa &lt;/i&gt; : le moyen d'identifier les deux parties d'une apposition du type &#171; la ville de Londres &#187; est de poser la question &lt;i&gt;&#171; who or what set after the wordes that go before : Lily what ? The maister ; London what ? The cite &#187; &lt;/i&gt;(Linacre, [1523 ?] f&#176; K 3 v&#176;). Dans ce cas, Buchanan n'arrive pas &#224; la litt&#233;ralit&#233; totale qui lui ferait traduire &lt;i&gt;&#171; Lily what ? &#187; &lt;/i&gt;par &lt;i&gt;&#171; Lilius Quid ? &#187;. &lt;/i&gt;Pour une personne, l'absence d'accord au masculin le choque sans doute trop et il traduit &lt;i&gt;&#171; Lilius Quis ? &#187;, &lt;/i&gt;tandis qu'il arrive encore &#224; garder &lt;i&gt;&#171; Lutetia Quid ? Lutetia ciuitas &#187; &lt;/i&gt;pour le second exemple. (&lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 62)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir &lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 47.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir Linacre [1523 ?], f&#176; [G 4 v&#176;].&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir &lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 50.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir &lt;i&gt;Rud.&lt;/i&gt;33 p. 51.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Exemple pour la d&#233;clinaison de &lt;i&gt;&#171; Gallina &#187; &lt;/i&gt;donn&#233; dans &lt;i&gt;La maniere de tourner &lt;/i&gt;&#8230;.de Robert Estienne, Paris, 1526.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On retrouve cette m&#233;thode dans d'autres ouvrages pour commen&#231;ants, comme les petits ouvrages p&#233;dagogiques de Robert Estienne, ou l'&lt;i&gt;Isagoge in linguam Gallicam &lt;/i&gt;de Dubois ; mais il faudra attendre 1660 et la grammaire de Port Royal pour que le changement de m&#233;talangue soit ent&#233;rin&#233; et qu'on n'apprenne plus, peu &#224; peu, le latin qu'en fran&#231;ais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Montaigne, &lt;i&gt;Essais&lt;/i&gt;, Livre I, chapitre XXV, &lt;i&gt;de l'Institution des enfants&lt;/i&gt;, Paris, La Pochoth&#232;que, 2001, pp. 268-269.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;D&#233;dicace &#224; Gilbert Kennedy, &lt;i&gt;Rud. &lt;/i&gt;33 p. 4 :&lt;i&gt; &#171; cum nonnulla secus dici uideant quam aut ipsi didicerint. &#187;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Martine Furno est professeur de latin &#224; l'Universit&#233; Stendhal Grenoble 3. Sp&#233;cialiste de l'histoire de la p&#233;dagogie du latin, elle est l'auteur de plusieurs articles consacr&#233;s aux dictionnaires latins humanistes et &#224; la lexicographie humaniste.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Buchanan, hell&#233;niste et dramaturge, interpr&#232;te d'Euripide (Medea et Alcestis)</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?buchanan-helleniste-et-dramaturge</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?buchanan-helleniste-et-dramaturge</guid>
		<dc:date>2013-01-25T09:23:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Universit&#233; Jean Monnet (Saint Saint-&#201;tienne)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Les traductions latines de M&#233;d&#233;e et d'Alceste d'Euripide sont traditionnellement envisag&#233;es comme des travaux didactiques, parce que Buchanan dit avoir traduit la premi&#232;re pour am&#233;liorer son niveau en grec, parce que le contexte est celui d'un coll&#232;ge o&#249; l'enseignant Buchanan doit donner aux &#233;l&#232;ves des textes &#224; jouer. Pourtant choisir de traduire un dramaturge grec est dans ces ann&#233;es 1540 un projet original qui justifie d'&#233;tudier ces textes pour eux-m&#234;mes, sans n&#233;gliger leur genre th&#233;&#226;tral. Mon hypoth&#232;se est que ces deux traductions fonctionnent, pour Buchanan, comme un laboratoire tragique, po&#233;tique et politique. Cerner les conceptions et les pratiques de la traduction &#224; l'&#339;uvre dans Medea et Alcestis permet d'analyser ensuite les enjeux soulev&#233;s du point de vue de la po&#233;tique tragique et de la repr&#233;sentation et de comprendre tout l'int&#233;r&#234;t port&#233; aux affects des spectateurs. Buchanan n'agit pas seulement en traducteur mais aussi en dramaturge qui pose des jalons d&#233;cisifs pour la constitution d'un mod&#232;le tragique moderne, en mettant l'accent sur la th&#233;&#226;tralit&#233;. Alceste et M&#233;d&#233;e semblent ainsi supporter des enjeux th&#233;oriques qu'il serait difficile de formuler discursivement &#224; cette &#233;poque.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The Latin translations of Euripides' Medea and Alcestis are usually considered to be didactic works, as a result of Buchanan's claims that his translation of the first play was done as a means of improving his own knowledge of Greek whilst producing plays for his college students. Nevertheless, in the 1540s, choosing to translate a Greek poet constituted an original project, which justifies investigating these texts. A particular interest is taken in the theatrical genre to which they belong. This paper first aims to demonstrate how these two translations function as a tragic, poetic and political laboratory for Buchanan. It then analyses his conceptions and methods of translation in Medea and Alcestis, intending to reveal the issues raised regarding tragic poetics and representation, as well as providing a better understanding of the focus placed on the spectators' emotions and reactions. Buchanan wrote as a translator, but also as a playwright who prepared the ground for the constitution of a modern tragic model, with special emphasis on theatricality. Alcestis and Medea seem to support theoretical issues that would have been difficult to formulate in the discourses of that time.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. Les traductions latines de &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; d'Euripide sont traditionnellement envisag&#233;es comme des travaux didactiques, parce que Buchanan dit avoir traduit la premi&#232;re pour am&#233;liorer son niveau en grec&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir la lettre &#233;crite &#224; Daniel Rogers le 9 novembre 1579 dans Opera omnia, (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;], parce que le contexte est celui d'un coll&#232;ge o&#249; l'enseignant Buchanan doit donner aux &#233;l&#232;ves des textes &#224; jouer. Par cons&#233;quent, en se fondant sur le d&#233;calage chronologique entre les deux publications, puisque &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; para&#238;t &#224; Paris chez Vascosan en 1544 et &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; chez le m&#234;me &#233;diteur en 1556, on a pu comparer leurs qualit&#233;s respectives au regard de l'original grec, &#233;valuer les progr&#232;s du traducteur et appr&#233;cier ses choix. C'est ce que font par exemple P. Sharrat et P. G. Walsh qui consid&#232;rent la traduction d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; techniquement meilleure, moins erron&#233;e et plus aboutie du point de vue de la m&#233;trique&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), George Buchanan Tragedies, Edinburgh, (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Or, il semble qu'aborder ces textes en soulignant l'originalit&#233; du projet de Buchanan qui choisit de traduire un dramaturge grec, et non S&#233;n&#232;que&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Buchanan, &#171; Ad illustrissima principem dominem Margaritam Henrici secundi (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, permette de proposer une autre approche de ces textes, mineurs au sein de l'&#339;uvre du &#171; Prince des po&#232;tes &#187;. Je voudrais analyser ces deux pi&#232;ces en me pla&#231;ant dans la continuit&#233; des travaux de Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier, &#171; George Buchanan and the Poetics of borrowing in the (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et Giacomo Cardinali&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='Giacomo Cardinali, &#171; George Buchanan, &#8220;parrain&#8221; de la trag&#233;die fran&#231;aise ? La (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; qui ont soulign&#233; leur int&#233;r&#234;t et incit&#233; &#224; les &#233;tudier dans une perspective sp&#233;cifiquement litt&#233;raire. Le premier a mis en valeur le travail po&#233;tique accompli dans &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt;, qui emprunte relativement peu &#224; S&#233;n&#232;que, tandis que le second a analys&#233; en quel sens &#233;tait pertinente la d&#233;signation topique de Buchanan comme &#171; parrain de la trag&#233;die fran&#231;aise &#187; (il fait le choix d'un mod&#232;le grec et a le souci de rendre &#224; Euripide sa th&#233;&#226;tralit&#233;). Mon hypoth&#232;se est que ces deux traductions fonctionnent en quelque sorte comme un laboratoire pour Buchanan, ce qui m'am&#232;ne &#224; m'interroger sur la continuit&#233; entre le traducteur et dramaturge, entre le praticien et le th&#233;oricien. Cerner les conceptions et les pratiques de la traduction &#224; l'&#339;uvre dans &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Alcestis&lt;/i&gt; permet d'analyser ensuite les enjeux soulev&#233;s du point de vue de la po&#233;tique tragique et de la repr&#233;sentation.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Conceptions et pratiques de la traduction&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;3. Chacune des deux traductions est accompagn&#233;e d'une pr&#233;face &#233;maill&#233;e d'un propos th&#233;orique, la premi&#232;re porte principalement sur la traduction, la seconde sur la po&#233;tique d'Euripide et la fonction de la trag&#233;die. Elles forment un ensemble continu et coh&#233;rent d'un point de vue critique. Le d&#233;calage temporel entre les deux publications pourrait ainsi s'expliquer par l'&#233;volution des enjeux pour Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Plusieurs &#233;l&#233;ments sont &#233;voqu&#233;s successivement dans la pr&#233;face d'&lt;i&gt;Alcestis&lt;/i&gt; comme pour d&#233;fendre la trag&#233;die grecque contre d'&#233;ventuels d&#233;tracteurs, qu'il s'agisse d'adversaires du th&#233;&#226;tre ou de partisans de S&#233;n&#232;que&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Il faut d'abord souligner la singularit&#233; d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; au sein de la production d'Euripide :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Est enim orationis genere leni et aequabili, et, quod Euripidis proprium est, suavi ; parricidii vero et veneficii et reliquorum quibus aliae tragoediae plenae sunt scelerum nulla prorsus hic mentio, nullum omnino vestigium.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Buchanan, &#171; Ad illustrissima principem dominem Margaritam Henrici secundi (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;]&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;5. Buchanan fait d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; une trag&#233;die &#224; la fois exemplaire de ce qui est le propre de la po&#233;tique d'Euripide, la douceur&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir les travaux de J.-F. Chevalier sur cette notion' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et singuli&#232;re par son absence de crimes, deux commentaires manifestes d'une approche de dramaturge. Racine commentera encore cette sp&#233;cificit&#233; dans sa pr&#233;face &#224; &lt;i&gt;Iphig&#233;nie &lt;/i&gt;(1675)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Racine, Pr&#233;face d'Iphig&#233;nie, &#233;d. G. Forestier, Paris, Gallimard, Biblioth&#232;que (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La trag&#233;die d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt;, dont la qualit&#233; morale est indiscutable, se trouve particuli&#232;rement &#224; m&#234;me d'illustrer les vertus, mieux que n'y parviendrait un manuel :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Contra vero conjugalis amoris, pietatis, humanitatis et aliorum officiorum adeo plena sunt omnia ut non verear hanc fabulam comparare cum libris eorum philosophorum qui ex professo virtutis praecepta tradiderunt ; ac nescio an etiam praeferre debam&lt;/i&gt;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Buchanan, George Buchanan Tragedies, &#233;d. cit., p. 211. [Au contraire toutes (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;]&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;6. Son pouvoir d'instruire et de frapper les esprits est &#233;galement soulign&#233; par un propos qui insiste sur la qualit&#233; didactique du genre :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Actio enim rerum sermone et spritu paene animata acrius quam nuda praecepta sensus impellit, et facilius in animos influit et illabitur ; atque ubi illapsa fuerit, firmius haeret et quasi radices agit.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='P. J. Ford traduit (op. cit., p. 71) : &#171; For once the action is brought to (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;7. La pr&#233;face dessine une continuit&#233; entre la trag&#233;die d'Euripide et l'enseignement du professeur du coll&#232;ge de Guyenne : le texte dramatique vaut un livre de philosophie, son enseignement s'av&#232;re donc bien l&#233;gitime, qui permet aux &#233;l&#232;ves de d&#233;couvrir non seulement la po&#233;sie et l'art dramatique, mais aussi de faire efficacement l'acquisition des pr&#233;ceptes moraux n&#233;cessaires &#224; leur &#233;ducation. L'entreprise de traduction se trouve justifi&#233;e, et par extension le traducteur qui a su r&#233;aliser ce transfert complexe. La compr&#233;hension que l'on peut avoir de l'entreprise de Buchanan en est modifi&#233;e : il s'agirait d'un projet moins savant (enseigner le latin et le grec) ou didactique (faire d&#233;couvrir la trag&#233;die grecque), que litt&#233;raire qui consiste &#224; valoriser la trag&#233;die d'Euripide comme r&#233;unissant les qualit&#233;s du po&#232;me, de la sc&#232;ne tragique et de l'ouvrage philosophique, genre humaniste par excellence en quelque sorte. D&#232;s lors, traduire ne serait pas seulement un exercice, aussi complexe soit-il, mais un acte litt&#233;raire visant &#224; modifier une pratique d'&#233;criture&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir &#233;galement sur cette question la th&#232;se de Luce Guillerm, Sujet de (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Les solutions propos&#233;es et les am&#233;nagements auxquels Buchanan a proc&#233;d&#233; laissent penser qu'il ne s'agit pas de simples exercices pour un hell&#233;niste, il convient donc de s'interroger sur la conception de la traduction mise en &#339;uvre. La composition de l'&#233;dition de 1567 s'av&#232;re int&#233;ressante &#224; cet &#233;gard : le premier volume r&#233;unit les traductions qu'ont donn&#233; &#201;rasme (&lt;i&gt;H&#233;cube&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Iphig&#233;nie&lt;/i&gt;) et Buchanan&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Tragoediae selectae Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, cum duplici (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, les deuxi&#232;me et troisi&#232;me r&#233;unissent, en suivant une num&#233;rotation continue, l'original grec et la traduction latine litt&#233;rale propos&#233;e l'une en regard de l'autre. Les versions des humanistes se voient ainsi conf&#233;rer une grande autonomie. La traduction litt&#233;rale des trag&#233;dies d'Euripide, d&#233;sign&#233;e comme telle par le dispositif &#233;ditorial, aide &#224; comprendre le travail d'interpr&#233;tation men&#233; par Buchanan et &#224; &#233;valuer son originalit&#233; et ses caract&#233;ristiques.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. Il est pertinent d'analyser la traduction qu'il propose de vers difficiles &#224; comprendre, comme les vers 1078-1080 : &#171; Kai manthano men oia tolm&#232;so kaka, / Thymos de kreiss&#244;n t&#244;n em&#244;n bouleumat&#244;n, / Osper megist&#244;n aitios kak&#244;n brotois. &#187;. La traduction de Louis M&#233;ridier (&#171; Oui je sens le forfait que je vais oser ; mais la passion l'emporte sur mes r&#233;solutions, et c'est elle qui cause les pires maux aux humains &#187;), est vivement critiqu&#233;e par Jackie Pigeaud qui insiste sur la dimension m&#233;dicale de ces vers et propose une autre version (&#171; Je comprends quels malheurs-crimes je vais oser. Mais mon / &lt;i&gt;thymos&lt;/i&gt; est plus fort que mes &lt;i&gt;bouleumata&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;thymos&lt;/i&gt; qui est / la cause des plus grands malheurs-crimes pour les mortels. &#187;). L'inventivit&#233; de Buchanan est &#233;clatante lorsque l'on confronte la traduction litt&#233;rale et son interpr&#233;tation :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Et intellego qualia audebo mala :&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ira autem potior [est] meis consiliis,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Quae maximorum causa [est] malorum hominibus&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Tragoediae selectae Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, cum duplici (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;].&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;malorum cedo magnitudini,&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Videoque quantum perpetrabitur nefas.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Sed pessimorum facinorum genitor furor&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Ratio ne major me retrorsum distrahit&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='Buchanan, George Buchanan Tragedies, &#233;d. cit., v. 1126-1129, p. 199. [Je (...)' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;].&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;10. La pr&#233;sence de &#171; &lt;i&gt;video&lt;/i&gt; &#187; &#224; l'attaque du deuxi&#232;me vers fait entendre discr&#232;tement des c&#233;l&#232;bres vers d'Ovide qui reprennent l'id&#233;e expos&#233;e ici par Euripide en la simplifiant : &#171; &lt;i&gt;Video meliora proboque, / deteriora sequor&lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='Ovide, M&#233;tamorphoses, VII, v. 20-21.' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Buchanan se place ainsi doublement sous l'&#233;gide d'Ovide, &#224; la fois portraitiste savant des &lt;i&gt;M&#233;tamorphoses&lt;/i&gt; et po&#232;te tragique qui &#233;crivit une &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e &lt;/i&gt;lou&#233;e unanimement &#224; l'Antiquit&#233;. Cette version appelle deux remarques. D'une part, la traduction semble pour Buchanan du c&#244;t&#233; de l'interpr&#233;tation, pas du transfert litt&#233;ral, et cette interpr&#233;tation emprunte &#224; un savoir commun, contribuant en quelque sorte &#224; un geste po&#233;tique&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir sur cet aspect encore, Luce Guillerm, op. cit.' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. D'autre part, il est notable que Buchanan ait soin de d&#233;tailler, davantage que ne le faisait la trag&#233;die originale grecque, le processus psychologique et de rendre manifeste la dimension didactique. Le souci explicit&#233; dans la pr&#233;face d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; vaut donc d&#233;j&#224; pour &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt;, ce qui montre la coh&#233;rence de la pratique de Buchanan. Concernant cet aspect, la traduction rappelle les trag&#233;dies de S&#233;n&#232;que o&#249; abondent les sentences qui peuvent &#234;tre extraites du texte dramatique sans perdre de leur pertinence.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Si l'influence de S&#233;n&#232;que est moins importante qu'on aurait pu le croire, elle n'est cependant pas n&#233;gligeable. Pr&#233;sente comme une discr&#232;te citation, elle me semble servir un double objectif : favoriser l'accord de la &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; d'Euripide avec le go&#251;t des spectateurs de th&#233;&#226;tre contemporains, amateurs d'&#339;uvres sanglantes et cruelles, et rendre sensible la th&#233;&#226;tralit&#233; du texte grec. Les vers pr&#233;c&#233;demment cit&#233;s portent trace de la &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; de S&#233;n&#232;que avec les termes &#171; &lt;i&gt;nefas&lt;/i&gt; &#187; et &#171; &lt;i&gt;furor&lt;/i&gt; &#187;, plac&#233;s &#224; la rime, qui renvoient &#224; des &#233;tapes structurantes de la dramaturgie latine et sont particuli&#232;rement &#224; m&#234;me de d&#233;crire le personnage de M&#233;d&#233;e. Lors de la derni&#232;re sc&#232;ne entre Jason et M&#233;d&#233;e, Buchanan utilise le terme &#171; &lt;i&gt;juvat&lt;/i&gt; &#187; et place &#171; &lt;i&gt;dolor&lt;/i&gt; &#187; &#224; la rime, ce qui rappelle &#233;galement la trag&#233;die latine :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Jason &#8211; &lt;i&gt;Angeris &amp; ipsa, &amp; es malorum particeps.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Medea &#8211; &lt;i&gt;Modo ne dolentem irrideas, iuvat&lt;i&gt; &lt;/i&gt;dolor&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Jason &#8211; &lt;i&gt;O matre nati fili nepharia&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='Buchanan, op. cit., v. 1429-1431, p. 207. Les diff&#233;rences sont patentes avec (...)' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; !&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;12. La M&#233;d&#233;e latine en effet, au moment de concevoir puis d'accomplir l'infanticide crime, dit la satisfaction intense qu'elle &#233;prouve et la m&#233;tamorphose de la douleur en plaisir :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Medea nunc sum ; crevit ingenium malis :&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Juvat, juvat secuisse et arcano patrem&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Spoliasse sacro, juvat in exitium senis&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Armasse natas&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='S&#233;n&#232;que, M&#233;d&#233;e, v. 910-914. F.-R. Chaumartin traduit (Paris, Les Belles (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;13. Le terme &#171; &lt;i&gt;dolor&lt;/i&gt; &#187; plac&#233; &#224; la rime au vers 1019, au moment o&#249; M&#233;d&#233;e est au comble de la violence, souligne la perversion du personnage&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., v. 1019 : &#171; perfruere lento scelere, ne propera, dolor &#187; ; F.-R. (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La version de Buchanan constitue une solution originale qui se r&#233;f&#232;re discr&#232;tement &#224; des vers typiques de la po&#233;tique s&#233;n&#233;qu&#233;enne et embl&#233;matiques, &#224; mon sens, de sa &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et qui ont &#233;t&#233; jug&#233;s probl&#233;matiques par les commentateurs : M&#233;d&#233;e dit son plaisir &#224; tuer ses enfants, pas seulement &#224; se venger d'un &#233;poux indigne&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='On peut d'ailleurs se demander si l'alliage &#171; juvat dolor &#187; ne constitue pas (...)' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;14. La traduction de Buchanan n'a donc rien de litt&#233;ral ni de scolaire, au contraire, c'est celle d'un po&#232;te et d'un dramaturge, soucieux de m&#233;nager ses effets et de r&#233;pondre aux attentes des contemporains.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Traduction et po&#233;tiques tragiques&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;15. Des arguments d'ordre po&#233;tique expliquent que Buchanan ait choisi ces deux pi&#232;ces d'Euripide. Comme le faisait remarquer Philip Ford&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='Philip J. Ford, op. cit., p. 71.' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, celles-ci sont non seulement tr&#232;s diff&#233;rentes l'une de l'autre, mais peuvent aussi &#234;tre consid&#233;r&#233;es comme marginales, sinon atypiques, &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; par son exc&#232;s, &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; par son d&#233;nouement et les &#233;l&#233;ments d'humour qui &#233;maillent le caract&#232;re d'H&#233;rakl&#232;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. Il s'agit de deux mod&#232;les tragiques divergents, voire contradictoires, que Buchanan s'attache &#224; confronter, pour trois raisons au moins. Tout oppose les deux h&#233;ro&#239;nes : l'une est criminelle, l'autre vertueuse, une femme d&#233;laiss&#233;e se rebelle en se vengeant tandis qu'une &#233;pouse ob&#233;issante se sacrifie spontan&#233;ment. Pr&#233;sente dans les deux textes, la th&#233;matique du mari et des fils est trait&#233;e de mani&#232;re oppos&#233;e : les enfants ne sauraient appartenir au seul mari pour M&#233;d&#233;e, tandis qu'Alceste les lui confie en leur souhaitant un sort plus heureux que le sien. Par del&#224; leur singularit&#233;, ces personnages renvoient &#224; deux conceptions de la femme et incarnent deux parangons de leur sexe. L'antagonisme des d&#233;nouements peut constituer une deuxi&#232;me explication. Les pi&#232;ces divergent non seulement par la couleur de la fin, mais aussi par leur conformit&#233; ou leur &#233;cart avec les attentes propres au genre : la conclusion tr&#232;s sanglante de l'une s'av&#232;re &#224; cet &#233;gard bien moins atypique que le d&#233;nouement heureux et surprenant de l'autre&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='La singularit&#233; dramatique d'Alceste et les probl&#232;mes g&#233;n&#233;riques qui en (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Ce sont, plus largement, deux logiques de composition diff&#233;rentes : la dramaturgie de &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; est celle d'une trag&#233;die de vengeance avant l'heure, alors qu'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; fonctionne sur un effet de surprise, la premi&#232;re montre l'accomplissement progressif d'un fait annonc&#233; tandis que la seconde donne &#224; voir la disparition de qui paraissait in&#233;luctable. Ces deux sujets permettraient ainsi d'exp&#233;rimenter des conceptions de la trag&#233;die. Buchanan a puis&#233; dans le corpus des trag&#233;dies d'Euripide deux mod&#232;les qui montrent &#224; ses contemporains toute la vari&#233;t&#233; tragique du po&#232;te grec, dans une critique implicite de S&#233;n&#232;que. Le traducteur se trouve ainsi dans logique d'exploration et de mise &#224; l'&#233;preuve analogue &#224; celle d'&#201;rasme auparavant, qui avait lui aussi choisi de traduire deux trag&#233;dies divergentes, &lt;i&gt;Iphig&#233;nie&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;H&#233;cube&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Le choix de &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; peut &#234;tre envisag&#233; comme une r&#233;ponse &#224; &#201;rasme&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='On peut en effet l&#233;gitimement penser que Buchanan conna&#238;t ces traductions qui (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, comme s'il s'agissait tout &#224; la fois de rivaliser avec un &#233;minent latiniste et de prendre parti pour un mod&#232;le tragique sensiblement diff&#233;rent&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='L'argument selon lequel Buchanan aurait choisi M&#233;d&#233;e et Alceste parce que ces (...)' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Les divergences avec &lt;i&gt;H&#233;cube&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Iphig&#233;nie&lt;/i&gt; sont particuli&#232;rement frappantes si l'on observe les personnages f&#233;minins (une femme &#226;g&#233;e et une vierge, deux &#233;pouses en pleine maturit&#233;). &#192; la m&#232;re qui venge la mort de son fils s'oppose celle qui tue ses propres enfants pour se venger d'un adult&#232;re, &#224; la jeune vierge sacrifi&#233;e par la volont&#233; des dieux r&#233;pond la vertueuse &#233;pouse sauv&#233;e par H&#233;rakl&#232;s. Est-ce &#224; dire que Buchanan inscrit la trag&#233;die dans le cadre domestique ? Si l'argument est convaincant pour &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; qui commence comme un fait divers, il semble moins pertinent pour &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; dont la situation initiale montre la toute-puissance des dieux, ce qui n'est pas justement sans rappeler &lt;i&gt;Iphig&#233;nie&lt;/i&gt;. D'autres divergences et convergences pourraient &#234;tre trouv&#233;es, par exemple concernant la conformit&#233; g&#233;n&#233;rique des &#339;uvres. Ces traductions d'Euripide qui proposent des sch&#233;mas diff&#233;rents paraissent efficaces pour mener une r&#233;flexion critique comparatiste sur le genre tragique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;18. On peut &#233;galement se demander si un argument politique serait susceptible d'expliquer les &#339;uvres choisies par Buchanan pour &#234;tre traduites&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='On se rappelle que Bruno Garnier a montr&#233; que le choix d'H&#233;cube, qui inspira (...)' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Si l'hypoth&#232;se s'av&#233;rait pertinente, il en r&#233;sulterait une continuit&#233; entre deux aspects du travail de l'&#201;cossais, le traducteur et le penseur du pouvoir&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='&#192; distinguer du th&#233;oricien : il ne s'agit pas ici de postuler qu'il existe des (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;19. Il est remarquable, en effet, que certains th&#232;mes communs aux deux pi&#232;ces puissent pr&#234;ter &#224; une r&#233;flexion politique qui rejoint les pr&#233;occupations de l'&#233;poque et fassent &#233;cho &#224; la conception du pouvoir de Buchanan telle qu'elle se d&#233;ploie dans ses essais. Trois &#233;l&#233;ments sont significatifs. L'ob&#233;issance ou la d&#233;sob&#233;issance de l'h&#233;ro&#239;ne exc&#232;de le cadre domestique parce qu'elle prend place dans un cadre monarchique et renvoie &#224; la question de l'autorit&#233; monarchique et des pouvoirs coercitifs du prince. Roi ou alli&#233;, vainqueur ou vaincu, le mari constate la survie de son &#233;pouse et la trag&#233;die se conclut sur la confirmation de l'autorit&#233; monarchique ou sur un d&#233;sordre non r&#233;sorb&#233;. L'action de M&#233;d&#233;e a pour effet d'interrompre deux filiations, celle de Jason et celle de Cr&#233;on, et de provoquer une crise dynastique &#224; Corinthe ; &#224; l'inverse la mort d'Alceste, cens&#233;e garantir la continuit&#233; monarchique, et dont le sacrifice rappelle &#224; cet &#233;gard celui d'Iphig&#233;nie, ne donne pas lieu &#224; un &#233;change ou &#224; une r&#233;flexion sur la filiation. La notion de souverainet&#233; et la caract&#233;risation des pr&#233;rogatives du monarque sont largement discut&#233;es dans &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt;, non dans &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; qui montre pourtant avec Adm&#232;te un roi d&#233;faillant. Les th&#232;mes abord&#233;s sont communs mais c'est seulement dans &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; qu'ils prennent un relief politique, tandis qu'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; les traite sur le strict plan familial et priv&#233; ; c'est d'ailleurs l'une des diff&#233;rences les plus nettes entre les deux trag&#233;dies grecques que cette continuit&#233; ou cette c&#233;sure entre le domestique et le politique, les sentiments et les lois.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;20. Cette conclusion am&#232;ne &#224; modifier l'angle de l'analyse pour concevoir les pi&#232;ces comme deux mod&#232;les tragiques distincts : avec &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt;, le fait divers aux r&#233;percussions familiales et politiques est devenu trag&#233;die, tandis que le sujet tragique et atypique d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; est trait&#233; dans une stricte perspective familiale et amoureuse, ce n'est pas tant le roi que le mari ou le fils qui sont mis en sc&#232;ne. Les traductions de Buchanan invitent &#224; mettre en perspective deux mod&#232;les tragiques : avec &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; priment le merveilleux et l'arch&#233;ologie antique, avec &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; le conflit domestique et ses prolongements politiques contemporains.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Traductions et repr&#233;sentation&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;21. Pour Giacomo Cardinali, traiter Euripide en dramaturge comme le fait Buchanan constitue, en soi, une mise en valeur de la valeur de la th&#233;&#226;tralit&#233; du texte. Qu'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; ait &#233;t&#233; la derni&#232;re pi&#232;ce de Buchanan jou&#233;e au coll&#232;ge de Guyenne invite &#224; se demander si la traduction elle-m&#234;me porte trace d'une prise en charge de la th&#233;&#226;tralit&#233; du texte, fournit des indications quant &#224; sa repr&#233;sentation ou th&#233;matise sa r&#233;ception.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;22. La d&#233;ploration d'Adm&#232;te constitue une acm&#233; path&#233;tique de la pi&#232;ce avant l'heureux retournement du d&#233;nouement : tandis que le ch&#339;ur tente de rassurer le pitoyable &#233;poux, celui-ci ne peut qu'exprimer la douleur provoqu&#233;e par le deuil&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Nicole Loraux, La Voix endeuill&#233;e, Paris, Gallimard, 1999 ; pour Alceste, (...)' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Or, Buchanan proc&#232;de &#224; cet endroit &#224; une modification importante du texte : incapable &#224; la fois de contenir sa douleur et de parler de fa&#231;on articul&#233;e, Adm&#232;te s'exprime par interjections &#8211; telles que &lt;i&gt;aia&#238;, &#233;, ph&#233;u, io&lt;/i&gt; &#8211; qui interrompent les paroles du ch&#339;ur, or celles-ci sont supprim&#233;es dans la traduction. Le rythme du dialogue et la tonalit&#233; de la sc&#232;ne s'en trouvent compl&#232;tement chang&#233;s&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir dans l'&#233;dition Bud&#233; les vers 872-878 et 889-894 que traduisent les vers (...)' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La suppression de la &#171; voix endeuill&#233;e &#187; permet une homog&#233;n&#233;isation de la sc&#232;ne et &#233;vite une rupture du caract&#232;re d'Adm&#232;te, qu'on peut rapprocher de l'exigence de convenance, c'est-&#224;-dire de conformit&#233; &#224; la norme sociale pour un homme et pour un roi. Autrement dit, la n&#233;cessit&#233; de la vraisemblance&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='Le terme ne me para&#238;t pas anachronique en raison de la notori&#233;t&#233; de l'art (...)' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et le souci de la coh&#233;rence esth&#233;tique conduiraient le traducteur &#224; supprimer ces &#233;l&#233;ments proches de l'onomatop&#233;e, en de&#231;&#224; de la parole, de nature &#224; &#233;tonner le spectateur de la Renaissance. Inversement, Buchanan ajoute parfois des interjections comme au vers 228 o&#249; &#171; &lt;i&gt;heu, heu, vae, vae&lt;/i&gt; &#187; amplifie le &#171; &lt;i&gt;papa&#238;&lt;/i&gt; &#187; du vers 226&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='George Buchanan Tragedies, P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), op. cit., p. (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le ch&#339;ur d&#233;plorant le malheur d'Adm&#232;te dit avec intensit&#233; sa douleur et, t&#233;moin interne, se fait le relais et le passeur de l'&#233;motion tragique que la pi&#232;ce souhaite susciter chez le spectateur. D&#232;s le d&#233;but, la trag&#233;die se fait thr&#232;ne.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;23. Buchanan ne transpose pas litt&#233;ralement les marqueurs du deuil mais en module l'usage pour cr&#233;er des effets path&#233;tiques. Cette pratique semble &#224; la fois le signe d'une grande attention port&#233;e aux spectateurs (leurs attentes et leurs &#233;motions) et le r&#233;v&#233;lateur d'une analyse dramatique subtile du texte d'Euripide. Buchanan traduit en po&#232;te tragique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. Il s'agit &#233;galement de r&#233;fl&#233;chir aux ressorts du spectaculaire, gr&#226;ce aux crimes de &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et &#224; l'expression de l'&#233;motion dans &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt;. Le r&#233;cit du messager rapportant avec luxe de d&#233;tails la mort de Cr&#233;on et de Glauk&#233; n'est ni censur&#233;, ni &#233;dulcor&#233;. Buchanan semble d&#233;sireux, &#224; travers les choix lexicaux, les termes mis en fin de vers ou les effets sonores (anaphores, etc.), de recr&#233;er une hypotypose en latin. Le th&#233;&#226;tre est du c&#244;t&#233; du po&#232;me. La mort des enfants en voix &lt;i&gt;off&lt;/i&gt; est traduite tr&#232;s litt&#233;ralement par Buchanan qui suit soigneusement l'&#233;dition grecque&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='&#201;dition ancienne sensiblement diff&#233;rente de la le&#231;on donn&#233;e par Chaumartin : (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; en faisant entendre &#224; deux reprises les voix des enfants&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='On entend conjointement les deux enfants puis un seul, voir les vers (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Autrement dit est conserv&#233; l'&lt;i&gt;hapax&lt;/i&gt; grec qui permet un effet essentiel dans le dispositif path&#233;tique du d&#233;nouement. Ce proc&#233;d&#233; pouvait frapper les spectateurs contemporains habitu&#233;s, si l'on peut dire, &#224; la trag&#233;die latine et connaisseurs de la M&#233;d&#233;e de S&#233;n&#232;que qui tue ses enfants sur la sc&#232;ne. Le choix d'Euripide est en effet tout autre car il fait le pari d'un crime invisible per&#231;u de mani&#232;re incompl&#232;te, sugg&#233;r&#233; mais non montr&#233;. Traduire la &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e &lt;/i&gt;d'Euripide serait, dans ce contexte, une mani&#232;re de proposer concr&#232;tement une alternative &#224; la po&#233;tique sanglante de S&#233;n&#232;que qui ne laisse pas de c&#244;t&#233; cependant la th&#233;&#226;tralit&#233; de la sc&#232;ne de crime.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. Les &#233;carts, parfois tr&#232;s sensibles, entre la version originale et la traduction lors de l'expression de l'&#233;motion dans &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; am&#232;nent &#224; faire deux hypoth&#232;ses : d'une part, Buchanan consid&#232;rerait qu'il s'agit d'un moment privil&#233;gi&#233; pour les effets de la trag&#233;die ; d'autre part, cette expression permettrait d'explorer l'une des propri&#233;t&#233;s du genre tragique. La redistribution d'une r&#233;plique du ch&#339;ur &#224; la servante &#224; la fin du premier &#233;pisode n'est peut-&#234;tre que la cons&#233;quence de la le&#231;on du manuscrit suivi par Buchanan&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='Il s'agit des vers 220-225 de la trag&#233;die d'Euripide, traduits par Buchanan (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, elle n'en est pas moins source d'un effet int&#233;ressant : &#233;nonc&#233;e par une personne de la maisonn&#233;e, la supplique d&#233;tient une tonalit&#233; tr&#232;s path&#233;tique et contribue &#224; montrer que le sort de la malheureuse Alceste suscite une &#233;motion vive et sinc&#232;re aupr&#232;s de tous. Le moment d'&#233;garement lors des adieux d'Alceste &#224; son mari et ses enfants, qui pr&#233;c&#232;de ses derni&#232;res recommandations, constitue un second exemple. Les r&#233;pliques d'Alceste sont entrecoup&#233;es par les d&#233;plorations d'Adm&#232;te et le chant l'emporte sur la parole (v. 244-272). Buchanan conserve les r&#233;p&#233;titions du grec (v. 259, 267, 274 et 278) et se sert des proc&#233;d&#233;s de l'allit&#233;ration et de l'assonance pour rendre manifeste l'&#233;garement du personnage et &#233;mouvoir les spectateurs. Le traducteur se r&#233;v&#232;le tr&#232;s attentif &#224; la gradation des &#233;motions et au rythme tragique de fa&#231;on &#224; composer une version qui induit son &#233;nonciation, comme si la traduction indiquait &#224; l'acteur le jeu &#224; adopter.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;26. &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; sont des supports utiles pour r&#233;fl&#233;chir aux ressorts de l'&#233;motion dramatique et aux conditions d'efficacit&#233; de la trag&#233;die. Chacune des deux trag&#233;dies montre un spectateur interne, directement concern&#233; par le malheur familial, embl&#233;matique des effets que requiert le genre : l'effroi de Jason ou les pleurs d'Adm&#232;te et son fils&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir Euripide, v. 395-402 et Buchanan, v. 419-427.' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Les cris du fils s'adressant &#224; sa m&#232;re comme si elle n'&#233;tait pas encore morte&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='C'est l&#224; l'un des ressorts path&#233;tiques les plus efficaces : il est exploit&#233; (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; exhibent ce qui s&#233;pare les larmes r&#233;elles des larmes de th&#233;&#226;tre o&#249; l'on pleure le personnage tout en sachant qu'il est fictif, o&#249; la peine procure du plaisir. Une analyse analogue pourrait &#234;tre faite avec &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; o&#249; le plaisir cruel de M&#233;d&#233;e &#233;coutant le r&#233;cit des terribles souffrances de Cr&#233;on et Glauk&#233; n'est visible, aux deux sens du terme, que parce que M&#233;d&#233;e est un double interne d&#233;voy&#233; du spectateur externe qui n'&#233;prouve, quant &#224; lui, qu'effroi.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;27. Les deux ressorts principaux de l'&#233;motion tragique sont exploit&#233;s &#224; un degr&#233; intense dans ces deux pi&#232;ces qui am&#232;nent, surtout lorsqu'elles sont lues de mani&#232;re conjointe comme y invitent certaines &#233;ditions (1567, 1568, 1597, 1609), &#224; d&#233;battre de ce qui doit primer des larmes ou des cris, de la compassion ou de l'horreur.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. Il faut conclure &#224; la fois &#224; la continuit&#233; du travail de linguiste et de dramaturge et &#224; la coh&#233;rence de l'&#339;uvre de Buchanan au sein de laquelle ces deux &#339;uvres mineures ont pleinement leur place. Les traductions des deux trag&#233;dies d'Euripide constituent un laboratoire tragique, po&#233;tique et politique, o&#249; sont confront&#233;es et mises en perspective des po&#233;tiques, th&#233;matis&#233;s les ressorts de leur efficacit&#233; jusqu'&#224; imaginer leur repr&#233;sentation. En traduisant ces deux trag&#233;dies si diff&#233;rentes d'Euripide de mani&#232;re &#224; rendre sensible leur th&#233;&#226;tralit&#233;, Buchanan n'agit pas seulement en traducteur mais aussi en dramaturge qui pose des jalons d&#233;cisifs pour la constitution d'un mod&#232;le tragique moderne, en mettant l'accent sur la th&#233;&#226;tralit&#233;, les affects des spectateurs et les ressorts de l'efficacit&#233;. &lt;i&gt;Alceste &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; supporteraient des enjeux th&#233;oriques qu'il serait difficile de formuler discursivement &#224; cette &#233;poque.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir la lettre &#233;crite &#224; Daniel Rogers le 9 novembre 1579 dans &lt;i&gt;Opera omnia&lt;/i&gt;, Leyde, 1725, t. II, p. 755, cit&#233;e et traduite par Philip J. Ford (&lt;i&gt;George Buchanan. Prince of Poets&lt;/i&gt;, Aberdeen UP, 1982, p. 70-71) : &#171; My four tragedies have been published, of which two were translated from the greek. The &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; had not been written for the purpose of publication but, when I was studying Greek Literature without a teacher, in order to give more careful consideration to individual words as I was writing. &#187; [Mes quatre trag&#233;dies ont &#233;t&#233; publi&#233;es, deux d'entre elles sont des traductions du grec. La &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; n'avait pas &#233;t&#233; &#233;crite en vue d'&#234;tre publi&#233;e mais, quand j'&#233;tudiais la litt&#233;rature grecque sans professeur, afin de pr&#234;ter une attention plus pr&#233;cise aux mots originaux lorsque j'&#233;crivais. (Je traduis.)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, Edinburgh, Scottish Academic Press, 1983, notice d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt;, p. 313.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Buchanan, &#171; Ad illustrissima principem dominem Margaritam Henrici secundi francorum regis sororem, in alcestin praefatio &#187;, P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 211, trad. P. J. Ford, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;., p. 5-6.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier, &#171; George Buchanan and the Poetics of borrowing in the latin translation of Euripides'&lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; &#187;, in Philip Ford and Roger P. H. Green (eds.), &lt;i&gt;George Buchanan Poet and Dramatist&lt;/i&gt;, The Classical Press of Wales, 2009, p. 183-195.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Giacomo Cardinali, &#171; George Buchanan, &#8220;parrain&#8221; de la trag&#233;die fran&#231;aise ? La fortune de la production tragique de George Buchanan aupr&#232;s des dramaturges de langue fran&#231;aise (1553-1573) &#187;, in Jan Bloemendal and Philip Ford (eds.), &lt;i&gt;Neo-Latin Drama. Forms, Functions, Receptions&lt;/i&gt;, Hildesheim-Z&#252;rich-New York, Olms, 2008, Noctes Neo Latinae, Neo-Latin Texts and Studies, Band 9, p. 35-53.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Buchanan, &#171; Ad illustrissima principem dominem Margaritam Henrici secundi francorum regis sororem, in alcestin praefatio &#187;, P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 211. [C'est en effet le propre de ce discours d'&#234;tre mod&#233;r&#233; et &#233;gal, et, ce qui est le propre d'Euripide, doux ; mais du parricide, du poison et des autres crimes dont les autres trag&#233;dies sont pleines, absolument aucune mention ici, pas la moindre trace. (Je traduis.)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir les travaux de J.-F. Chevalier sur cette notion&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Racine, Pr&#233;face d'&lt;i&gt;Iphig&#233;nie&lt;/i&gt;, &#233;d. G. Forestier, Paris, Gallimard, Biblioth&#232;que de la Pl&#233;iade, 1999, p. 699.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Buchanan, &lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, &#233;d. cit., p. 211. [Au contraire toutes [ces trag&#233;dies] sont pleines d'amour conjugal, de pi&#233;t&#233;, d'humanit&#233; et des autres devoirs, au point que je ne crains pas de comparer cette fable avec les livres de ces philosophes qui enseignent les r&#232;gles de la morale ouvertement, et je ne sais si je ne dois pas m&#234;me les pr&#233;f&#233;rer.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;P. J. Ford traduit (&lt;i&gt;op.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;cit.&lt;/i&gt;, p. 71) : &#171; For once the action is brought to life with speech and breath, it makes a stronger impression on the senses than bare moral lessons, and influences the mind more easily. And where it has penetrated, it clings more firmly, and virtually takes root. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir &#233;galement sur cette question la th&#232;se de Luce Guillerm, &lt;i&gt;Sujet de l'&#233;criture et traduction autour de 1540&lt;/i&gt;, Atelier national de reproduction des th&#232;ses, Universit&#233; Lille III, Paris, Aux Amateurs de livres, 1988.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Tragoediae selectae Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, cum duplici interpretatione latina, una ad verbum, altera carmine. Ennianae interpretationes locorum aliquot Euripidis&lt;/i&gt;, s. l., H. Stephanus, 1567. La page de titre du premier volume porte la mention suivante : &#171; Medeae &amp; Alcest. Interpretatio Georgium Buchananum habet autorem : altera eosdem qui modo nominati fuerunt. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Tragoediae selectae Aeschyli, Sophoclis, Euripidis, cum duplici interpretatione latina, una ad verbum, altera carmine. Ennianae interpretationes locorum aliquot Euripidis&lt;/i&gt;, &#233;d. cit., t. II, p. 355. [Et je comprends tous les maux que j'oserai : / La col&#232;re en effet est plus puissante que mes conseils, / elle qui provoque les plus grands maux des hommes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Buchanan, &lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, &#233;d. cit., v. 1126-1129, p. 199. [Je c&#232;de &#224; la grandeur des maux / et je vois combien est impie ce qui sera perp&#233;tr&#233;. / Mais la fureur, qui engendre les pires crimes, / me tire dans une direction inverse car elle est plus forte que la raison.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ovide, &lt;i&gt;M&#233;tamorphoses&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;VII, v. 20-21.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir sur cet aspect encore, Luce Guillerm&lt;i&gt;, op. cit.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Buchanan, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, v. 1429-1431, p. 207. Les diff&#233;rences sont patentes avec la traduction litt&#233;rale : &#171; Jas. &lt;i&gt;Et ipsa sane doles, &amp; malorum particeps es&lt;/i&gt;. / Med. &lt;i&gt;Bene festo. Soluit autem dolorem si tu non (me) derideas&lt;/i&gt; ? / Jas. &lt;i&gt;O liberi quam malam matrem nacti fuistis.&lt;/i&gt; &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;S&#233;n&#232;que, &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt;, v. 910-914. F.-R. Chaumartin traduit (Paris, Les Belles Lettres, 2000 [1996]) : &#171; Maintenant je suis M&#233;d&#233;e ; ma nature s'est &#233;panouie dans le mal : je trouve profit, je trouve profit &#224; avoir d&#233;pec&#233; ses membres et &#224; avoir d&#233;pouill&#233; mon p&#232;re de ce tr&#233;sor qu'il tenait cach&#233;, je trouve profit &#224; avoir arm&#233; des filles pour perdre leur vieux p&#232;re. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ibid.&lt;/i&gt;, v. 1019 : &#171; perfruere lento scelere, ne propera, dolor &#187; ; F.-R. Chaumartin traduit : &#171; Savoure lentement ton crime, point de h&#226;te, ma ranc&#339;ur &#187;. Traduire par &#171; ranc&#339;ur &#187; est une mani&#232;re de conf&#233;rer une dimensions abstraite et distanci&#233;e &#224; cette &#171; dolor &#187; qu'on pourrait pourtant concevoir comme &#171; souffrance, douleur &#187;, ce que font par exemple Linage de Vauciennes (1651) et Marolles (1659) qui traduisent par &#171; douleur &#187; ou bien encore plus r&#233;cemment Florence Dupont qui propose : &#171; Douleur / Jouis lentement du crime / Ne te presse pas &#187; (&lt;i&gt;Th&#233;&#226;tre complet,&lt;/i&gt; Paris, Imprimerie nationale &#233;ditions, 1992, t. II, p. 89).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On peut d'ailleurs se demander si l'alliage &#171; juvat dolor &#187; ne constitue pas un discret &#233;cho au vers jug&#233; le plus choquant de la trag&#233;die de S&#233;n&#232;que : &#171; voluptas magna me invitam subit &#187; (v. 991). Pour une &#233;tude de ces vers, voir F. Lecercle, &#171; M&#233;d&#233;e, la volupt&#233; d'un geste lent &#187;, in &lt;i&gt;La Maladie sexuelle &#8211; Le Fait de l'analyse&lt;/i&gt;, Paris, Autrement, n&#176;8, printemps 2000, p. 213-232 ; je me permets &#233;galement de renvoyer &#224; ma th&#232;se (&lt;i&gt;Po&#233;tiques de la violence : &lt;/i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;i&gt; de la Renaissance aux Lumi&#232;res&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(Angleterre, France, Italie&lt;/i&gt;), Universit&#233; Paris IV-Sorbonne, 2006).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Philip J. Ford, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 71.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;La singularit&#233; dramatique d'&lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; et les probl&#232;mes g&#233;n&#233;riques qui en d&#233;coulent sont l'un des traits caract&#233;ristiques de la pi&#232;ce comme le montre le deuxi&#232;me argument de Dic&#233;arque (voir l'&#233;dition des trag&#233;dies d'Euripide aux des Belles Lettres, p. 54-55).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On peut en effet l&#233;gitimement penser que Buchanan conna&#238;t ces traductions qui sont fr&#233;quemment &#233;dit&#233;es (18 &#233;ditions en 1540, voir P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 7).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;L'argument selon lequel Buchanan aurait choisi &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Alceste&lt;/i&gt; parce que ces deux trag&#233;dies sont &#233;dit&#233;es conjointement dans l'&#233;dition &lt;i&gt;princeps&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Medea, Alcestis and Andromache&lt;/i&gt;, Florence, L. Franciscum de Alopa, 1494) ne para&#238;t pas suffisant, d'autant qu'on trouve aussi dans cette &#233;dition &lt;i&gt;Andromaque&lt;/i&gt; qui ne conna&#238;t pas les m&#234;mes faveurs.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On se rappelle que Bruno Garnier a montr&#233; que le choix d'&lt;i&gt;H&#233;cube&lt;/i&gt;, qui inspira &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; &#224; Buchanan,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;rencontrait des pr&#233;occupations politiques contemporaines ; voir &lt;i&gt;Pour une Po&#233;tique de la traduction : l'&lt;/i&gt;H&#233;cube&lt;i&gt; d'Euripide en France de la traduction humaniste &#224; la trag&#233;die classique&lt;/i&gt;, Paris, L'Harmattan, 1999.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#192; distinguer du th&#233;oricien : il ne s'agit pas ici de postuler qu'il existe des &#233;chos pr&#233;cis avec le &lt;i&gt;De jure&lt;/i&gt; &#233;crit et publi&#233; bien apr&#232;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nicole Loraux, &lt;i&gt;La Voix endeuill&#233;e&lt;/i&gt;, Paris, Gallimard, 1999 ; pour &lt;i&gt;Alceste,&lt;/i&gt; voir en particulier les p. 61, 95, 97, 102.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir dans l'&#233;dition Bud&#233; les vers 872-878 et 889-894 que traduisent les vers 919-924 et 939-945 (&lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, P. Sharrat et P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 236).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Le terme ne me para&#238;t pas anachronique en raison de la notori&#233;t&#233; de l'art po&#233;tique d'Horace qui juge cette exigence d&#233;terminante.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, P. Sharrat and P. G. Walsh (eds.), &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 218.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#201;dition ancienne sensiblement diff&#233;rente de la le&#231;on donn&#233;e par Chaumartin : diff&#233;rences de manuscrits autour des vers 1271-1274.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;On entend conjointement les deux enfants puis un seul, voir les vers 1271-1272 et 1277-1278 dans l'&#233;dition moderne des Belles Lettres, et les vers 1337-1338 et 1343-1345 dans la version de Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Il s'agit des vers 220-225 de la trag&#233;die d'Euripide, traduits par Buchanan aux vers 216-225.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir Euripide, v. 395-402 et Buchanan, v. 419-427.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;C'est l&#224; l'un des ressorts path&#233;tiques les plus efficaces : il est exploit&#233; dans d'autres genres que le th&#233;&#226;tre comme le montrent les &lt;i&gt;H&#233;ro&#239;des&lt;/i&gt; d'Ovide (Pyrame et Thisb&#233;) et conna&#238;t une immense fortune sc&#233;nique&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Zo&#233; Schweitzer, agr&#233;g&#233;e de Lettres modernes, docteure en litt&#233;rature compar&#233;e, est ma&#238;tresse de conf&#233;rences en litt&#233;rature compar&#233;e &#224; l'universit&#233; Jean Monnet &#8211; Saint-&#201;tienne. Ses travaux portent sur le th&#233;&#226;tre de la Renaissance aux Lumi&#232;res, en particulier sur le traitement des crimes (M&#233;d&#233;e, Thyeste).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>George Buchanan, lecteur et traducteur de l'Anthologie grecque </title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?george-buchanan-lecteur-et</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?george-buchanan-lecteur-et</guid>
		<dc:date>2013-01-25T09:02:18Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gheeraert-Graffeuille</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;l'Universit&#233; de Picardie Jules-Verne/IUFM
EA 4284 TrAme&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-george-buchanan-textes-et-" rel="directory"&gt;George Buchanan : Textes et traductions&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Au cours de ses ann&#233;es pass&#233;es &#224; enseigner en France, George Buchanan a, comme ses coll&#232;gues et amis humanistes, contribu&#233; &#224; des &#233;ditions collectives de traduction de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque&lt;/i&gt;, participant ainsi &#224; la diffusion des &#233;tudes des langues anciennes. L'article s'attache &#224; d&#233;finir la conception de traduction chez Buchanan (traduction ? paraphrase ? commentaire ?), en comparant les traductions en latin des m&#234;mes &#233;pigrammes grecques compos&#233;es par divers humanistes et celles de l'&#201;cossais, et &#224; montrer que c'est dans et par la traduction que Buchanan a affin&#233; et cisel&#233; son ingenium de po&#232;te et son art de l'&#233;pigramme &#224; pointe au vers nerveux et bref.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;During the years in which he taught in France, George Buchanan, along with many of his humanist colleagues and friends, contributed to collected editions of translations of the &lt;i&gt;Greek Anthology&lt;/i&gt;, thus participating in the spread of the study of ancient languages. This paper aims to define Buchanan's conception of translation (translation ? paraphrase ? commentary ?) by comparing various humanists' translations of Greek epigrams to those done by the Scotsman. It also demonstrates how, within and through his translations, Buchanan refined and honed his poetic skills, as well as his gift for composing lively epigrams.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. Si Buchanan est essentiellement pass&#233; &#224; la post&#233;rit&#233; pour ses trag&#233;dies bibliques, sa &lt;i&gt;Paraphrase des Psaumes&lt;/i&gt; et ses ouvrages politiques, il n'en acquit pas moins sa notori&#233;t&#233; aupr&#232;s des cercles humanistes par sa po&#233;sie de circonstance, notamment par sa po&#233;sie &#233;pigrammatique, qu'il pratiqua d'ailleurs sa vie durant. Ses &lt;i&gt;&#201;pigrammes&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='In GEORGII BUCHANANI Franciscanus et Fratres, Elegiarum Liber I, Siluarum (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, parues de fa&#231;on posthume en 1584,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;et ses &lt;i&gt;Miscellan&#233;es&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='In GEORGII BUCHANANI Poemata omnia. Pars prima : Psalmorum Dauidi (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;publi&#233;es pour la premi&#232;re fois en 1615, t&#233;moignent des diff&#233;rentes tendances que rev&#234;tit l'&#233;criture &#233;pigrammatique au cours du XVIe si&#232;cle, tout d'abord avec la red&#233;couverte de l'&#233;pigramme grecque, puis par le d&#233;bat esth&#233;tique sur l'&#233;pigramme simple et l'&#233;pigramme &#224; pointe, autour des deux grands mod&#232;les Catulle et Martial, et enfin par la r&#233;surgence de petits &#171; genres &#187; vari&#233;s &#233;pigrammatiques, tels que les tombeaux, les &#233;trennes, les portraits, les baisers, les po&#232;mes &#233;rotiques et les embl&#232;mes. Je m'int&#233;resserai ici aux pi&#232;ces emprunt&#233;es &#224; l'&lt;i&gt;Anthologie grecque&lt;/i&gt;, bien souvent intitul&#233;es par l'humaniste &#171; &lt;i&gt;E Graeco&lt;/i&gt; &#187;, et essaierai de d&#233;finir la po&#233;tique de traduction de Buchanan en comparant ses po&#232;mes aux pi&#232;ces antiques ainsi qu'aux versions d'autres humanistes.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Quelles &#233;pigrammes de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque&lt;/i&gt; ?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;2. George Buchanan traduisit un nombre important d'&#233;pigrammes grecques, emprunt&#233;es soit &#224; l'Anthologie de Stob&#233;e, soit &#224; l'&lt;i&gt;Anthologie grecque, &lt;/i&gt;qui fut diffus&#233;e en France notamment par l'&#233;dition aldine de 1521, &lt;i&gt;Florilegium diuersorum epigrammatum in septem libros, &lt;/i&gt;et par l'&#233;dition sans doute moins on&#233;reuse de Josse Bade publi&#233;e &#224; Paris en 1531&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir l'&#233;tude de John Hutton, The Greek Anthology in France and the Latin (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Six &#233;pigrammes d&#233;monstratives traduites par Buchanan, extraites de l'Anthologie de Stob&#233;e, dont Ian McFarlane pense qu'il a utilis&#233; la version bilingue &#233;dit&#233;e par Gersner pour la premi&#232;re fois en 1543&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='Ian McFarlane, Buchanan, London, Gerald Duckworth and Co, 1981, p. (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, parurent d'abord dans des &#339;uvres collectives et bilingues, certaines dans l'ouvrage publi&#233; par Guillaume Morel &#224; Paris en 1553, &lt;i&gt;Sententiosa poetarum vetustissimorum quae supersunt opera, &lt;/i&gt;la plupart dans l'ouvrage collectif de 1560, dirig&#233; par Henri Estienne, &lt;i&gt;Pindari, Pythia, Nemea, Isthmia. Caetorum octo lyricorum carmina, Alcaei, Sapphus, Stesichori, Ibyci, Anacreontis, Bacchylidis, Simonidis, Alcmanis, &lt;/i&gt;avant de figurer dans les &#339;uvres po&#233;tiques de Buchanan, les &lt;i&gt;Iambes&lt;/i&gt; et les &lt;i&gt;Miscellan&#233;es. &lt;/i&gt;Ces &#233;pigrammes paraissent &#234;tre des &#339;uvres de commande, t&#233;moins de la notori&#233;t&#233; de l'humaniste dans les ann&#233;es 1550. Quatorze autres &#233;pigrammes, dont douze tir&#233;es de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque, &lt;/i&gt;rel&#232;vent vraisemblablement d'un choix plus spontan&#233;, et ont circul&#233; dans divers manuscrits avant de para&#238;tre dans l'&#233;dition posthume de 1584 des &lt;i&gt;&#201;pigrammes&lt;/i&gt; dont elles repr&#233;sentent 1/5e du livre I. Ces traductions, bien souvent fid&#232;les au mod&#232;le par le choix du m&#232;tre, le nombre de vers et le lexique employ&#233;, permettent, me semble-t-il, de d&#233;finir la po&#233;tique de traduction de l'humaniste et de d&#233;gager ses choix quant &#224; l'&#233;criture &#233;pigrammatique. S'il semble difficile de dater pr&#233;cis&#233;ment ces traductions&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='Sur la difficult&#233; &#224; conna&#238;tre avec pr&#233;cision les circonstances de composition, (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, on peut n&#233;anmoins penser avec quasi certitude qu'elles appartiennent &#224; la p&#233;riode essentiellement fran&#231;aise de l'humaniste, comprise entre 1530 et 1560. On peut m&#234;me supposer que Buchanan commen&#231;a &#224; en composer de fa&#231;on pr&#233;coce, dans les ann&#233;es 1530. Plusieurs points me poussent &#224; &#233;mettre cette hypoth&#232;se : d'une part, Buchanan avait commenc&#233; &#224; &#233;tudier le grec en 1526, et avait suivi les lectures publiques de Jacques Toussain, qui encourageait les humanistes &#224; s'exercer &#224; la traduction de po&#232;mes grecs ; or, comme le mentionne Philip Ford dans son ouvrage &lt;i&gt;George Buchanan, Prince of Poets&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Philip Ford, George Buchanan, Prince of Poets, with an Edition (Text, (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, l'&#201;cossais fut consid&#233;r&#233; d&#232;s 1530 par Robert Wauchope comme &#171; cet homme capable, le doctissime en grec et en latin &#187;. D'autre part, Buchanan fit publier chez Vascosan deux trag&#233;dies d'Euripide, &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e &lt;/i&gt;en 1544&lt;i&gt; &lt;/i&gt;et&lt;i&gt; Alcestis&lt;/i&gt; en 1546, dont il avait entrepris la traduction dans les ann&#233;es 30 afin de parfaire son grec. Il pouvait tr&#232;s bien poursuivre cet objectif par la traduction d'&#233;pigrammes de l'&lt;i&gt;Anthologie&lt;/i&gt;. Par ailleurs, le choix d'&#233;pigrammes essentiellement &#233;pidictiques et de pi&#232;ces &#233;rotiques s'inscrit dans le courant po&#233;tique n&#233;o-latin en France des ann&#233;es 30-40. Enfin, les &#233;ditions utilis&#233;es par Buchanan comme source d'inspiration sont vraisemblablement deux des premi&#232;res anthologies bilingues europ&#233;ennes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Je suis tout &#224; fait d'accord sur ce point avec Ian McFarlane, op.cit., (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, celle de Soter publi&#233;e &#224; Cologne en 1525&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='Epigrammata Graeca ueterum elegantissima eadem Latina ab utrius lingua (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et plus vraisemblablement encore celle publi&#233;e par Cornarius &#224; B&#226;le en 1529&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Selecta Epigrammata Graeca latine uersa, ex septem Epigrammatum Graecorum (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, qui reprenait en partie tout en l'enrichissant consid&#233;rablement celle de son pr&#233;d&#233;cesseur. Le tableau r&#233;capitulatif&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='Figurent dans la derni&#232;re colonne du tableau les traductions latines (...)' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ci-dessous nous permet de v&#233;rifier ce point :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;hhhhhh&lt;/p&gt; &lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;Traductions dans le livre I, &lt;i&gt;&#201;pigrammes&lt;/i&gt; (1584) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Anthologie grecque&lt;/h3&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Type de pi&#232;ce
et m&#232;tre utilis&#233; par Buchanan &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;M&#234;me pi&#232;ce traduite par d'autres humanistes &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 1 : E Graeco,
&lt;/i&gt;&#171; Ebibat undosum castris &#187; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;IX, 291
(= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 5, 9) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme d&#233;monstrative distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cornarius, livre 1 : &lt;strong&gt;Sleidan &lt;/strong&gt;et &lt;strong&gt;Alciat&lt;/strong&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 21 : E Graeco, &#171; Nuper Achaeme-
nidae fuimus &#187;&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;IX, 74 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 78,2)
+ Horace, &lt;i&gt;Satires, &lt;/i&gt;II, 126-136. &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme d&#233;monstrative distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Soter, livre 1 : &lt;strong&gt;Lily, More
&lt;/strong&gt;Cornarius, livre 1 : &lt;strong&gt;Lily, More, Urs. Velius, Luscinius,&lt;/strong&gt; Alciat &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 30 : E Graeco Ruf., &#171; Qui te uidet beatus est &#187;&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;V, 94
(= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;VII, 136), Rufin
+ Sappho, frag. 2,1
+ Catulle, 51 &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme amoureuse
dim&#232;tre iambique &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cornarius, livre 7 : &lt;strong&gt;Velius&lt;/strong&gt; et Alcia
[Muret, &lt;i&gt;Juvenilia&lt;/i&gt; (1552)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='Marc-Antoine Muret, Juvenilia, &#233;d. par Virginie Leroux, Gen&#232;ve, Droz [THR n&#176; (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Epig. &lt;/i&gt;14] &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 34 : E Graeco, &#171; Nemo meas cumulet &#187;
(Man. lat. 8140, fol. 68v : E Theognide ; 1569 : Ad amicos)&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;XI, 8
(= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;IIa, 43,3) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme bacchique
distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Soter livre 1 : More
Cornarius livre 2 : More &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 36 : E Graeco Philodemi, &#171; Diues eras &#187;&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;V, 112 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;VII, 95) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme amoureuse
distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Cornarius, livre 7 : &lt;strong&gt;Urs. Velius&lt;/strong&gt; et Luscinius &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;I, 37 : E Graeco Posidippi seu Cratetis, &#171; Quod uitae ingrediaris iter ? &#187; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;IX, 359
(= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 13,3) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme d&#233;monstrative distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Soter livre 1 : Luscinius, &#201;rasme
Cornarius livre 1 : Luscinius, Urs. Velius, &#201;rasme, Ausone
Macrin (1537)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Jean Salmon Macrin, Hymnes (1537), &#233;d. par Suzanne Guillet-Laburthe, Gen&#232;ve, (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; : &lt;i&gt;Hymnes &lt;/i&gt;VI, 5 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;I, 38 : Contraria sententia ex Metrodoro, &#171; quoduis uitae iter &#187; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;IX, 360 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 13,4) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme d&#233;monstrative
distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Soter livre 1 : Luscinius, &#201;rasme
Cornarius, livre 1 : Luscinius, Urs.Velius, &#201;rasme &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;i&gt;I, 44 : E Graeco, &#171; Liber eram, uacuo mihi &#187; &lt;/i&gt; &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;V, 229-230
(= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;VII, 39) &lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#233;pigramme amoureuse
distique &#233;l&#233;giaque &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;ul class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;li&gt; |
|[I, 45 : E Graeco, &#171; Robora si lingua &#187;] |Le mod&#232;le est ici Plutarque, &lt;i&gt;Vie de D&#233;mosth&#232;ne&lt;/i&gt; |&#233;pitaphe
distique &#233;l&#233;giaque |&lt;/li&gt;&lt;li&gt; |
|I, 60 : E Graeco, &#171; pauper eram iuuenis &#187; |IX, 138 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 64, 1) |&#233;pigramme d&#233;monstrative
distique &#233;l&#233;giaque |Soter livre 1 : &lt;strong&gt;Luscinius&lt;/strong&gt;, More
Cornarius livre 1 : Urs. Velius, &lt;strong&gt;Luscinius&lt;/strong&gt;
&lt;strong&gt;Bourbon &lt;/strong&gt;, &lt;i&gt;Nugae &lt;/i&gt;(1533)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Nicolas Bourbon, Nugae (Bagatelles) 1533, &#233;d. par Sylvie Laigneau-Fontaine (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, &#233;p. 55 |
|I, 61 et 62 : E Graeco, &#171; fata ferunt &#187; / Aliter, &#171; si te fata ferunt &#187; |X, 73 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 13, 9)
+ S&#233;n&#232;que, &lt;i&gt;Ad Luc. &lt;/i&gt;107, 11 |&#233;pigramme d&#233;monstrative
distique &#233;l&#233;giaque |Soter livre 1 : Luscinius (2 &#233;pigrammes)
Cornarius livre 1 : &lt;strong&gt;Luscinius &lt;/strong&gt;(1 &#233;p.), &lt;strong&gt;More
Bourbon&lt;/strong&gt;, &lt;i&gt;N.&lt;/i&gt; : &#233;p. 27.
[Muret 1552 : &#233;p. 58] |
|I, 63 : E Graeco, &#171; mors uelut immineat &#187; |X, 26 (= &lt;i&gt;Anthologie de Planude, &lt;/i&gt;Ia, 12, 6) |&#233;pigramme d&#233;monstrative distique &#233;l&#233;giaque |Soter livre 1 : &lt;strong&gt;Lily,&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;More
&lt;/strong&gt;Cornarius livre 1 : Ausone, &lt;strong&gt;Lily, More&lt;/strong&gt; et Alciat
Bourbon, 1533 : &#233;p. 440 |
|[I, 65 : E Graeco Anacreontis, &#171; Et terra sicca potat &#187;] |Le mod&#232;le est ici Anacr&#233;on, ode 21 |&#233;pigramme bacchique
dim&#232;tre iambique catalectique |[Henri Estienne, in &#233;d. bilingue 1560 : &lt;i&gt;&#171; Bibendum esse &#187;]&lt;/i&gt; |&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;3. On peut tirer plusieurs conclusions &#224; la premi&#232;re lecture&lt;i&gt; &lt;/i&gt;de ce tableau. Tout d'abord, Buchanan a une pr&#233;f&#233;rence tr&#232;s nette pour les &#233;pigrammes d&#233;monstratives &#224; port&#233;e morale et philosophique, ce qui correspond &#224; la fois &#224; la tendance g&#233;n&#233;rale en France des traductions de l'&lt;i&gt;Anthologie&lt;/i&gt;, selon John Hutton&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='John Hutton, op.cit., p. 26.' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, et aux th&#233;matiques de pr&#233;dilection de celui qui fut avant tout un p&#233;dagogue soucieux d'&#233;duquer les esprits. D'autre part, le choix de la plupart des textes se porte sur des &#233;pigrammes qui entrent en r&#233;sonance avec la version d'autres c&#233;l&#232;bres humanistes et qui appartiennent &#224; la culture commune ; choix audacieux et risqu&#233; dans la mesure o&#249; son travail est soumis &#224; la comparaison d'&#339;uvres d'humanistes de renom ; Buchanan respecte ainsi la conception antique de la &lt;i&gt;&#171; conuersio &#187;, &lt;/i&gt;comme on la trouve chez Quintilien (&lt;i&gt;Institution oratoire &lt;/i&gt;X, 5, 2-5), pour lequel la traduction ne doit pas &#234;tre une simple version, mais une lutte (&#171; &lt;i&gt;certamen &#187;, &#171; aemulatio &#187;&lt;/i&gt;) avec le mod&#232;le. Buchanan n'est donc pas dans une simple logique de transmission, mais plut&#244;t dans une logique d'&#233;mulation qui doit lui permettre de trouver son style propre, son &lt;i&gt;&#171; ingenium &#187;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Un mat&#233;riau bilingue&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;4. Une &#233;tude plus fine des versions grecques et n&#233;o-latines me permet d'affirmer que c'est en lecteur attentif d'&#233;ditions bilingues que Buchanan s'essaie lui-m&#234;me &#224; la traduction en se nourrissant &#224; la fois du texte original grec et des traductions donn&#233;es par ses contemporains. Je prendrai pour exemple une &#233;pigramme aux accents sto&#239;co-chr&#233;tiens sur la fuite du temps et la vaine r&#233;sistance au destin, qui connut une fortune toute particuli&#232;re au XVIe si&#232;cle, puisqu'elle fut traduite par Luscinius, More, Bourbon, Buchanan et Muret : il s'agit de l'&#233;pigramme 73 du livre X de l'&lt;i&gt;Anthologie&lt;/i&gt;, dont on trouve deux variations chez Buchanan, en 61 et 62.&lt;/p&gt; &lt;table class=&quot;spip&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;&#928;&#913;&#923;&#923;&#913;&#916;&#913;
&#917;&#7984; &#964;&#8056; &#966;&#941;&#961;&#959;&#957; &#963;&#949; &#966;&#941;&#961;&#949;&#953;, &#966;&#941;&#961;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#966;&#941;&#961;&#959;&#965;&#856; &#949;&#7984; [&#948;'&#7936;&#947;&#945;&#957;&#945;&#954;&#964;&#949;&#8150;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#945;&#965;&#964;&#8056;&#957; &#955;&#965;&#960;&#949;&#8150;&#962;, &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8056; &#966;&#941;&#961;&#959;&#957; &#963;&#949; &#966;&#941;&#961;&#949;&#953;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Palladas : Si le sort t'emporte, supporte et sois emport&#233; ; car si tu (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;[S&#233;n&#232;que, Ad Luc. 107, 11 : Ducunt uolentem fata, nolentem trahunt.]&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Luscinius (&#233;d. Cornarius, 1529)
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;Si &lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt;ducunt te &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;fata&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt;, feras : dolor additur omni Inuito, et collo &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;non minus illa&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt; trahunt.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd'&gt;
&lt;td&gt;61, &lt;i&gt;E Graeco&lt;/i&gt; (Buchanan)
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Fata ferunt, fer fata, ferent : sin forte repugnas, Et te ipsum crucias, nec minus illa ferent&lt;/i&gt;.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Les Destins t'emportent, supporte les Destins, ils te porteront ; si (...)' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;More (&#233;d. Cornarius, 1529) &lt;p&gt;&lt;i&gt;Si ferris, ferre et &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;fer :&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt; si&lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt; &lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt;irasceris et te Laeserit et quod fert te feret, immo trahet&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even'&gt;
&lt;td&gt;62, &lt;i&gt;Aliter&lt;/i&gt; (Buchanan)
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Si te fata ferunt, fer fata, ferere. Ferentes Fata ferunt : rapiunt, si minus illa feras.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Si les Destins t'emportent, supporte les Destins, ils t'emporteront. Qui les (...)' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Bourbon (&lt;i&gt;Nugae&lt;/i&gt;, 1533) : 272, &lt;i&gt;E Graeco &#928;&#945;&#955;&#955;&#945;&#948;&#8118;
&lt;/i&gt;
&lt;strong&gt; &lt;i&gt;Si te fata ferunt&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt;, ferre &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;et fer&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt;, namque &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;repugnans&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;strong&gt; &lt;i&gt;Te crucias ipsum, nec minus illa ferunt&lt;/i&gt; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;5. La difficult&#233; de l'&#233;pigramme grecque r&#233;side dans sa concision et son rythme, qui miment la bri&#232;vet&#233; de la vie et les al&#233;as du destin, ainsi que dans les utilisations polys&#233;miques du verbe &lt;i&gt;&#171; &#966;&#941;&#961;&#969; &#187;&lt;/i&gt;, intraduisibles telles quelles en latin ; en effet, Palladas joue &#224; la fois sur les diff&#233;rents sens du verbe (porter, emporter, supporter), sur les voix, active et passive, sur les modes, indicatif et imp&#233;ratif, mais surtout il utilise &lt;i&gt;&#171; &#966;&#941;&#961;&#969; &#187;&lt;/i&gt; comme verbe et comme participe substantiv&#233;, &lt;i&gt;&#171; &#964;&#8056; &#966;&#941;&#961;&#959;&#957; &#187;&lt;/i&gt;, au sens de destin&#233;e, que l'on trouve chez Sophocle, dans son &lt;i&gt;&#338;dipe &#224; Colone&lt;/i&gt; (v.1693), lorsque le ch&#339;ur recommande &#224; Ism&#232;ne et Antigone de &#171; subir, avec constance, ce qui leur vient des dieux &#187;. D'ailleurs, seul Thomas More s'essaie &#224; ce jeu de mots par l'utilisation hasardeuse de la relative &lt;i&gt;&#171; quod fert &#187;&lt;/i&gt; (&#171; ce qui t'emporte &#187;) alors que les autres traducteurs empruntent &#224; S&#233;n&#232;que le substantif sto&#239;cien &lt;i&gt;&#171; fata &#187; &lt;/i&gt;(&#171; les Destins &#187;)&lt;i&gt; &lt;/i&gt;au pluriel. De toutes les versions, celle de Buchanan (avec celle de Bourbon) est la plus fid&#232;le au texte grec, d'abord par la grande attention apport&#233;e au lexique employ&#233; : sensible aux allit&#233;rations en [f] et &#224; la vigueur mim&#233;tique des divers emplois de modes et de voix du verbe &lt;i&gt;&#171; &#966;&#941;&#961;&#969; &#187;,&lt;/i&gt; l'humaniste, &#224; l'instar de More et Bourbon, utilise le polyptote &lt;i&gt;&#171; ferre &#187; &lt;/i&gt;&#224; quatre reprises dans la pi&#232;ce 61 et &#224; six reprises dans la pi&#232;ce 62. Buchanan s'int&#233;resse par ailleurs pr&#233;cis&#233;ment aux mots et &#224; la longueur des mots employ&#233;s dans l'&#233;pigramme grecque : outre le verbe &lt;i&gt;&#171; &#966;&#941;&#961;&#969; &#187;&lt;/i&gt;, les connecteurs logiques et les pronoms d&#233;signant le lecteur, qui tous sont des termes monosyllabiques ou bisyllabiques, Palladas emploie deux verbes, le long &lt;i&gt;&#171; &#7936;&#947;&#945;&#957;&#945;&#954;&#964;&#941;&#969;-&#8182; &#187;&lt;/i&gt; (&#171; s'indigner &#187;) et le verbe &lt;i&gt;&#171; &#955;&#965;&#960;&#941;&#969;-&#8182; &#187;&lt;/i&gt; (&#171; affliger &#187;), tr&#232;s fr&#233;quent chez les tragiques Sophocle et Euripide. La pr&#233;sence du lexique tragique dans une &#233;pigramme dont le vocable est par ailleurs prosa&#239;que souligne avec d'autant plus de force la vanit&#233; d'opposer toute r&#233;sistance &#224;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;son destin. Pour la pi&#232;ce 61, Buchanan emprunte &#224; Bourbon les verbes trisyllabiques &lt;i&gt;&#171; repugnas &#187;&lt;/i&gt;, en ultime position de l'hexam&#232;tre comme &lt;i&gt;&#171; &#7936;&#947;&#945;&#957;&#945;&#954;&#964;&#941;&#969;-&#8182; &#187;&lt;/i&gt;, et &lt;i&gt;&#171; crucias &#187;&lt;/i&gt;, plac&#233; comme chez le mod&#232;le dans le premier h&#233;mistiche du pentam&#232;tre. &lt;i&gt;&#171; Repugnare &#187;&lt;/i&gt; (&#171; lutter &#187;) et &lt;i&gt;&#171; cruciare &#187; &lt;/i&gt;(&#171; &#234;tre crucifi&#233;, tortur&#233; &#187;), verbes de forte intensit&#233;, marquent davantage la lutte que les termes de &lt;i&gt;&#171; dolor &#187; &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#171; inuitus &#187; &lt;/i&gt;(&#171; malgr&#233; lui &#187;)&lt;i&gt; &lt;/i&gt;de Luscinius, ou que les verbes &lt;i&gt;&#171; irasci &#187; &lt;/i&gt;(&#171; se mettre en col&#232;re &#187;) et &lt;i&gt;&#171; laedere &#187; &lt;/i&gt;(&#171; blesser &#187;) de More. Dans l'&#233;pigramme 62, le terme &lt;i&gt;&#171; rapiunt &#187;&lt;/i&gt; exprime avec davantage de concision et de force la victoire du destin sur l'homme que la proposition longue et peu &#233;l&#233;gante de Luscinius : &lt;i&gt;&#171; collo non minus illa trahunt &#187; &lt;/i&gt;(&#171; les destins ne le tra&#238;nent pas moins par le cou &#187;)&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Buchanan se montre &#233;galement tr&#232;s sensible &#224; la construction syntaxique, notamment dans la pi&#232;ce 61 : alors qu'il imite de tr&#232;s pr&#232;s la version de Bourbon, il proc&#232;de &#224; quelques l&#233;g&#232;res modifications ; il remplace le connecteur logique &lt;i&gt;&#171; namque &#187; &lt;/i&gt;par &lt;i&gt;&#171; sin forte &#187;,&lt;/i&gt; le participe pr&#233;sent &lt;i&gt;&#171; repugnans &#187;&lt;/i&gt; par le verbe conjugu&#233;, et proc&#232;de &#224; l'inversion du verbe &lt;i&gt;&#171; cruciare &#187;&lt;/i&gt; et du pronom &lt;i&gt;&#171; ipsum &#187;&lt;/i&gt; : ces quelques changements lui permettent de traduire mot &#224; mot la fin de l'hexam&#232;tre et le d&#233;but du pentam&#232;tre de l'&#233;pigramme grecque. En outre, les versions de Luscinius, More, Bourbon et Buchanan rendent compte de l'enjambement entre l'hexam&#232;tre et le pentam&#232;tre du po&#232;me grec, fait suffisamment rare dans un distique &#233;l&#233;giaque pour &#234;tre soulign&#233;. Enfin, comme More et Bourbon, Buchanan cherche &#224; imiter la prosodie de la pi&#232;ce grecque pour mimer au mieux les al&#233;as et revers du destin en utilisant des termes brefs : l'hexam&#232;tre de la pi&#232;ce 61 alterne dactyles et spond&#233;es (DSDSDS), et comporte trois coupes, &#224; la trih&#233;mim&#232;re, &#224; la trocha&#239;que et &#224; l'hepht&#233;mim&#232;re, alors que l'hexam&#232;tre de la pi&#232;ce 62 attaque de fa&#231;on contraire (SDSD) et comporte deux coupes, &#224; la penth&#233;mim&#232;re et une coupe avec rejet.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Ainsi, Buchanan traducteur travaille &#224; la fois avec le texte original et ses diverses traductions sous les yeux, appr&#233;cie les choix lexicaux, syntaxiques, phoniques, prosodiques des autres traducteurs et choisit chez tel ou tel le mot ou la tournure qu'il estime en ad&#233;quation avec&lt;i&gt; &lt;/i&gt;l'&#233;pigramme grecque. Les versions buchananiennes sont donc &#224; la fois des traductions fid&#232;les et des commentaires stylistiques des textes de ses pr&#233;d&#233;cesseurs mais aussi des choix propres du po&#232;te.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&#171; &lt;i&gt;Traduttore, traditore&lt;/i&gt; &#187; ? Po&#232;te latin avant tout&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;7. Si Buchanan traduit fid&#232;lement les &#233;pigrammes grecques et n&#233;o-latines, l'humaniste d&#233;passe bien souvent les &#339;uvres imit&#233;es par la facture de ses po&#232;mes ; c'est en po&#232;te qu'il traduit, selon une &#171; po&#233;tique d'emprunt &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='J'emprunte moi-m&#234;me l'expression &#224; Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier, &#171; George Buchanan and (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; aux auteurs latins antiques. Prenons l'&#233;pigramme 10, traduction d'une &#233;pigramme de Crinagoras compos&#233;e pour c&#233;l&#233;brer Auguste qui, en 16 avant J.-C., apr&#232;s la terrible d&#233;faite de Lollius face aux Germains, avait r&#233;ussi &#224; refouler l'ennemi et &#224; lui faire livrer des otages. Quoique le po&#232;te antique use d'une comparaison &#233;pique entre le pouvoir imp&#233;rial et les ch&#234;nes sacr&#233;s de Zeus, le lexique commun et les tournures prosa&#239;ques inscrivent la pi&#232;ce dans le genre humble. Cette &#233;pigramme, cit&#233;e maintes fois dans les anthologies du XVIe si&#232;cle, fut traduite par Jean Sleidan&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='Io. Sleidanus : &#171; Oceanus moueat licet omnes undisque fluctus / Et potet (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et Andr&#233; Alciat&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='Alciati imitatio : &#171; Oceanus quauis fluctus pater excitet omnes / (...)' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; dans l'&#233;dition Cornarius, puis par Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&#922;&#929;&#921;&#925;&#913;&#915;&#927;&#929;&#927;&#933;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&#927;&#8016;&#948;'&#8082;&#957; &#8040;&#954;&#949;&#945;&#957;&#8056;&#962; &#960;&#8118;&#963;&#945;&#957; &#960;&#955;&#942;&#956;&#965;&#961;&#945;&#957; &#7952;&#947;&#949;&#8055;&#961;&#8131;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#959;&#8016;&#948;'&#8082;&#957; &#915;&#949;&#961;&#956;&#945;&#957;&#8055;&#951; &#8172;&#8134;&#957;&#959;&#957; &#7939;&#960;&#945;&#957;&#964;&#945; &#960;&#943;&#8131;,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#8172;&#8061;&#956;&#951;&#962; &#948;'&#959;&#8016;&#948;'&#8003;&#963;&#963;&#959;&#957; &#946;&#955;&#8049;&#968;&#949;&#953; &#963;&#952;&#8051;&#957;&#959;&#962; &#7940;&#967;&#961;&#953; &#954;&#949; &#956;&#8055;&#956;&#957;&#8131;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#948;&#949;&#958;&#953;&#8048; &#963;&#951;&#956;&#945;&#8055;&#957;&#949;&#953;&#957; &#922;&#945;&#943;&#963;&#945;&#961;&#953; &#952;&#945;&#961;&#963;&#945;&#955;&#941;&#951;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#927;&#8019;&#964;&#969;&#962; &#967;&#945;&#7985; &#7985;&#949;&#961;&#945;&#8054; &#918;&#951;&#957;&#8056;&#962; &#948;&#961;&#973;&#949;&#987; &#7954;&#956;&#960;&#949;&#948;&#945; &#8165;&#8055;&#950;&#945;&#953;&#987;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#7953;&#963;&#964;&#8118;&#963;&#953;&#957;, &#966;&#973;&#955;&#955;&#969;&#957; &#948;'&#945;&#8022;&#945; &#967;&#941;&#959;&#965;&#963;' &#7938;&#957;&#949;&#956;&#959;&#953;.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; L'Oc&#233;an peut soulever toutes ses eaux, / la Germanie boire tout le Rhin, / (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Epigramma 10 : E Graeco&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Ebibat undosum castris Germania Rhenum,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Deucalionaeis aequor abundet aquis ;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Non tamen aeternae diuina potentia RomaeIncolumni nobis Caesare fracta cadet.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Sic Iouis aeriae quercus radicibus haerent,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Cum Borea frondes discutiente cadant.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='Traduit du Grec : &#171; Les camps de Germanie peuvent s'abreuver des flots du (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;8. Les trois humanistes gardent le distique &#233;l&#233;giaque et la composition en trois mouvements : le d&#233;cha&#238;nement des eaux, la permanence du pouvoir imp&#233;rial par la figure du prince, et la comparaison &#233;pique du ch&#234;ne. Alciat pose sa traduction en commentaire d'&#233;v&#233;nements qui lui sont contemporains, puisqu'il remplace l'ennemi germain par les Turcs tout en ajoutant au titre de C&#233;sar le nom de Charles Quint (&lt;i&gt;&#171; Carolus &#187;&lt;/i&gt;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Dans les ann&#233;es 1520, l'expansion des Turcs installe une vraie peur dans (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Les deux autres po&#232;tes semblent garder la r&#233;f&#233;rence &#224; l'&#233;v&#233;nement antique, ou, s'ils veulent commenter un &#233;v&#233;nement contemporain, ne l'explicitent pas. Alciat et Sleidan traduisent de fa&#231;on litt&#233;rale par rapport &#224; Buchanan : Alciat garde le polyptote du premier distique &lt;i&gt;(&#171; &#960;&#8118;&#963;&#945;&#957;/ &#7939;&#960;&#945;&#957;&#964;&#945; &#187; : &#171; omnes/omnem &#187;&lt;/i&gt;), Sleidan et le m&#234;me Alciat traduisent litt&#233;ralement le dernier distique, rempla&#231;ant les expressions &lt;i&gt;&#171; &#7985;&#949;&#961;&#945;&#8054; &#948;&#961;&#973;&#949;&#987; &#187;&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;&#171; sacra/sacrae quercus &#187;, &#171; &#8165;&#8055;&#950;&#945;&#953;&#987; &#187;&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;&#171; radicibus &#187;, &#171; &#7938;&#957;&#949;&#956;&#959;&#953; &#187;&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;&#171; uenti /aura &#187; &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#171; &#966;&#973;&#955;&#955;&#969;&#957; &#945;&#8022;&#945; &#187; &lt;/i&gt;par &lt;i&gt;&#171; sicca folia &#187; &lt;/i&gt;(version prosa&#239;que) et &lt;i&gt;&#171; aridulas comas &#187; &lt;/i&gt;(version po&#233;tique). Buchanan, pour sa part, nous pr&#233;sente une &#171; belle infid&#232;le &#187; ; il inverse les deux premiers vers, et use d'&#233;pith&#232;tes dans les expansions du nom, ce que ne comportent ni le mod&#232;le antique ni les pi&#232;ces de Sleidan et d'Alciat &lt;i&gt;(&#171; undosum Rhenum, Deucalionaeis aquis, aeternae diuina potentia Romae &#187;&lt;/i&gt;) ; en outre, il remplace l'adjectif &lt;i&gt;&#171; &#7985;&#949;&#961;&#945;&#8054; &#187;&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;&#171; aeriae &#187; &lt;/i&gt;et le terme g&#233;n&#233;rique &lt;i&gt;&#171; &#7938;&#957;&#949;&#956;&#959;&#953; &#187;&lt;/i&gt; par l'hyponyme &lt;i&gt;&#171; Borea &#187;&lt;/i&gt;, vent violent du Nord&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;Or, chacune de ces infid&#233;lit&#233;s s'explique : l'inversion du premier distique rel&#232;ve d'une volont&#233; d'expressivit&#233;. Plut&#244;t que de passer de l'immensit&#233; de l'Oc&#233;an au Rhin n&#233;cessairement plus petit, l'&#201;cossais pr&#233;f&#232;re user d'un &lt;i&gt;crescendo&lt;/i&gt; des images en partant du fleuve en crue (&lt;i&gt;&#171; undosum &#187;&lt;/i&gt;) pour finir par une mer (&lt;i&gt;&#171; aequor &#187;&lt;/i&gt;) au d&#233;cha&#238;nement diluvien ; Buchanan emprunte alors ses images &#224; Virgile et &#224; Ovide, et par l'art de la citation, fait se superposer deux sc&#232;nes &#233;piques : &lt;i&gt;&#171; undosum Rhenum &#187; &lt;/i&gt;renvoie &#224; l'expression virgilienne &lt;i&gt;&#171; Plemurium undosum &#187;, &lt;/i&gt;et sugg&#232;re les difficult&#233;s des hommes d'Ulysse, lorsque, pouss&#233;s par le violent Bor&#233;e, ils doivent passer pr&#232;s de Charybde et Scylla&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Virgile, &#201;n&#233;ide III, 687-695.' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ; l'expression &lt;i&gt;&#171; Deucalionaeis ... aquis &#187;, &lt;/i&gt;dont l'adjectif compose &#224; lui seul le premier h&#233;mistiche du pentam&#232;tre et est soulign&#233; par la coupe,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;est emprunt&#233;e aux &lt;i&gt;M&#233;tamorphoses &lt;/i&gt;ovidiennes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='Ovide, M&#233;tamorphoses VII, 356.' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et &#233;voque Deucalion sorti indemne du D&#233;luge. La contamination d'expressions emprunt&#233;es aux po&#232;tes antiques permet &#224; l'&#201;cossais de cr&#233;er des images mentales chez son docte lecteur, qui se rem&#233;more alors des sc&#232;nes c&#233;l&#232;bres o&#249; l'homme lutte contre les &#233;l&#233;ments. Loin de trahir l'&#233;pigramme grecque, cette inversion cr&#233;e une tension dramatique qui va mettre en exergue les deux autres distiques et souligner avec puissance l'image du ch&#234;ne r&#233;sistant. Buchanan poursuit le travail d'&#233;picisation du po&#232;me : dans le second distique, les &#233;pith&#232;tes m&#233;lioratives &lt;i&gt;&#171; aeternae &#187; &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#171; diuina &#187; &lt;/i&gt;&#233;l&#232;vent la ville de Rome au rang d'all&#233;gorie ; dans le troisi&#232;me distique, le po&#232;te substitue &#224; &lt;i&gt;&#171; sacra quercus &#187;&lt;/i&gt; l'expression virgilienne &lt;i&gt;&#171; Iouis aeriae quercus &#187;, &lt;/i&gt;expression utilis&#233;e dans la sc&#232;ne o&#249; les compagnons d'Ulysse &#233;chappent aux Cyclopes compar&#233;s &#224; des ch&#234;nes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='Virgile, &#201;n&#233;ide III, 679-681.' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, sc&#232;ne situ&#233;e juste avant l'&#233;pisode de Charybde et Scylla &#233;voqu&#233; ci-dessus. L'adjectif &#171; &lt;i&gt;aeriae &#187; &lt;/i&gt;insiste sur la hauteur du ch&#234;ne et sa proximit&#233; avec les dieux, et permet donc d'imaginer les frondaisons de l'arbre &#233;branl&#233;es par la violence de Bor&#233;e ; l'adjectif entre &#233;galement en &#233;cho avec l'expression &lt;i&gt; &lt;/i&gt;&#171; &lt;i&gt;quercus sublimis &#187; &lt;/i&gt;que Lucain utilise dans son &#233;pop&#233;e la &lt;i&gt;Pharsale &lt;/i&gt;pour d&#233;crire Pomp&#233;e le Grand&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Lucain, Pharsale I, 132.' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ; or, le dernier distique est empreint du lexique lucanien : Buchanan pr&#233;f&#232;re l'expression &lt;i&gt;&#171; radicibus haerent &#187;, &lt;/i&gt;d&#233;j&#224; pr&#233;sente chez Luscinius, &#224; la tr&#232;s fid&#232;le traduction d'Alciat &lt;i&gt;&#171; firmis radicibus adstant &#187;, &lt;/i&gt;parce qu'elle est tir&#233;e de Lucain, comme le sont d'autres termes employ&#233;s par le po&#232;te dans le troisi&#232;me distique, et qu'elle &#233;voque l'image du ch&#234;ne-Pomp&#233;e imposant par sa gloire mais fragilis&#233; politiquement, image dont Buchanan prend le contre-pied :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;... &lt;i&gt;nec iam ualidis &lt;strong&gt;radicibus haeret &lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pondere fixa suo est, nudosque per &lt;strong&gt;aera&lt;/strong&gt; ramos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;effundens, trunco non &lt;strong&gt;frondibus&lt;/strong&gt; efficit umbram ;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sed quamuis primo nutet &lt;strong&gt;casura&lt;/strong&gt; sub Euro,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tot circum siluae firmo se robore tollant,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sola tamen colitur.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Il ne tient plus que par de solides racines, son propre poids le fixe au (...)' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; (&lt;i&gt;Pharsale&lt;/i&gt; I, 138-143)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;9. Par ailleurs, l'&#201;cossais contamine la r&#233;f&#233;rence de Lucain et un autre &#233;pisode virgilien o&#249; &#201;n&#233;e, compar&#233; &#224; un ch&#234;ne vigoureux qui ne plie ni ne casse sous une temp&#234;te &#233;olienne, supporte les plaintes de Didon&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='Virgile, &#201;n&#233;ide IV, 441-446.' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; : les th&#232;mes des frondaisons a&#233;riennes, des racines profondes et des branches cass&#233;es par le souffle violent du Bor&#233;e &#233;voquent sans conteste Virgile, m&#234;me si le po&#232;te use parfois de la synonymie ou de la famille de mots pour convoquer l'image :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Ac uelut annoso ualidam cum robore &lt;strong&gt;quercum &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Alpini &lt;strong&gt;Boreae &lt;/strong&gt;nunc hinc nunc flatibus illinc&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Eruere inter se certant ; it stridor, et altae&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Consternunt terram concusso stipite &lt;strong&gt;frondes&lt;/strong&gt; ;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ipsa &lt;strong&gt;haeret &lt;/strong&gt;scopulis, et, quantum uertice ad auras&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Aetherias, tantum &lt;strong&gt;radice&lt;/strong&gt; in Tartara tendit&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Ainsi lorsque les Bor&#233;es des Alpes, soufflant de tous c&#244;t&#233;s, s'efforcent &#224; (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ...&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;10. Avec ces emprunts &#224; des po&#232;tes latins, qui font appel &#224; des images &#233;minemment c&#233;l&#232;bres de la litt&#233;rature &#233;pique que ne pouvaient m&#233;conna&#238;tre les lettr&#233;s de son &#233;poque, Buchanan insiste sur la p&#233;rennit&#233; du pouvoir imp&#233;rial, id&#233;e renforc&#233;e par une structure rh&#233;torique soign&#233;e dont les mots se r&#233;pondent terme &#224; terme : les deux derniers distiques se terminent par le verbe &lt;i&gt;&#171; cadere &#187;&lt;/i&gt;, mais le premier, dont le sujet est &lt;i&gt;&#171; potentia Romae &#187;,&lt;/i&gt; est &#224; la forme n&#233;gative (notons la disjonction entre la n&#233;gation plac&#233;e en d&#233;but de distique et son verbe, ultime terme du distique), alors que le second, dont le sujet est &lt;i&gt;&#171; frondes &#187;, &lt;/i&gt;est &#224; la forme affirmative. Les deux verbes &lt;i&gt;&#171; cadere &#187; &lt;/i&gt;sont eux-m&#234;mes pr&#233;c&#233;d&#233;s de verbes synonymes, l'un au participe pass&#233;, &lt;i&gt;&#171; fracta &#187;, &lt;/i&gt;l'autre au participe pr&#233;sent, &lt;i&gt;&#171; discutiente &#187;&lt;/i&gt;. Enfin, les clausules des deux pentam&#232;tres, &lt;i&gt;&#171; fracta cadet &#187; &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#171; discutiente cadant &#187;, &lt;/i&gt;encadrent les deux derniers mots de l'hexam&#232;tre, &lt;i&gt;&#171; radicibus haerent &#187;, &lt;/i&gt;qui leur sont s&#233;mantiquement contraires.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Ainsi, la traduction de Buchanan d&#233;passe celle de ses pr&#233;d&#233;cesseurs par l'expressivit&#233; des images &#233;piques et la contamination d'emprunts &#224; la po&#233;sie classique, par le choix minutieux des mots et leur place soigneusement choisie, par la puissance rh&#233;torique et le polissage de la pi&#232;ce. C'est avant tout en po&#232;te latin, lecteur lui-m&#234;me des &#233;pop&#233;es latines, que l'&#201;cossais revisite l'&#233;pigramme d&#233;monstrative de Crinagoras, en insufflant une force sublime et une efficacit&#233; expressive &#224; cette pi&#232;ce initialement de genre humble. La perfection et la force de l'&#233;pigramme buchananienne rel&#232;vent aussi de l'art de la concision et de la concentration mises en &#339;uvre. M&#234;me dans ses traductions, Buchanan affirme son &lt;i&gt;&#171; ingenium &#187;&lt;/i&gt;, celui de l'&#233;pigrammatiste au style piquant. Or, selon Jules-C&#233;sar Scaliger, ami de l'&#201;cossais, &lt;i&gt;l'&#171; argutia &#187; &lt;/i&gt;est &#171; l'&#226;me et pour ainsi dire la forme de l'&#233;pigramme &#187; (&lt;i&gt;&#171; Argutia anima, ac quasi forma &#187;&lt;/i&gt;)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='Jules-C&#233;sar Scaliger, Poetices libri VII, Lyon, 1561, p. 169-171. Consulter (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. La traduction va &#234;tre pour Buchanan une sorte de laboratoire o&#249; il va exp&#233;rimenter son art de la bri&#232;vet&#233; &#233;pigrammatique au g&#233;nie subtil et p&#233;n&#233;trant.&lt;i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;La traduction, laboratoire de l'esth&#233;tique &#233;pigrammatique de Buchanan&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/strong&gt;12. En effet, les traductions de Buchanan s'inscrivent dans la r&#233;flexion th&#233;orique de l'&#233;pigramme au XVIe si&#232;cle : le po&#232;te et th&#233;oricien Simon de Vallambert affirme, dans ses &lt;i&gt;Epigrammat&#244;n somnia&lt;/i&gt; (1541), que l'&#233;pigramme, genre &#233;rudit, doit traiter sa mati&#232;re, quelle qu'elle soit, avec esprit, clart&#233; et concision, et qu'une fois le po&#232;me achev&#233;, on ne peut rien lui &#244;ter ni lui ajouter&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='Marie-Madeleine Fontaine souligne le r&#244;le fondamental pour la th&#233;orie (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. C'est en ce sens que Buchanan va op&#233;rer la m&#233;tamorphose d'une c&#233;l&#232;bre &#233;pigramme amoureuse de Rufin (&lt;i&gt;A.P. &lt;/i&gt;VII, 136) qui connut une fortune toute particuli&#232;re au XVIe si&#232;cle :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;&#8012;&#956;&#956;&#945;&#964;'&#7954;&#967;&#949;&#953;&#962; &#7979;&#961;&#951;&#962;, &#924;&#949;&#955;&#8055;&#964;&#951;, &#964;&#8048;&#962; &#967;&#949;&#8150;&#961;&#945;&#962; &#7944;&#977;&#8053;&#957;&#951;&#962;,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#964;&#959;&#8058;&#962; &#956;&#945;&#950;&#959;&#8058;&#962; &#928;&#945;&#966;&#8055;&#951;&#987;, &#964;&#8048; &#963;&#966;&#965;&#961;&#8048; &#964;&#8134;&#962; &#920;&#941;&#964;&#953;&#948;&#959;&#962;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#917;&#8016;&#948;&#945;&#943;&#956;&#969;&#957; &#8001; &#946;&#955;&#941;&#960;&#969;&#957; &#963;&#949;, &#964;&#961;&#953;&#963;&#972;&#955;&#976;&#953;&#959;&#962; &#8003;&#963;&#964;&#953;&#962; &#7936;&#954;&#959;&#973;&#949;&#953;,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#7969;&#956;&#943;&#952;&#949;&#959;&#962; &#948;'&#8001; &#966;&#953;&#955;&#8182;&#957;, &#7936;&#952;&#945;&#957;&#945;&#964;&#959;&#962; &#948;'&#8001; &#947;&#945;&#956;&#8182;&#957;.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Tu as les yeux d'H&#233;ra, M&#233;lit&#232;, les mains d'Ath&#233;na, / la poitrine de la (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;Epigramma 30 : E Rufino Graeco&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Qui te uidet beatus est,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Beatior qui te audiet,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Qui basiat semideus est,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Qui te potitur est Deus.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Du Grec Rufin : Celui qui te voit est heureux, / Plus heureux celui qui (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;13. Le po&#232;me de Buchanan est une stylisation de l'&#233;pigramme grecque. L'&#201;cossais &#233;change le distique &#233;l&#233;giaque (le vers qu'il utilise traditionnellement dans ses &#233;pigrammes) contre un vers plus rapide, le dim&#232;tre iambique, et abandonne ce qui para&#238;t contingent et inutile &#224; l'expression de l'extase, l'apostrophe &#224; la ma&#238;tresse M&#233;lit&#232; et la traditionnelle quadruple comparaison avec les d&#233;esses. Le choix des verbes (&lt;i&gt;&#171; uidet &#187;, &#171; audiet &#187;, &#171; basiat &#187;, &#171; potitur &#187;, &lt;/i&gt;la r&#233;p&#233;tition du verbe &lt;i&gt;&#171; esse &#187;&lt;/i&gt;), le rythme vif et la &lt;i&gt; &lt;/i&gt;juxtaposition de relatives au &lt;i&gt;&#171; qui &#187;&lt;/i&gt; anaphorique sont simples, mais contribuent &#224; l'expressivit&#233; du &lt;i&gt;crescendo&lt;/i&gt; pour aboutir au terme ultime du po&#232;me, &lt;i&gt;&#171; deus &#187;&lt;/i&gt;, sugg&#233;rant l'extase amoureuse&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Buchanan choisit l'expression simplifi&#233;e et efficace d'une pens&#233;e &#233;pur&#233;e, exprimant avec force l'intensit&#233; du plaisir.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;14. Par ailleurs, Buchanan suit les pr&#233;ceptes de Jules-C&#233;sar Scaliger qui, pour sa part, donne dans ses &lt;i&gt;Poetices libri VII &lt;/i&gt;(Lyon, 1561) une d&#233;finition structurelle de l'&#233;pigramme : celle-ci peut &#234;tre simple (&lt;i&gt;&#171; epigramma simplex &#187;&lt;/i&gt;), comme chez les Grecs et Catulle, ou compos&#233;e (&lt;i&gt;&#171; epigramma duplex &#187;&lt;/i&gt;), comme chez Martial, auquel va la pr&#233;f&#233;rence du th&#233;oricien&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir la magistrale &#233;tude de Pierre Laurens, L'abeille dans l'ambre. (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'une et l'autre &#233;pigramme sont de courts po&#232;mes. Toutefois, dans l'&lt;i&gt;&#171; epigramma simplex &#187;&lt;/i&gt;, le po&#232;te insiste sur l'unit&#233; strophique du distique et pr&#233;sente une pi&#232;ce construite lin&#233;airement alors que l'int&#233;r&#234;t de l'&lt;i&gt;&#171; epigramma duplex &#187;&lt;/i&gt;, s'appuyant sur l'opposition des vers, r&#233;side en l'expression d'une pointe finale (&lt;i&gt;&#171; acumen &#187;&lt;/i&gt;) qui ach&#232;ve le po&#232;me de fa&#231;on spirituelle et souvent surprenante, et qui en d&#233;termine et commande le d&#233;but : l'&#233;pigramme compos&#233;e s'articule en deux parties, l'&#233;nonc&#233; (&lt;i&gt;&#171; narratio &#187;&lt;/i&gt;) et le trait (&lt;i&gt;&#171; conclusio &#187;&lt;/i&gt;)&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Ainsi, l'&#233;pigramme doit appara&#238;tre comme un petit objet cisel&#233;, l'expression pleine de saveur et de charme pour le lecteur (&lt;i&gt;&#171; suauitas &#187;&lt;/i&gt;) du savoir-faire et de l'esprit du po&#232;te (&lt;i&gt;&#171; multae artis, multique ingenii &#187;&lt;/i&gt;). La plupart des &#233;pigrammes de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque &lt;/i&gt;que choisit Buchanan &#224; traduire comportent une double caract&#233;ristique : elles mettent en sc&#232;ne des situations antith&#233;tiques ou paradoxales, et s'ach&#232;vent sur un distique qui &#233;nonce une v&#233;rit&#233; g&#233;n&#233;rale. L'exemple le plus pr&#233;gnant est le c&#233;l&#232;bre diptyque constitu&#233; de deux diatribes oppos&#233;es sur la vision de la condition humaine, &#224; la fa&#231;on des &#233;coles de rh&#233;torique antiques. La pi&#232;ce 37, traduite de Posidippe ou de Crat&#232;s, dresse un tableau pessimiste de la vie : chaque situation (le c&#233;libat ou le mariage, la paternit&#233; ou l'absence d'h&#233;ritiers, la vie &#224; la ville ou &#224; la campagne, la richesse ou la pauvret&#233;...) donne lieu &#224; l'&#233;num&#233;ration d'inconv&#233;nients ; et le po&#232;te de conclure qu'il faut souhaiter de ne pas na&#238;tre, ou une fois n&#233;, de mourir tout de suite. La pi&#232;ce 38, inspir&#233;e de M&#233;trodore, reprend chacune des situations, mais en pr&#233;sente une vision positive ; le po&#232;te &#233;nonce alors qu'il faut &#233;carter l'un et l'autre v&#339;u : ne pas na&#238;tre ou aussit&#244;t mourir. Sans &#234;tre purement lin&#233;aires, les po&#232;mes choisis par Buchanan expriment une maxime qui n'est pas formul&#233;e sous forme de trait, et sont donc &#224; mi-chemin entre l'&lt;i&gt;&#171; epigramma simplex &#187; &lt;/i&gt;et l'&#171; &lt;i&gt;epigramma duplex &#187;&lt;/i&gt;. L'&#201;cossais r&#233;ussit la gageure d'en modifier l'esth&#233;tique en travaillant notamment sur la plasticit&#233; du distique et sur l'expressivit&#233; du vers final et de les m&#233;tamorphoser en &#233;pigrammes &#224; pointe, notamment gr&#226;ce &#224; l'utilisation syst&#233;matique d'un bisyllabe en ultime position, respectant le pr&#233;cepte de Jules-C&#233;sar Scaliger selon lequel &lt;i&gt;&#171; bisyllabis torosiores &#187; &lt;/i&gt;(&#171; les bisyllabes sont les plus percutants &#187;).&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;[...]&lt;i&gt; Primum ergo optandum est non nasci, proxima uota&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Aerumnas fato praeueniente mori &lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb36' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Ainsi, il faut d'abord souhaiter ne pas na&#238;tre, et faire ensuite / le v&#339;u, (...)' id='nh36'&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. (Ep. 37)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;[...] &lt;i&gt;Commoda cum uitae tot sint, uota utraque damna&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Non nasci, aut hausta luce, repente mori&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb37' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Puisque la vie comporte tant d'avantages, condamne ces deux v&#339;ux : / Ne pas (...)' id='nh37'&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. (Ep. 38)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;[...] &lt;i&gt;Hic sua nunc credit, quondam sua credidit ille :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;At sua Sors uere dicere sola potest.&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb38' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Celui-l&#224; croit nous (= les champs) poss&#233;der, celui-l&#224; jadis le croyait ; / (...)' id='nh38'&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; (Ep. 21)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;15. Le bisyllabe n'est vraiment efficace que si le po&#232;te a cr&#233;&#233; une tension suffisamment grande dans le reste du po&#232;me pour lib&#233;rer ce terme ultime. Je prendrai la pi&#232;ce 63, traduite d'une &#233;pigramme de Lucien, pour illustrer mon propos :&lt;/p&gt; &lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;i&gt;E Graeco&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Mors uelut immineat praesentibus utere rebus.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Parce, uelut fati sera sit hora tui.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Vere etenim sapiens est is qui certum adhibere&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Nouit auaritiae luxuriaeque modum&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb39' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Comme si la Mort te mena&#231;ait, profite des biens pr&#233;sents. / &#201;pargne, comme (...)' id='nh39'&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;16. Buchanan reprend au mod&#232;le grec la microstructure strophique formant une unit&#233; s&#233;mantique : le premier distique propose deux conseils, pr&#233;sent&#233;s comme antith&#233;tiques, et le second distique &#233;nonce la maxime supr&#234;me, formul&#233;e dans le dernier vers sous forme de paradoxe. N&#233;anmoins, Buchanan joue du rythme au sein de chaque strophe, ce que ne fait pas le mod&#232;le grec. Dans le premier distique, l'opposition s&#233;mantique entre les deux vers &#224; base commune dactylique est renforc&#233;e par la parataxe, puisque le po&#232;te n&#233;o-latin, contrairement &#224; Lucien, n'utilise pas de connecteur logique d'opposition ; or, l'&#233;conomie de liens logiques resserre les id&#233;es et les mots entre eux, d'autant plus que le po&#232;te joue avec la longueur des termes : dans l'hexam&#232;tre, pour parler de la mort imminente, Buchanan utilise des mots assez longs (&lt;i&gt;&#171; immineat &#187;, &#171; praesentibus &#187;, &#171; utere &#187;&lt;/i&gt;) alors que dans le pentam&#232;tre, qui concerne une mort tardive, les mots sont tous mono- ou bisyllabiques. L'opposition entre les deux id&#233;es qui se r&#233;pondent terme &#224; terme est d'autre part renforc&#233;e par la r&#233;p&#233;tition de &lt;i&gt;&#171; uelut &#187; &lt;/i&gt;dans l'hexam&#232;tre et le pentam&#232;tre. Le choix minutieux des mots, leur longueur, leur place, l'absence de lien logique cr&#233;e une tension maximale que le po&#232;te va exploiter dans la seconde strophe. Celui-ci y joue encore une fois de la plasticit&#233; du distique : de la m&#234;me fa&#231;on que lorsqu'on bande un arc, la corde exerce une forte pression sur la branche, l'accumulation de mots-outils (conjonction de coordination, adverbe, pronoms), les deux &#233;lisions qui permettent de constituer des mots encore plus longs (&lt;i&gt;&#171; ver(e) etenim &#187;&lt;/i&gt; ; &lt;i&gt;&#171; cert(um) adhibere &#187;&lt;/i&gt;) et le rejet du verbe &lt;i&gt;&#171; nouit &#187;&lt;/i&gt; en d&#233;but de pentam&#232;tre allongent l'hexam&#232;tre et cr&#233;ent l'attente du lecteur ; l'&#233;nergie cin&#233;tique du trait final, &lt;i&gt;&#171; auaritiae luxuriaeque modum &#187;,&lt;/i&gt; condens&#233; abstrait et paradoxal de la strophe initiale,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;est extr&#234;me, d'autant plus que la coupe &#224; l'h&#233;mistiche s&#233;pare les deux termes antith&#233;tiques&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Par le jeu sur la plasticit&#233; du distique, dont il disjoint quelquefois les vers &#224; base commune dactylique et dont il renforce quelquefois les similitudes, par le rythme des mots et la scansion, Buchanan transforme donc l'&#233;pigramme grecque en &#233;pigramme &#224; pointe, dont le vers final rassemble en quelque sorte toute les acceptions du terme &lt;i&gt;&#171; sententia &#187;&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb40' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir l'article de Fernand Delarue, &#171; La sententia chez Quintilien &#187;, in (...)' id='nh40'&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt; : c'est &#224; la fois la &lt;i&gt;&#171; sententia &#187;&lt;/i&gt;-maxime, &#233;l&#233;ment citationnel d&#233;tachable du corps de l'&#233;pigramme et pourtant essentiel, la &lt;i&gt;&#171; sententia &#187;&lt;/i&gt; au sens du trait qui frappe l'esprit du lecteur par sa rotondit&#233; et sa bri&#232;vet&#233;, et enfin la &lt;i&gt;&#171; sententia &#187;&lt;/i&gt; au sens de pointe de &lt;i&gt;&#171; l'epigramma duplex &#187; &lt;/i&gt;pr&#233;par&#233;e d&#232;s le d&#233;but du po&#232;me. 18. L'&#233;pigramme 63 est tr&#232;s aboutie, mais le lecteur peut rencontrer dans les autres traductions de l'&lt;i&gt;Anthologie &lt;/i&gt;cet effort d'expressivit&#233;, cette recherche de vigueur &#233;pigrammatique, cette volont&#233; d'achever son po&#232;me sur un trait ing&#233;nieux et quelquefois surprenant.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;19. Si elle fut un pr&#233;cieux outil de diffusion de la culture grecque, point fondamental pour le p&#233;dagogue qu'&#233;tait l'&#201;cossais, l&lt;i&gt;'Anthologie grecque &lt;/i&gt;offrit &#224; Buchanan au d&#233;but de sa carri&#232;re un riche mat&#233;riau pour s'essayer &#224; l'&#233;criture &#233;pigrammatique : puisant &#224; la fois dans le texte original et dans les autres traductions n&#233;o-latines, choisissant m&#233;ticuleusement chaque mot et sa place dans le po&#232;me, le po&#232;te allait, au sein m&#234;me de cet exercice scolaire, affirmer la pr&#233;dominance de l'&#233;pigramme &#224; pointe, et cr&#233;er son style, reconnaissable entre tous, celui d'une po&#233;tique de la prose au trait aussi ing&#233;nieux et spirituel qu'il est vigoureux, qui se nourrit de ses mod&#232;les tout en t&#233;moignant d'un grand sens de l'originalit&#233;, et qui, &#233;galement, lui valut le titre m&#233;rit&#233; de &#171; Prince des po&#232;tes &#187;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;In&lt;/i&gt; &lt;i&gt;GEORGII BUCHANANI Franciscanus et Fratres, Elegiarum Liber I, Siluarum Liber I, Hendecasyllabon Liber I, Epigrammaton Libri III, De Sphaera fragmentum, &lt;/i&gt;s.l., 1584. Je pr&#233;pare actuellement l'&#233;dition des trois livres d'&lt;i&gt;&#201;pigrammes&lt;/i&gt;, &#224; para&#238;tre chez Droz.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;In GEORGII BUCHANANI Poemata omnia. Pars prima : Psalmorum Dauidi paraphrasis, Iephtes, Baptistes. Pars secunda : Franciscanus, Fratres fraterrimi, Elegiarum liber I, Sylvarum liber I, Hendecasyllabon Liber I, Iambon Liber I, Epigrammaton Libri III, Miscellaneorum Liber I, De Sphaera Libri V, &lt;/i&gt;Edinburgh, Andrew Hart, 1615.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir l'&#233;tude de John Hutton, &lt;i&gt;The Greek Anthology in France and the Latin Writers of the Nederland to the Year 1800, &lt;/i&gt;Ithaca-New-York, Cornell University Press, 1946. Lire &#233;galement l'article de Marc Lauxtermann, &#171; Janus Lascaris and the Greek Anthology &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Susanna De Beer, Karl Enenkel and David Rijser&lt;i&gt; &lt;/i&gt;(eds.),&lt;i&gt; The Neo-Latin Epigram. A Learned and Witty Genre, &lt;/i&gt;Leuven, Leuven University Press [Supplementa Humanistica Lovaniensia XXV], 2009, p. 41-65.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ian McFarlane, &lt;i&gt;Buchanan, &lt;/i&gt;London, Gerald Duckworth and Co, 1981, p. 187.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Sur la difficult&#233; &#224; conna&#238;tre avec pr&#233;cision les circonstances de composition, voir Ian McFarlane, &#171; George Buchanan's Latin Poems from Script to Print : a Preliminary Survey &#187;,&lt;i&gt; The Library, &lt;/i&gt;Fifth Series, 24.4, 1969, p. 277-332, ici p. 287, ainsi que son ouvrage biographique,&lt;i&gt; op. cit., &lt;/i&gt;p. 185-188.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Philip Ford, &lt;i&gt;George Buchanan, Prince of Poets, with an Edition (Text, Translation, Commentary) of the &lt;/i&gt;Miscellaneorum Liber &lt;i&gt;by P. Ford and W. Watt, &lt;/i&gt;Aberdeen, Aberdeen University Press, 1982, p. 3. Dans cet ouvrage, Philip Ford s'int&#233;resse &#224; la traduction des &#233;pigrammes grecques et aux sources de Buchanan : voir notamment les notes du chapitre 3, p. 120-121.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Je suis tout &#224; fait d'accord sur ce point avec Ian McFarlane,&lt;i&gt; op.cit., &lt;/i&gt;p.185-186.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Epigrammata Graeca ueterum elegantissima eadem Latina ab utrius lingua uiris doctissimis uersa atque in rem studiosorum e diuersis auctoribus...collecta, &lt;/i&gt;K&#246;ln, Johannes Soter, 1525 (2&#232;me &#233;dition).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Selecta Epigrammata Graeca latine uersa, ex septem Epigrammatum Graecorum libri, &lt;/i&gt;&#233;d. Janus Cornarius, B&#226;le, Johann Bebel, 1529.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Figurent dans la derni&#232;re colonne du tableau les traductions latines compos&#233;es par d'autres humanistes des m&#234;mes &#233;pigrammes. Les versions latines dont Buchanan s'est inspir&#233; sont signal&#233;es en gras, et celles dont on ne sait si elles sont ant&#233;rieures ou post&#233;rieures &#224; celles de Buchanan sont entre crochets.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Marc-Antoine Muret, &lt;i&gt;Juvenilia&lt;/i&gt;, &#233;d. par Virginie Leroux, Gen&#232;ve, Droz [THR n&#176; 450], 2009.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Jean Salmon Macrin, &lt;i&gt;Hymnes (1537), &lt;/i&gt;&#233;d. par Suzanne Guillet-Laburthe, Gen&#232;ve, Droz [THR n&#176; 481], 2010.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nicolas Bourbon, &lt;i&gt;Nugae (Bagatelles) 1533&lt;/i&gt;, &#233;d. par Sylvie Laigneau-Fontaine Gen&#232;ve, Droz [THR n&#176; 446], 2008.&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Hutton, &lt;i&gt;op.cit.&lt;/i&gt;, p. 26.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Palladas : Si le sort t'emporte, supporte et sois emport&#233; ; car si tu t'indignes, / tu t'affliges toi-m&#234;me, et le sort t'emporte quand m&#234;me. &#187; Sauf mention contraire, toutes les traductions sont miennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Les Destins t'emportent, supporte les Destins, ils te porteront ; si d'aventure, tu luttes, / tu te tortures toi-m&#234;me, et ils ne t'en emporteront pas moins. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Si les Destins t'emportent, supporte les Destins, ils t'emporteront. Qui les supporte, / les Destins l'emportent ; ils ravissent qui les supporte moins. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;J'emprunte moi-m&#234;me l'expression &#224; Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier, &#171; George Buchanan and the Poetics of Borrowing in the Latin Translation of Euripides' &lt;i&gt;Medea &lt;/i&gt; &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Philip Ford and Roger Green (eds.),&lt;i&gt; George Buchanan, Poet and Dramatist, &lt;/i&gt;Swansea, The Classical Press of Wales, 2009, p. 183-195.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Io. Sleidanus : &#171; Oceanus moueat licet omnes undisque fluctus / Et potet Rhenum Theutona terra suum. / Non cadet imperium Romae quo tempore Caesar / Praeerit, ac solus publica facta reget. / Sacra Ioui quercus nam sic radicibus haeret / Et tamen aridulas huic rapit aura comas. &#187;.&lt;/i&gt; J'ai signal&#233; en gras les expressions emprunt&#233;es par Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Alciati imitatio : &#171; Oceanus quauis fluctus pater excitet omnes / Danubiumque omnem barbare Turca bibas. / Non tamen irrumpes praefracto limite, Caesar / Dum Carolus populo bellica signa dabit. / Sic sacrae quercus firmis radicibus adstant / sicca licet uenti concutiant folia. &#187; &lt;/i&gt;J'ai signal&#233; en gras les expressions emprunt&#233;es par Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; L'Oc&#233;an peut soulever toutes ses eaux, / la Germanie boire tout le Rhin, / l'immense puissance de Rome ne s'&#233;branlera pas tant que la main de C&#233;sar sera hardie &#224; commander. Ainsi les ch&#234;nes sacr&#233;s de Zeus tiennent ferme sur leurs racines, tandis que les vents mettent &#224; terre les feuilles dess&#233;ch&#233;es. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Traduit du Grec : &#171; Les camps de Germanie peuvent s'abreuver des flots du Rhin / et la mer d&#233;border des eaux de Deucalion ; cependant, la puissance divine de l'&#233;ternelle Rome / ne sera bris&#233;e ni ne s'effondrera si notre C&#233;sar demeure sain et sauf. / Ainsi les ch&#234;nes a&#233;riens de Jupiter tiennent ferme sur leurs racines / alors que leurs frondaisons tombent sous les coups violents de Bor&#233;e. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dans les ann&#233;es 1520, l'expansion des Turcs installe une vraie peur dans l'imaginaire europ&#233;en : Soliman s'empare de Belgrade en 1521, et de l'&#238;le de Rhodes en 1522 ; en 1526, une campagne contre la Hongrie, sold&#233;e par la prise de Buda, lui permet d'agir directement contre l'Autriche. Enfin, c'est en septembre-octobre 1529 que Soliman entreprend le si&#232;ge de Vienne (l'allusion d'Alciat ne peut se r&#233;f&#233;rer &#224; ce dernier &#233;v&#233;nement, dans la mesure o&#249; l'&#233;dition de Cornarius para&#238;t en ao&#251;t 1529). Sur la repr&#233;sentation des Turcs, voir l'article d'Isabelle Bore, &#171; Thomas More et le Grand Turc : variations sur le th&#232;me des invasions ottomanes &#187;, &lt;i&gt;Moreana&lt;/i&gt;, 2011, 48.185-186, p. 9-34.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Virgile, &lt;i&gt;&#201;n&#233;ide &lt;/i&gt;III, 687-695.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ovide, &lt;i&gt;M&#233;tamorphoses &lt;/i&gt;VII, 356.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Virgile, &lt;i&gt;&#201;n&#233;ide &lt;/i&gt;III, 679-681.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Lucain, &lt;i&gt;Pharsale &lt;/i&gt;I, 132.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Il ne tient plus que par de solides racines, son propre poids le fixe au sol : &#233;tendant par les airs ses branches d&#233;nud&#233;es, il fait ombre par son tronc, non par ses feuilles ; pourtant, lorsqu'il chancelle, pr&#234;t &#224; tomber au premier souffle de l'Eurus, quoique tant d'arbres aux bois solides s'&#233;l&#232;vent autour, c'est le seul qu'on v&#233;n&#232;re. &#187; (trad. A. Bourgery)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Virgile, &lt;i&gt;&#201;n&#233;ide&lt;/i&gt; IV, 441-446.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Ainsi lorsque les Bor&#233;es des Alpes, soufflant de tous c&#244;t&#233;s, s'efforcent &#224; l'envi de renverser un ch&#234;ne durci par les ans, l'air siffle, et, sous les coups qui &#233;branlent le tronc, les frondaisons jonchent le sol au loin ; l'arbre, lui, s'attache aux rochers, et son front s'&#233;l&#232;ve autant vers les brises de l'&#233;ther que ses racines s'enfoncent vers le Tartare... &#187; (trad. M. Rat). J'ai signal&#233; en gras les termes emprunt&#233;s par Buchanan, et soulign&#233; les termes remplac&#233;s par des synonymes ou un mot de la m&#234;me famille.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Jules-C&#233;sar Scaliger, &lt;i&gt;Poetices libri VII,&lt;/i&gt; Lyon, 1561, p. 169-171. Consulter A. Buck (fac-simil&#233;), Stuttgart, 1964 (1987) et l'&#233;dition avec traduction allemande de L. Deitz et G. Vogt-Spira, Stuttgart-Bad Cannstatt, Fromman-Holzboog, 1994 (t. I), 1995 (t. II), 1998 (t. III).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; Marie-Madeleine Fontaine souligne le r&#244;le fondamental pour la th&#233;orie &#233;pigrammatique jou&#233; &#224; Lyon par Vallambert, dans son article &#171; Quelques traits du cic&#233;ronianisme lyonnais : Claude Guillaud, Florent Wilson, Barth&#233;lemy Aneau et Simon de Vallambert &#187;, &lt;i&gt;in Scritture dell'impegno del Rinascimento all'et&#224; baroca, &lt;/i&gt;Turin, Schema edditore, 1998, p. 35-71, ici p. 50-54 et 69-71.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Tu as les yeux d'H&#233;ra, M&#233;lit&#232;, les mains d'Ath&#233;na, / la poitrine de la Paphienne et les chevilles de Th&#233;tis. / Est heureux qui te regarde, / trois fois heureux qui t'&#233;coute, / demi-dieu qui t'aime, immortel qui s'unit &#224; toi. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Du Grec Rufin : Celui qui te voit est heureux, / Plus heureux celui qui t'&#233;coute, / Qui t'embrasse est un demi-dieu, / Celui qui te poss&#232;de est un dieu. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir la magistrale &#233;tude de Pierre Laurens, &lt;i&gt;L'abeille dans l'ambre. C&#233;l&#233;bration de l'&#233;pigramme de l'&#233;poque alexandrine &#224; la fin de la Renaissance, &lt;/i&gt;Paris, Les Belles Lettres [Les formes du discours], 1989 ; 2&#232;me &#233;dition revue et augment&#233;e 2012.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh36' id='nb36' class='spip_note' title='Notes 36' rev='footnote'&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Ainsi, il faut d'abord souhaiter ne pas na&#238;tre, et faire ensuite / le v&#339;u, le tr&#233;pas pr&#233;venant les &#233;preuves, de mourir. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh37' id='nb37' class='spip_note' title='Notes 37' rev='footnote'&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Puisque la vie comporte tant d'avantages, condamne ces deux v&#339;ux : / Ne pas na&#238;tre, ou, apr&#232;s avoir vu le jour, soudainement mourir &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh38' id='nb38' class='spip_note' title='Notes 38' rev='footnote'&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Celui-l&#224; croit nous (= les champs) poss&#233;der, celui-l&#224; jadis le croyait ; / Mais que nous soyons siens, seule la Fortune peut vraiment le dire. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh39' id='nb39' class='spip_note' title='Notes 39' rev='footnote'&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Comme si la Mort te mena&#231;ait, profite des biens pr&#233;sents. / &#201;pargne, comme si devait tarder l'heure de ton tr&#233;pas. / Et de fait, est vraiment sage qui sait mettre / Une limite pr&#233;cise &#224; sa parcimonie et &#224; sa prodigalit&#233;. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh40' id='nb40' class='spip_note' title='Notes 40' rev='footnote'&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir l'article de Fernand Delarue, &#171; La &lt;i&gt;sententia &lt;/i&gt;chez Quintilien &#187;, in &lt;i&gt;Formes br&#232;ves. De la gn&#244;m&#232; &#224; la pointe : m&#233;tamorphose de la sententia&lt;/i&gt;, Poitiers, Publication de la Facult&#233; des Lettres et des Langues de l'Universit&#233; de Poitiers, 1979/3, p. 97-124.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne est Ma&#238;tre de conf&#233;rences de langue et litt&#233;rature latines. Elle enseigne &#224; l'Universit&#233; de Picardie Jules-Verne (IUFM d'Amiens). Elle a soutenu en 2005 une th&#232;se de doctorat, &lt;i&gt;La po&#233;sie de circonstance de George Buchanan (1506-1582) : Les &#201;pigrammes, &#233;dition, traduction, commentaire&lt;/i&gt;, sous la direction de Perrine Galand-Hallyn, &#224; Paris IV-Sorbonne (&#224; para&#238;tre chez Droz). Elle a particip&#233; &#224; la traduction et &#224; l'annotation des &lt;i&gt;Adages&lt;/i&gt; d'&#201;rasme, sous la direction de Jean-Christophe Saladin (Belles Lettres, 2011) et co-dirig&#233; avec Michel Perrin l'ouvrage &lt;i&gt;La lyre et la pourpre. Po&#233;sie latine et politique de l'Antiquit&#233; tardive &#224; la Renaissance&lt;/i&gt;, paru aux PUR en 2012. Ses articles s'articulent autour de deux axes fondamentaux : l'esth&#233;tique &#233;pigrammatique (George Buchanan, Jean Second, Joachim Du Bellay) et la pens&#233;e politique de Buchanan.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Avant-propos</title>
		<link>http://www.etudes-episteme.org/2e/?avant-propos,256</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.etudes-episteme.org/2e/?avant-propos,256</guid>
		<dc:date>2013-01-25T08:20:46Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Tony Gheeraert</dc:creator>


		<dc:subject>quatrieme</dc:subject>

		<description>1. Anglicistes ou latinistes, philosophes, historiens ou sp&#233;cialistes de litt&#233;rature de la Renaissance, multiples sont les publics qui s'int&#233;ressent &#224; l'&#339;uvre de George Buchanan. En effet, cet humaniste &#233;cossais a d'abord connu la c&#233;l&#233;brit&#233; en France et en Europe pour ses po&#232;mes et trag&#233;dies &#233;crits en latin et inspir&#233;s des classiques antiques, puis, de retour dans son pays natal, il est devenu un personnage politique et intellectuel de premier plan, dont les trait&#233;s furent rapidement publi&#233;s et traduits en &lt;a href=&quot;http://www.etudes-episteme.org/2e/?avant-propos,256&quot; class='spip_in pts_suite'&gt; ... (lire la suite)&lt;/a&gt;

-
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?-23-2013-sous-presse-" rel="directory"&gt;23, 2013 &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="http://www.etudes-episteme.org/2e/?+-quatrieme-+" rel="tag"&gt;quatrieme&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;1. Anglicistes ou latinistes, philosophes, historiens ou sp&#233;cialistes de litt&#233;rature de la Renaissance, multiples sont les publics qui s'int&#233;ressent &#224; l'&#339;uvre de George Buchanan. En effet, cet humaniste &#233;cossais a d'abord connu la c&#233;l&#233;brit&#233; en France et en Europe pour ses po&#232;mes et trag&#233;dies &#233;crits en latin et inspir&#233;s des classiques antiques, puis, de retour dans son pays natal, il est devenu un personnage politique et intellectuel de premier plan, dont les trait&#233;s furent rapidement publi&#233;s et traduits en de nombreuses langues vernaculaires. Un tel parcours intellectuel explique pourquoi tous ses lecteurs se confrontent in&#233;vitablement &#224; la probl&#233;matique des textes sources et de leurs traductions. Traductions &#233;labor&#233;es par Buchanan, traductions des &#339;uvres de Buchanan : d'embl&#233;e le terme &#171; traductions &#187; s'av&#232;re polys&#233;mique, en particulier au sujet d'un &lt;i&gt;corpus&lt;/i&gt; riche, vari&#233;, volumineux comme celui des &#233;crits de l'humaniste. Une telle probl&#233;matique exige de &#171; brasser &#187; plusieurs si&#232;cles de l'histoire litt&#233;raire et philosophique occidentale, depuis l'Antiquit&#233; jusqu'au XXIe si&#232;cle : autant dire qu'une journ&#233;e d'&#233;tude ne saurait &#234;tre suffisante pour pr&#233;tendre &#224; l'exhaustivit&#233;&#8230; La r&#233;union de plusieurs sp&#233;cialistes de diverses disciplines universitaires autour du th&#232;me &#171; George Buchanan : Textes et Traductions ; George Buchanan : Texts and Translations &#187; le 4 novembre 2011 &#224; l'Institut du Monde anglophone de la Sorbonne Nouvelle&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb1' class='spip_note' rel='footnote' title='Nous remercions ici les membres du Comit&#233; de relecture de ce num&#233;ro : (...)' id='nh1'&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; a permis de poser quelques questions essentielles sur l'activit&#233; de Buchanan comme traducteur, compl&#233;t&#233;es par l'&#233;tude des traductions de ses propres &#339;uvres, selon une perspective diachronique qui inscrit la cr&#233;ation litt&#233;raire dans l'&#233;paisseur du temps, voire des &#226;ges. Ce num&#233;ro d'&lt;i&gt;Etudes Epist&#233;m&#232;&lt;/i&gt;, qui trouve son origine dans les travaux de cette journ&#233;e, est le fruit d'une tentative coll&#233;giale de lancer ou de relancer des pistes de r&#233;flexion autour du th&#232;me de la traduction dans le champ des &#233;tudes buchananiennes et ne fait qu'amorcer une exploration de longue haleine autour de deux axes distincts : Buchanan traducteur et la traduction de ses &#339;uvres.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Buchanan traducteur&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;2. Il semble qu'aucun ouvrage de synth&#232;se n'ait encore &#233;t&#233; publi&#233; sur Buchanan traducteur, bien que nombreux soient les sp&#233;cialistes latinistes et seizi&#233;mistes qui ont trait&#233; pour ainsi dire ponctuellement des traductions latines op&#233;r&#233;es par Buchanan &#224; partir des sources antiques qui l'ont inspir&#233; dans tel po&#232;me ou telle &#339;uvre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. La vaste production litt&#233;raire de George Buchanan continue de susciter l'int&#233;r&#234;t de nombreux et excellents chercheurs, non seulement en Europe, comme le montrent les travaux de Philip Ford et de Roger P. Green, mais aussi dans le reste du monde&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb2' class='spip_note' rel='footnote' title='Sur la probl&#233;matique de la traduction, voir par exemple Steven Berkowitz, A (...)' id='nh2'&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Cependant, une analyse en quelque sorte panoramique des traductions de Buchanan reste une t&#226;che immense &#224; accomplir, susceptible de d&#233;courager m&#234;me un esprit aussi encyclop&#233;dique et p&#233;n&#233;trant que celui de Ian D. McFarlane&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb3' class='spip_note' rel='footnote' title='Ian D. McFarlane, Buchanan, London, Duckworth and Co, 1981 (une biographie (...)' id='nh3'&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Evoquer l'activit&#233; de Buchanan en tant que traducteur signifie mettre en &#233;vidence &#224; la fois son talent de polyglotte et de polygraphe. Pendant plus de deux si&#232;cles, les &#171; succ&#232;s de librairie &#187; d'ouvrages aussi diff&#233;rents que sa &lt;i&gt;Paraphrase des Psaumes, &lt;/i&gt;ses trag&#233;dies, sa po&#233;sie de circonstances ou ses &#233;crits historico-politiques en t&#233;moignent. Il suffit de parcourir la bibliographie de John Durkan&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb4' class='spip_note' rel='footnote' title='John Durkan, Bibliography of George Buchanan, Glasgow, Glasgow University (...)' id='nh4'&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; pour s'en rendre compte.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Une bonne partie de sa longue vie, Buchanan a traduit du grec en latin. Il a commenc&#233; avec la traduction de la &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt; et de l'&lt;i&gt;Alceste &lt;/i&gt;d'Euripide, pendant ses ann&#233;es de formation intellectuelle &#224; Paris et &#224; Bordeaux, approfondissant ainsi sa ma&#238;trise du grec et encourag&#233; par l'&#339;uvre d'Erasme, qui &#224; la m&#234;me &#233;poque traduit en latin &lt;i&gt;H&#233;cube&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Iphig&#233;nie &#224; Aulis&lt;/i&gt; du m&#234;me Euripide : il est significatif qu'en 1544 paraisse chez Michel Vascosan l'&lt;i&gt;editio princeps&lt;/i&gt; de la &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; de Buchanan dans le m&#234;me volume qu'&lt;i&gt;Iphigenia in Aulide&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Hecuba&lt;/i&gt; d'Erasme. Plusieurs ann&#233;es apr&#232;s Peter Sharratt et Peter Walsh, qui ont publi&#233; en 1983 les quatre trag&#233;dies de Buchanan (les deux traductions d'Euripide et les deux trag&#233;dies bibliques originales du po&#232;te &#233;cossais), Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier, dans son article &#171; George Buchanan and the Poetics of Borrowing in the Latin Translation of Euripides' &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb5' class='spip_note' rel='footnote' title='In Philip J. Ford, Roger P. Green (eds.), George Buchanan, Poet and (...)' id='nh5'&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, d&#233;montrait qu'en fait d'apprentissage personnel, le jeune Buchanan cherchait d&#233;j&#224; &#224; produire une traduction &#224; la fois fid&#232;le &#224; l'esprit du texte grec et originale par sa qualit&#233; po&#233;tique et po&#239;&#233;tique. C'est dans cette perspective que s'inscrit la contribution de Zo&#235; Schweitzer, pour aller plus loin et exposer dans quelle mesure la traduction d'Euripide en latin, &#224; une &#233;poque o&#249; les contemporains de Buchanan s'int&#233;ressaient massivement &#224; S&#233;n&#232;que, a pu constituer pour l'&#201;cossais un &#171; laboratoire &#187; po&#233;tique et dramaturgique. Plus qu'une simple entreprise de traduction dont le but aurait &#233;t&#233; une plus grande ma&#238;trise du grec, &lt;i&gt;Alcestis &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt; se r&#233;v&#232;lent &#234;tre de subtils manifestes po&#233;tiques qui auront une certaine influence sur les g&#233;n&#233;rations suivantes de dramaturges fran&#231;ais : traduire Euripide, et en particulier deux de ses trag&#233;dies dont les esth&#233;tiques tragiques sont tr&#232;s diff&#233;rentes, ou m&#234;me contradictoires, permet &#224; Buchanan de mettre en relief les qualit&#233;s morales, philosophiques, voire politiques, mais aussi litt&#233;raires du mod&#232;le grec. Selon ce que Zo&#235; Schweitzer appelle &#171; une logique d'exploration &#187;, il s'agissait pour Buchanan d'influencer la nature ou la d&#233;finition de ce que r&#233;trospectivement les historiens modernes de la litt&#233;rature appelleront &#171; le th&#233;&#226;tre humaniste &#187; et qui &#233;tait en pleine gestation &#224; l'&#233;poque o&#249; le po&#232;te &#233;cossais publia ses pi&#232;ces.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;6. Nombre de ses contemporains, parmi lesquels La P&#233;ruse&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb6' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir le commentaire de James C. Coleman, in Jean de La P&#233;ruse, M&#233;d&#233;e, (...)' id='nh6'&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et du Bellay qui &#224; son tour traduisit en fran&#231;ais le &lt;i&gt;Desiderium Lutetiae&lt;/i&gt; de son ami &#8211; mais regrettait de ne pas avoir &#171; Apollon facile en (son) fran&#231;ais / Comme en (son) grec (Buchanan) l'a &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb7' class='spip_note' rel='footnote' title='Joachim Du Bellay, Les Regrets, 187, in &#338;uvres po&#233;tiques, tome II, &#233;d. D. (...)' id='nh7'&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211;, reconnaissaient en Buchanan un excellent hell&#233;niste, qui continua par la suite &#224; traduire les mod&#232;les grecs : beaucoup de ses &lt;i&gt;Epigrammes, Miscellan&#233;es, El&#233;gies, Iambes &lt;/i&gt;ou &lt;i&gt;Hend&#233;casyllabes&lt;/i&gt; sont des traductions latines (tout ou partie) de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque.&lt;/i&gt; &#192; maintes reprises, Ian D. McFarlane, John Hutton&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb8' class='spip_note' rel='footnote' title='John Hutton, The Greek Anthology in France and the Latin Writers of the (...)' id='nh8'&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; et surtout Philip Ford&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb9' class='spip_note' rel='footnote' title='Philip J. Ford, George Buchanan, Prince of Poets, with an Edition (Text, (...)' id='nh9'&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ont soulign&#233; les rapprochements avec les sources grecques. Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne a continu&#233; &#224; creuser la question, notamment dans sa th&#232;se de 3e cycle qui devrait para&#238;tre chez Droz en 2013 ou 2014. Par ailleurs, un recueil de traductions &#233;dit&#233; par Henri Estienne en 1560 contient quelques pi&#232;ces de Buchanan qui sont des traductions de po&#232;mes de Th&#233;ognis de M&#233;gare que l'on retrouve aussi dans les &lt;i&gt;Miscellan&#233;es&lt;/i&gt; &#233;dit&#233;s et traduits en anglais par Philip Ford et W. S. Watt en 1982&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb10' class='spip_note' rel='footnote' title='Op. cit., p. 129-204.' id='nh10'&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;7. De tels exercices r&#233;pondent non seulement &#224; l'int&#233;r&#234;t de la Renaissance pour la traduction d'&#339;uvres consid&#233;r&#233;es comme des r&#233;f&#233;rences dont tout humaniste doit se nourrir pour se forger un style personnel qui rivalise avec celui des Anciens, mais aussi au go&#251;t tr&#232;s prononc&#233; &#224; l'&#233;poque pour les po&#232;mes didactiques au sens large, qui d&#233;livrent un message moral, voire philosophique. En tant que professeur et humaniste, Buchanan traducteur des Grecs est parfaitement conscient de r&#233;pondre comme bien d'autres &#224; l'attente d'un large public lettr&#233;, tout en rivalisant de virtuosit&#233; avec les Anciens (mais aussi les contemporains) dans une &#233;criture de la pointe et de la bri&#232;vet&#233; qui ne souffre aucune in&#233;l&#233;gance.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;8. Dans son article sur &#171; George Buchanan lecteur et traducteur de &lt;i&gt;l'Anthologie grecque&lt;/i&gt; &#187;, fond&#233; sur une comparaison des po&#232;mes de l'&#201;cossais &#224; la fois avec les mod&#232;les antiques et les versions propos&#233;es par quelques-uns de ses contemporains, Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne montre comment l'humaniste se situait dans une &#171; logique d'&#233;mulation &#187; vis-&#224;-vis aussi bien des Anciens que des po&#232;tes de son temps qui choisirent de traduire en Latin les m&#234;mes pi&#232;ces que lui, afin de d&#233;finir son propre g&#233;nie po&#233;tique. &lt;i&gt;L'Anthologie grecque &lt;/i&gt;et les recueils de po&#233;sie &#233;pigrammatique de la Renaissance que l'&#201;cossais en plein travail po&#233;tique devait &#171; avoir sous les yeux &#187; selon l'expression de Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne, constitu&#232;rent en quelque sorte les deux piliers sur lesquels l'&#201;cossais b&#226;tit son style &#233;pigrammatique personnel, efficace et raffin&#233;, en faveur du d&#233;veloppement de l'&#233;pigramme &#224; pointe pr&#244;n&#233; notamment par son ami Jules-C&#233;sar Scaliger. Comme Zo&#235; Schweitzer et Roger P. Green, Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne insiste sur l'id&#233;e que la traduction fut pour Buchanan un &#171; laboratoire po&#233;tique &#187;, qui lui permit bien souvent d'&#233;galer, voire de d&#233;passer, les mod&#232;les anciens et les meilleurs de leurs &#233;mules contemporains.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;9. S'il est av&#233;r&#233; que Buchanan &#233;tait un excellent hell&#233;niste, on s'est longtemps pos&#233; la question de ses connaissances en h&#233;breu, notamment &#224; propos de sa &lt;i&gt;Paraphrase po&#233;tique des Psaumes de David&lt;/i&gt;, r&#233;dig&#233;e essentiellement au Portugal, mais que le po&#232;te &#233;cossais retravailla &#224; plusieurs reprises. Roger P. Green, qui a consacr&#233; plusieurs ann&#233;es et plusieurs &#233;tudes &#224; cette &#339;uvre&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;vient de publier en 2011 un ouvrage destin&#233; &#224; devenir une r&#233;f&#233;rence sur l'une des &#339;uvres les plus c&#233;l&#232;bres du po&#232;te &#233;cossais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb11' class='spip_note' rel='footnote' title='Roger P. Green, George Buchanan, Poetic Paraphrase of the Psalms of David, (...)' id='nh11'&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il y propose une &#233;dition critique, une traduction anglaise, une introduction et un commentaire tr&#232;s riches de la &lt;i&gt;Paraphrase &lt;/i&gt;qui fut pour Buchanan, selon les termes de Roger P. Green, &#171; l'&#339;uvre d'une vie &#187;. Elle devient rapidement un &#171; best-seller &#187; dans toute l'Europe parce qu'elle correspond alors &#224; la mode des traductions &#8211; adaptations en latin et en langues vernaculaires du livre des &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt; particuli&#232;rement pris&#233; &#224; la Renaissance. En proposant une d&#233;finition claire et pr&#233;cise de ce que pouvait &#234;tre une paraphrase &#224; la Renaissance, Roger P. Green relance le d&#233;bat sur le sens du substantif &#171; traduction &#187;, qui a &#233;volu&#233; du XVIe si&#232;cle &#224; nos jours. Si Buchanan a choisi le mot &#171; &lt;i&gt;paraphrasis&lt;/i&gt; &#187; comme titre de son recueil po&#233;tique et non celui de &#171; &lt;i&gt;translatio&lt;/i&gt; &#187;, c'est qu'il avait pleinement conscience de traduire selon l'esprit plus que selon la lettre, choisissant d&#233;lib&#233;r&#233;ment une polym&#233;trie et un style d'inspiration horatienne, m&#233;tiss&#233;s d'autres r&#233;miniscences de la litt&#233;rature latine, pa&#239;enne et chr&#233;tienne, mais en tout cas tr&#232;s &#233;loign&#233; de la po&#233;sie h&#233;bra&#239;que. Pour mieux d&#233;finir le projet po&#233;tique personnel de Buchanan, Roger P. Green compare dans son article son entreprise po&#233;tique avec les paraphrases de Heoban Hesse, Fran&#231;ois Bonade, Jean Salmon Macrin, et surtout avec celles de Jean Van Campen, et de L&#233;o Jud qui ont eu une certaine influence sur l'&#201;cossais, &#224; l'instar, &#233;videmment, du texte de la Vulgate. Selon Roger P. Green, si l'humaniste poss&#233;dait quelques rudiments d'h&#233;breu, ses connaissances en la mati&#232;re ne pouvaient gu&#232;re lui permettre d'&#233;laborer sa paraphrase &#224; partir du texte h&#233;bra&#239;que des &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt;. En revanche, les rapprochements effectu&#233;s par Roger P. Green entre certains passages de la Vulgate et les po&#232;mes de Buchanan soulignent le travail d'interpr&#233;tation et d'&#233;lucidation men&#233; par l'&#201;cossais dans sa paraphrase latine, qui b&#233;n&#233;ficie de sa vaste et profonde connaissance des po&#232;tes latins &#8211; au premier rang desquels se trouvent Horace et Virgile, dont la sensibilit&#233; est parfois proche de celle de Buchanan dans les &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt;. L'analyse de Roger P. Green, comme celles des autres contributeurs, prouve que l'&#339;uvre de Buchanan est avant tout celle d'un po&#232;te, plus que d'un simple traducteur ou m&#234;me d'un auteur de paraphrase.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;10. Par ailleurs, Buchanan, au moins dans un cas, s'est aussi int&#233;ress&#233; aux langues vernaculaires, lorsqu'il traduisit le trait&#233; grammatical de l'anglais Thomas Linacre en latin. Premi&#232;re &#339;uvre que Buchanan publia en 1533, les &lt;i&gt;Rudimenta grammatices&lt;/i&gt; de Linacre traduits en latin sont tr&#232;s vite devenus plus c&#233;l&#232;bres que l'original anglais. Martine Furno donne plusieurs cl&#233;s de compr&#233;hension de ce ph&#233;nom&#232;ne particulier dans son article sur &#171; la tentation du vernaculaire &#187;. Le but de cette traduction semble essentiellement p&#233;dagogique : jeune enseignant de latin aupr&#232;s de Gilbert Kennedy, fils du Comte de Cassilis, puis dans les coll&#232;ges parisiens, Buchanan proposait l&#224; &#224; ses &#233;l&#232;ves un manuel de grammaire latine compr&#233;hensible par tous les &#233;tudiants europ&#233;ens.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;11. Par ailleurs, Martine Furno montre comment l'&#201;cossais &#339;uvra activement pour la diffusion de la conception novatrice de la syntaxe latine propos&#233;e par Linacre dans les milieux scolaires. Dans la perspective p&#233;dagogique de Buchanan, elle met en lumi&#232;re l'importance de &#171; compromis &#187; &#233;tablis par l'&#201;cossais entre le latin et la langue vernaculaire, pour d&#233;crire la langue de Cic&#233;ron et permettre un meilleur apprentissage de cette derni&#232;re. Publi&#233;e en 1533 lorsque Buchanan vivait et enseignait en France, sa traduction proposait ainsi un manuel de syntaxe latine qui d&#233;finissait la langue ancienne par rapport &#224; la pratique d'une langue nationale moderne, &#224; l'origine l'anglais &#233;crit par Linacre, mais plus singuli&#232;rement le fran&#231;ais, que les premiers lecteurs de l'&#201;cossais, enseignants et &#233;tudiants des coll&#232;ges fran&#231;ais, ma&#238;trisaient parfaitement. Ce n'est que dans un second temps que le truchement du latin permit aux &lt;i&gt;Rudimenta grammatices&lt;/i&gt; de conna&#238;tre un succ&#232;s europ&#233;en. Par ailleurs, malgr&#233; le souci de rester fid&#232;le au texte source, Buchanan se permet parfois des adaptations sugg&#233;rant sa distance vis-&#224;-vis de certains &#233;l&#233;ments de la tradition grammaticale la plus ancienne et la faveur qu'il accorde aux innovations contemporaines en la mati&#232;re. En revanche, lorsque Linacre adopte sur de doctes d&#233;bats un point de vue trop &#171; pointu &#187; qui ne sied pas &#224; un public scolaire, et qui risque de d&#233;plaire &#224; certains esprits &#171; conservateurs &#187;, Buchanan traducteur cherche des solutions linguistiques &#224; la fois admissibles pour les &#233;rudits et accessibles aux apprenants, privil&#233;giant l'aspect p&#233;dagogique de l'ouvrage. Martine Furno pousse plus avant son analyse de la traduction latine de Buchanan en s'interrogeant sur la pertinence d'un projet consistant &#224; vouloir apprendre le latin en latin &#224; des &#233;l&#232;ves dont la langue maternelle, dans les ann&#233;es 1530, n'est plus celle de Virgile. Plusieurs exemples pris dans le texte de Buchanan prouvent que Buchanan choisit parfois de recourir &#224; un r&#233;f&#233;rentiel vernaculaire pour expliquer certains ph&#233;nom&#232;nes syntaxiques (latins, anglais ou fran&#231;ais), m&#234;me s'il les d&#233;crit avec des mots latins. Cette solution, qui s'appuie sur un plurilinguisme de fait, quoique parfois source de confusion, r&#233;v&#232;le le r&#233;alisme de l'humaniste en mati&#232;re de p&#233;dagogie &#224; une &#233;poque o&#249; l'essor des langues vernaculaires devient in&#233;luctable.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;12. Le cas de la &lt;i&gt;Detectioun&lt;/i&gt; anglaise et du &lt;i&gt;De Maria regina&lt;/i&gt; publi&#233;s tous deux en 1571 est plus complexe : si l'ouvrage latin est &#224; l'&#233;vidence de Buchanan, a-t-il particip&#233; &#224; la r&#233;daction du pamphlet anglais ? Armel Dubois-Nayt se penche sur cette &#233;pineuse question et y apporte plusieurs &#233;l&#233;ments de r&#233;ponse. Ici se manifeste une autre dimension importante de l'&#339;uvre de Buchanan, engag&#233; ouvertement, dans les ann&#233;es 1570, dans la vie publique &#233;cossaise : la pol&#233;mique, et le rapport &#233;troit, parfois br&#251;lant, &#224; l'actualit&#233; politique et religieuse.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;13. Il semblerait particuli&#232;rement r&#233;ducteur et erron&#233; de s'en tenir &#224; ce panorama des &#339;uvres buchananiennes en relation pour ainsi dire directe avec des originaux r&#233;dig&#233;s en d'autres langues, panorama certes d&#233;j&#224; fourni mais qui refl&#232;te mal les divers aspects d'un &lt;i&gt;corpus&lt;/i&gt; litt&#233;raire compos&#233; par un tr&#232;s grand humaniste.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;14. Il faut &#233;videmment distinguer r&#233;miniscences ou emprunts ponctuels et traduction ; mais comment ne pas reconna&#238;tre que certains vers ou passages des po&#232;mes et trait&#233;s de Buchanan s'av&#232;rent &#234;tre des traductions, ou si l'on pr&#233;f&#232;re des adaptations, des plus grands noms de la litt&#233;rature antique et contemporaine ? La cr&#233;ation artistique de toute la Renaissance &#233;tant fond&#233;e sur les principes de l'&lt;i&gt;imitatio&lt;/i&gt; et de l'innutrition, on ne peut faire l'impasse, m&#234;me dans un bref avant-propos, sur certains exemples d'adaptation particuli&#232;rement frappants ind&#233;pendamment des innombrables r&#233;f&#233;rences aux classiques latins, auteurs de prose ou de po&#233;sie, pa&#239;ens ou chr&#233;tiens, ou aux &#339;uvres modernes&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb12' class='spip_note' rel='footnote' title='Il serait impossible d'en dresser une liste exhaustive, la po&#233;sie et la prose (...)' id='nh12'&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;15. Parmi ses trag&#233;dies originales, &lt;i&gt;Jephthes sive Votum (Jepht&#233; ou le V&#339;u&lt;/i&gt;), publi&#233;e en 1554 &#224; Paris par Guillaume Morel et promue &#224; un grand succ&#232;s europ&#233;en, est certes une des premi&#232;res trag&#233;dies bibliques modernes, mais sa structure et son sujet (le sacrifice de la fille du chef) sont d'inspiration grecque. Des &#233;pisodes entiers de &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt; apparaissent comme des adaptations de l'&lt;i&gt;Iphig&#233;nie &#224; Aulis&lt;/i&gt; d'Euripide, &lt;i&gt;via&lt;/i&gt; la traduction latine d'Erasme, comme Peter Sharratt, Peter Walsh, puis Carine Ferradou&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb13' class='spip_note' rel='footnote' title='Voir notamment Peter Sharratt, &#171; Euripides latinus : Buchanan's Use of his (...)' id='nh13'&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; ont d&#233;j&#224; eu l'occasion de le d&#233;montrer. L'article de Peter Sharratt &#171; &lt;i&gt;Euripides latinus &lt;/i&gt; : George Buchanan's Use of his Sources &#187; (1985) expose clairement comment le po&#232;te &#233;cossais &#171; contamine &#187; tr&#232;s souvent la source principale avec d'autres r&#233;f&#233;rences, parfois inattendues (comme la r&#233;f&#233;rence lucr&#233;tienne), qui font &#233;merger un sens original, diff&#233;rent de celui du mod&#232;le ancien. Pour ce qui est de la deuxi&#232;me trag&#233;die originale de Buchanan, &lt;i&gt;Baptistes sive Calumnia (Baptiste ou la Calomnie&lt;/i&gt;, Londres : Thomas Vautrollier, 1577), John Martyn, dans un article publi&#233; dans les actes du Congr&#232;s d'Etudes n&#233;olatines de St Andrews&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb14' class='spip_note' rel='footnote' title='John R. C. Martyn, &#171; The Tragedies of Buchanan, Teive and Ferreira &#187;, in Ian (...)' id='nh14'&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; en 1986, a soulign&#233; l'inspiration machiav&#233;lienne tr&#232;s forte de Buchanan&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb15' class='spip_note' rel='footnote' title='Nicolas Machiavel, Le Prince, 1513, traduction, chronologie, etc. par Y. (...)' id='nh15'&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;une piste de r&#233;flexion tr&#232;s int&#233;ressante que Carine Ferradou s'est efforc&#233;e d'illustrer dans sa th&#232;se de 3e cycle sur les trag&#233;dies sacr&#233;es de Buchanan et dans un article actuellement sous presse sur le &lt;i&gt;De Iure regni aupud apud Scotos&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb16' class='spip_note' rel='footnote' title='&#171; Le De Iure regni apud Scotos de George Buchanan (1579) : une conception (...)' id='nh16'&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, qui le pr&#233;sente comme un anti-Machiavel tout aussi pragmatique et r&#233;aliste que le contre-mod&#232;le qu'il d&#233;nonce. Quant au po&#232;me &lt;i&gt;Somnium &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;Le songe&lt;/i&gt;), issu du recueil satirique des &lt;i&gt;Fratres fraterrimi&lt;/i&gt; qui pr&#233;sente une satire mordante des m&#339;urs des Franciscains, en compl&#233;ment de l'article de R.D.S. Jack publi&#233; dans les actes du congr&#232;s de Glasgow &#171; George Buchanan Poet and Dramatist &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb17' class='spip_note' rel='footnote' title='R.D.S. Jack, &#171; Translating' Buchanan &#187;, op. cit., p. 217-236.' id='nh17'&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, Philip Ford a d&#233;montr&#233; lors d'une communication prononc&#233;e au congr&#232;s de la Renaissance Society of America &#224; Montr&#233;al de mars 2011 que si le mod&#232;le dominant &#233;tait le po&#232;me anglais de William Dunbar, &lt;i&gt;How Dunbar was desyred to be ane Frer&lt;/i&gt; (dans sa &lt;i&gt;Visitation of St Francis&lt;/i&gt;),&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Buchanan, loin d'en proposer une traduction latine servile, transforme certains &#233;l&#233;ments du r&#233;cit pour le rendre plus dynamique, plus humoristique et ainsi encore plus acerbe. Adapter signifie donc pour Buchanan am&#233;liorer, rendre plus intense ou plus &#171; efficace &#187; en quelque sorte.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;16. Enfin, la litt&#233;rature philosophique et scientifique ancienne est largement pr&#233;sente dans les &#339;uvres de la fin de la vie de Buchanan. On peut rappeler &#224; la suite de Roger Mason l'inspiration s&#233;n&#233;qu&#233;enne et aristot&#233;licienne tr&#232;s forte du &lt;i&gt;De Iure regni apud Scotos&lt;/i&gt; (surtout dans sa premi&#232;re partie)&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb18' class='spip_note' rel='footnote' title='Roger A. Mason, Martin S. Smith, A Dialogue on the Law of Kingship, a (...)' id='nh18'&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, qui doit &#233;galement beaucoup &#224; la pens&#233;e de Cic&#233;ron et dont la forme dialogique est n&#233;anmoins emprunt&#233;e &#224; Platon. Pour ce qui est des doctrines politiques modernes, il n'est pas toujours facile de mettre en &#233;vidence le degr&#233; d'influence qu'ont pu exercer sur la pens&#233;e de Buchanan les conceptions des autres monarchomaques du XVIe si&#232;cle, tels Junius Brutus, Fran&#231;ois Hotman, Etienne de la Bo&#233;tie ou Innocent Gentillet pour ne citer que quelques repr&#233;sentants fran&#231;ais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb19' class='spip_note' rel='footnote' title='Etienne Junius Brutus, Vindiciae contra tyrannos, traduction fran&#231;aise de (...)' id='nh19'&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, mais plusieurs d'entre eux furent en contact plus ou moins direct (parfois &#233;pistolaire) avec lui et il ne fait pas de doute que le membre du Parlement &#233;cossais &#233;tait parfaitement inform&#233; de leurs pamphlets. Il faut &#233;galement souligner la place importante occup&#233;e par les th&#233;ories d'Aristote et de Ptol&#233;m&#233;e dans le po&#232;me scientifique et didactique inachev&#233; &lt;i&gt;De sphaera&lt;/i&gt;, dont la forme et le style doivent beaucoup &#224; Lucr&#232;ce, un auteur que Buchanan appr&#233;ciait vivement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;17. Sans doute ces quelques paragraphes concernant la question des adaptations chez Buchanan, qui ne saurait se traiter en quelques mots et peut sembler se situer aux confins de la probl&#233;matique de ce recueil d'articles, para&#238;tront-ils trop longs, voire superflus, &#224; certains tandis que d'aucuns les trouveront bien trop brefs et incomplets ; le fait est qu'un tel sujet m&#233;riterait de faire l'objet d'un colloque particulier. Le but de ces lignes est seulement de rappeler qu'en tant que traducteur, professeur et humaniste, Buchanan se situe souvent au croisement de plusieurs mod&#232;les, qu'il &#171; brasse &#187; avec bonheur et &#233;l&#233;gance, pour cr&#233;er un style et un ton originaux, &#224; la fois spirituels et profonds.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;18. Un extrait (traduit par Philip Ford en anglais) de la conclusion de l'article pr&#233;cit&#233; de Jean-Fr&#233;d&#233;ric Chevalier sur la &lt;i&gt;Medea&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb20' class='spip_note' rel='footnote' title='Op.cit., p. 192.' id='nh20'&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, dans laquelle l'&#201;cossais a cherch&#233; &#224; rendre compte, par le biais d'une langue latine pour ainsi dire diachronique, des riches images inspir&#233;es par le g&#233;nie du grec d'Euripide, para&#238;t, au-del&#224; de l'exemple de la traduction d'une trag&#233;die grecque, pouvoir d&#233;crire l'attitude g&#233;n&#233;rale de Buchanan traducteur, soulign&#233;e par plusieurs auteurs du pr&#233;sent ouvrage :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; Buchanan's project is to enrich the diction suitable for Latin tragedies by translating from Greek, and to offer his public the discovery of a new tragic model. In this way the translation on its own becomes a commentary.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;19. En faisant de la pratique de la traduction un v&#233;ritable m&#233;talangage t&#233;moignant d'une r&#233;flexion profonde et continue sur les mod&#232;les choisis et les &#171; rivaux &#187; litt&#233;raires &#224; surpasser, Buchanan &#233;labora au fil du temps sa propre po&#233;tique, faite d'hommages aux plus grandes r&#233;f&#233;rences et de subtiles innovations qui le plac&#232;rent parmi ses contemporains au rang de &#171; prince des po&#232;tes de son temps &#187;, un titre qui n'&#233;tait pas pure flagornerie sous la plume de Robert Estienne et de bien d'autres ensuite.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Les traductions des &#339;uvres de Buchanan.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;20. L'int&#233;r&#234;t du th&#232;me de la traduction lorsque l'on envisage l'&#339;uvre de Buchanan est &#233;galement qu'il nous permet d'aborder l'immense corpus de traductions en langues vernaculaires de son &#339;uvre, pour lequel il convient de dresser un &#233;tat des lieux afin de mieux comprendre les enjeux de ces traductions r&#233;alis&#233;es dans le but d'&#234;tre diffus&#233;es dans des contextes nationaux vari&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;21. On peut d'abord rappeler que Buchanan n'a pas n&#233;cessairement &#233;crit avec l'id&#233;e qu'il serait traduit, lui qui imaginait que la langue de Cic&#233;ron allait s'imposer &#224; l'Europe et la d&#233;barrasser de ses idiomes locaux &#224; commencer par l'antique langue &#233;cossaise :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;I can perceive without regret, the gradual extinction of the ancient Scottish language, and cheerfully allow its harsh sounds to die away, and give place to the softer and more harmonious tones of Latin. For if, in this transmigration into another language, it is necessary that we yield up one thing or other, let us pass from the rusticity and barbarism, to culture and civilization, and let our choice and judgment, repair the infelicity of our birth. Or if our labour and industry can avail in such a case, let us exert them in polishing the Greek and Latin Languages, which the greater part of the world has publicly received, and in wiping away whatever stain of barbaric speech may still adhere to them.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb21' class='spip_note' rel='footnote' title='James Aikman, The History of Scotland &#8211;1745, Glasgow, Blackie, Fullarton (...)' id='nh21'&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;22. Pourtant, il n'en fut rien et plusieurs &#339;uvres de Buchanan ont connu un destin europ&#233;en presque d&#232;s leur parution. C'est le cas notamment de ses trag&#233;dies &lt;i&gt;Jephtes&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb22' class='spip_note' rel='footnote' title='Dans un souci de clart&#233;, ne sont mentionn&#233;es que les premi&#232;res &#233;ditions dans (...)' id='nh22'&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, traduites dans plusieurs langues sur le continent avant m&#234;me d'&#234;tre traduites en anglo-&#233;cossais, langue officielle de la m&#232;re patrie de Buchanan. La traduction fran&#231;aise que Florent Chrestien donna de &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; en 1567, un an apr&#232;s Claude de Vesel, fait l'objet de l'article de Carine Ferradou, mais des travaux restent &#224; mener sur les traductions de ce m&#234;me texte &#233;dit&#233; trois fois entre 1569 et 1604 en version allemande, quatre fois &#233;galement en Italien (entre 1583 et 1601), une fois en Polonais et trois fois en Hongrois (1587-1620).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;23. Ces traductions furent r&#233;alis&#233;es de son vivant pour certaines de ses trag&#233;dies et une partie de sa po&#233;sie &#8211; &lt;i&gt;L'Adieu aux Muses &lt;/i&gt;est adapt&#233; en fran&#231;ais d&#232;s 1561 par Joachim Du Bellay&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb23' class='spip_note' rel='footnote' title='Joachim Du Bellay, Deux livres de l'En&#233;ide &#8230; avec l'adieu aux Muses pris du (...)' id='nh23'&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; &#8211; et cette entreprise de traduction fut d'abord men&#233;e sur le continent pour des raisons principalement politiques. Le &lt;i&gt;Franciscanus &lt;/i&gt;fut ainsi traduit en fran&#231;ais et imprim&#233; &#224; Gen&#232;ve en 1567 sous le titre &lt;i&gt;Le Cordelier ou le Sainct-Fran&#231;ois &lt;/i&gt;de George Buchanan, une nouvelle fois par le Huguenot Florent Chrestien&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb24' class='spip_note' rel='footnote' title='Le Cordelier, ou le sainct Fran&#231;ois, de George Buchanan, &#8230; fait en Fran&#231;ois (...)' id='nh24'&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. L'Angleterre et l'&#201;cosse interdirent &#224; l'inverse la diffusion de plusieurs des textes de Buchanan &#224; commencer par le &lt;i&gt;De Jure &lt;/i&gt;et la &lt;i&gt;Rerum Scoticarum Historia,&lt;/i&gt; que le Parlement de 1584 condamna en raison de la dangerosit&#233; de leurs th&#232;ses, alors que le &lt;i&gt;De Jure&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb25' class='spip_note' rel='footnote' title='Le Parlement anglais de 1664 r&#233;it&#233;ra l'interdiction de poss&#233;der une traduction (...)' id='nh25'&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;par exemple, fut traduit en hollandais d&#232;s 1598&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb26' class='spip_note' rel='footnote' title='Tsamenspreeckinghe Hantrecht der Coninghen &#8230; derduptscht door Ellert de (...)' id='nh26'&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;24. &#192; cette &#171; omerta &#187; linguistique sur les textes politiques de Buchanan condamn&#233;s &#224; circuler dans leurs versions latines originales, il existe une exception, la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; dont la traduction fut &#224; l'inverse commandit&#233;e par le pouvoir.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;25. L'&#171; omerta &#187; dans son ensemble fut cependant contrecarr&#233;e par le travail d'opposants au pouvoir royal au d&#233;but de la guerre civile et pendant la glorieuse r&#233;volution. Le XVIIe si&#232;cle a ainsi donc vu r&#233;aliser la traduction de &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt; en anglais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb27' class='spip_note' rel='footnote' title='Tyrannicall-Government Antomized or, A Discourse Concerning (...)' id='nh27'&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;, ainsi que celle du &lt;i&gt;De Jure&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb28' class='spip_note' rel='footnote' title='De Jure Regni Apud Scotos or A Dialogue, Concerning the Due Priviledge of (...)' id='nh28'&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, et la premi&#232;re &#233;dition d'une traduction de l'&lt;i&gt;Historia&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb29' class='spip_note' rel='footnote' title='The History of Scotland Written in Latin, By George Buchanan Faithfully (...)' id='nh29'&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &#224; la fin du XVIIe si&#232;cle, comme l'explique John Watkins dans la pr&#233;face &#224; sa traduction de la &lt;i&gt;Rerum&lt;/i&gt; en 1831 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;From that time [1582] the work remained, on account of its free sentiments and strong facts locked up in the language in which it was written, till the first year of the Revolution, when an English version, apparently by authority of government was published at London, in one volume folio.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb30' class='spip_note' rel='footnote' title='John Watkins, The History of Scotland Translated from the Latin of George (...)' id='nh30'&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;26. Le si&#232;cle de la &lt;i&gt;Rerum&lt;/i&gt; est cependant le XVIIIe si&#232;cle qui lui consacre quatre traductions diff&#233;rentes, &#233;dit&#233;es &#224; chaque reprise plusieurs fois. On compte ainsi toutes traductions r&#233;unies quatorze &#233;ditions de l'&lt;i&gt;History of Scotland&lt;/i&gt; dans les &#238;les britanniques entre 1690 et 1831.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;27. C'est &#233;galement au XVIIIe si&#232;cle que l'on traduit les &#233;pigrammes de Buchanan en vers fran&#231;ais et en anglais&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb31' class='spip_note' rel='footnote' title='Robert Monteith, The Very Learned Scotsman Mr George Buchanan's &#171; Fratres (...)' id='nh31'&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Il faut en revanche attendre le si&#232;cle suivant pour que paraisse la traduction tant attendue du &lt;i&gt;Franciscanus&lt;/i&gt; en anglais, en deux moutures diff&#233;rentes l'une au d&#233;but du si&#232;cle que l'on doit &#224; George Provand, l'autre par Alexander Gibb en 1871&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb32' class='spip_note' rel='footnote' title='George Provand, The Franciscan Friar, A Satire and The Marriage Ode of (...)' id='nh32'&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le XIXe si&#232;cle est aussi celui o&#249; se multiplient les &#233;ditions des &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt; avec des traductions en anglais en vis-&#224;-vis pour aider les &#233;l&#232;ves latinistes. On peut citer pour exemples la traduction d'Andrew Waddel qui para&#238;t &#224; Glasgow en 1772 et celle en vers de John Eadie de 1836&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb33' class='spip_note' rel='footnote' title='Andrew Waddel, G. Buchanan's Paraphrase of the Psalms of David, translated (...)' id='nh33'&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;28. Le XXe si&#232;cle qui s'ouvre sur le quatri&#232;me centenaire de la naissance de Buchanan voit ses trag&#233;dies sacr&#233;es retraduites par deux &#233;rudits, le r&#233;v&#233;rend Gordon A. Mitchell ouvre la voie en 1904 avec &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt; suivi deux ans plus tard, l'ann&#233;e du quatri&#232;me centenaire, par Archibald Brown qui propose, quant &#224; lui, une nouvelle traduction anglaise de ses deux trag&#233;dies sacr&#233;es&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb34' class='spip_note' rel='footnote' title='A. Gordon Mitchell, John the Baptist : a Drama / Translated from the Latin (...)' id='nh34'&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;29. Rapidement cependant, c'est derri&#232;re les murs des universit&#233;s que se poursuit le chantier inachev&#233; des traductions de Buchanan. W.A. Gatherer propose une &#233;dition modernis&#233;e de la&lt;i&gt; Detectio&lt;/i&gt; des livres 17-19 de la &lt;i&gt;Rerum Scoticarum Historia&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;An Admonitioun to the Trew Lordis&lt;/i&gt; en 1958 sous le titre &lt;i&gt;The Tyrannous Reign of Mary Stewart : George Buchanan's Account&lt;/i&gt;, David Henry Sabrio publie &lt;i&gt;George Buchanan's Elegies and &#171; &lt;/i&gt;Silvae&lt;i&gt; &#187;&lt;/i&gt; en 1980, Philip Ford et W.S. Watt incluent plusieurs po&#232;mes de Buchanan qu'ils &#233;ditent et traduisent dans les &lt;i&gt;Miscellan&#233;es&lt;/i&gt; qu'ils publient en 1982, Peter Sharratt et Peter Walsh &#233;ditent &lt;i&gt;George Buchanan : Tragedies&lt;/i&gt; en 1983, Paul J. McGinnis et Arthur Williamson, sa po&#233;sie politique en 1995, Roger A. Mason et Martin S. Smith le &lt;i&gt;De Iure Regni apud Scotos&lt;/i&gt; en 2004, et tout r&#233;cemment, Roger Green vient de publier une nouvelle traduction des &lt;i&gt;Psaumes&lt;/i&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb35' class='spip_note' rel='footnote' title='W.A. Gatherer, The Tyrannous Reign of Mary Stewart, Edinburgh, 1958 ; David (...)' id='nh35'&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;30. En France, Carine Ferradou a retraduit et comment&#233; &lt;i&gt;Jephthes&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt; dans sa th&#232;se publi&#233;e en 2004 et Nathalie Catellani-Dufrene sa po&#233;sie de circonstance dans sa th&#232;se achev&#233;e en 2005, th&#232;se qui devrait para&#238;tre elle aussi chez Droz&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb36' class='spip_note' rel='footnote' title='Carine Ferradou [2003], op. cit..' id='nh36'&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;31. Au milieu de ces travaux scientifiques du XXe si&#232;cle, ressort la traduction singuli&#232;re de &lt;i&gt;Jephtah&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;The Baptist&lt;/i&gt; par le po&#232;te Robert Garioch Sutherland en &#233;cossais moderne&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb37' class='spip_note' rel='footnote' title='Robert Garioch Sutherland, George Buchanan Jephthah and The Baptist (...)' id='nh37'&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Cette traduction qui date de 1959 pose la question des diff&#233;rentes motivations des traducteurs au fil des si&#232;cles. La premi&#232;re motivation est d'ordre linguistique et elle est double. Pour presque toutes les traductions, il s'agit de lib&#233;rer le g&#233;nie &#233;cossais de Buchanan devenu tr&#232;s t&#244;t prisonnier du latin par lesquels il avait pourtant confi&#233; ses dons litt&#233;raires et philosophiques &#224; la post&#233;rit&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;32. Nombre de pr&#233;faces de traduction exposent en effet leur regret de voir le talent de Buchanan devenu captif de son brillant latin d'humaniste. Gordon A. Mitchell estime ainsi :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;George Buchanan bequeathed a rich literary legacy to the world in his sacred dramas, Jephtes and Baptistes &#8211; the one on an Old Testament, the other on a New Testament theme, and studies respectively of loyalty to earthly and heavenly citizenship ; but his pieces though of pure gold, are debarred from the wide currency they merit, by the Latin subscription which he elected to stamp upon them.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb38' class='spip_note' rel='footnote' title='Gordon A. Mitchell, John the Baptist &#8211; a drama translated from the Latin of (...)' id='nh38'&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;33. Dans le cas particulier de l'&#233;cossais et m&#234;me dans une large mesure de l'anglais, cette lib&#233;ration a pour but de permettre &#224; la nation &#233;cossaise de se r&#233;approprier un de ses h&#233;ros. Son biographe Hume Brown qui &#233;crit en 1890 d&#233;plore ainsi que Buchanan n'ait pas &#233;crit dans sa langue de naissance, l'&#233;cossais, la langue maternelle de Buchanan ayant &#233;t&#233; le ga&#233;lique :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;If, coming at the time he did, he had made choice of his native speech as the vehicle of poetic expression, he would have had behind him what was wanting to all the Latin poets of the sixteenth century, a national impulse and the inspiration that comes of it. Thus inspired by such an impulse, Buchanan might have inaugurated a new tradition in Scottish poetry, and done much to save his country from the intellectual sterility of the century and a half that followed his death.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb39' class='spip_note' rel='footnote' title='Peter Hume Brown, George Buchanan : Humanist and Reformer, A Biography, (...)' id='nh39'&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;34. &#192; peu pr&#232;s &#224; la m&#234;me &#233;poque George Provand, traducteur du &lt;i&gt;Franciscanus&lt;/i&gt;, regrette que la m&#232;re patrie de Buchanan ait aussi longtemps tard&#233; &#224; se r&#233;approprier l'&#339;uvre de son po&#232;te :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;Europe, and particularly Scotland, has been greatly indebted, for its emancipation from clerical slavery, to the celebrated George Buchanan, whose writings gave a death-blow to superstition in those parts of the Continent where they were read ; and (so true is the proverb that a prophet is not esteemed in his own country) at the same period, they were prohibited in Scotland, they were reprinted, read, and admired upon the Continent, for their strength of thought, poetical beauties, and pure latinity [&#8230;] Why therefore do his writings remain under the veil of a dead language ? While other nations sound the praises of their illustrious men, shall not a part be translated and read in the land that gave Buchanan birth ?&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb40' class='spip_note' rel='footnote' title='George Provand, The Franciscan Friar, A Satire and The Marriage Ode of (...)' id='nh40'&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;35. Le sentiment de frustration des &#201;cossais du XIXe si&#232;cle se prolonge au si&#232;cle suivant et il est toujours vif chez Robert Sutherland qui argue que les trag&#233;dies latines de Buchanan sont d'ailleurs davantage faites pour &#234;tre traduites en &#233;cossais qu'en anglais, et qui les traduit dans le but que le th&#233;&#226;tre de Buchanan soit de nouveau jou&#233; en &#201;cosse :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;I canna say that they seem aathegither richt in English translations : the unco-dowie logic o the Hebrew Jephthah juist doesna maik wi English conventions, and the Baptist's thrawn jewish threipin o ill-faur'd sooth seems mair naiteral whan he flytes in Scots.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb41' class='spip_note' rel='footnote' title='Robert Garioch Sutherland, op. cit., p. 6. &#171; I cannot say that they seem (...)' id='nh41'&gt;41&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;36. Il se propose donc de pallier le manque en la mati&#232;re en suivant les pas de Ferguson et d'Alexander Geddes, traducteurs des &lt;i&gt;Bucoliques&lt;/i&gt; et des &lt;i&gt;G&#233;orgiques&lt;/i&gt; de Virgile, en traduisant Buchanan pour : &#171; keep alive the Memory o Scots as ane o the classic tongues &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb42' class='spip_note' rel='footnote' title='Ibid., p. 5.' id='nh42'&gt;42&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;37. Nous touchons ici &#224; la seconde motivation des traducteurs de Buchanan qui est d'ordre litt&#233;raire. Il s'agit en effet pour nombre d'entre eux de reprendre le travail de leurs pr&#233;d&#233;cesseurs pour le rectifier et l'am&#233;liorer. On peut pour l'illustrer citer le commentaire de James Aikman dans la pr&#233;face de sa nouvelle version anglaise de la &lt;i&gt;Rerum&lt;/i&gt; en 1827 :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;The present translator dares not avow how much as come short of his own idea of excellence, but he believes he may venture to affirm that he presents to the public, the best English version of this work, ever yet laid before them.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb43' class='spip_note' rel='footnote' title='James Aikman, op. cit., p. 3.' id='nh43'&gt;43&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;38. Ou encore la r&#233;f&#233;rence de Gordon A. Mitchell, dans les propos liminaires dont il fait pr&#233;c&#233;der sa traduction de la trag&#233;die &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt;, &#224; la premi&#232;re traduction anglaise attribu&#233;e &#224; tort &#224; Milton et qu'il estime &#234;tre : &#171; a quaint translation of the &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt; [&#8230;] published in London during the troublous times that preceded the establishment of the Commonwealth under the title of &lt;i&gt;Tyrannical Government Anatomised &lt;/i&gt; &#187;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb44' class='spip_note' rel='footnote' title='A. Gordon Mitchell, John the Baptist : a Drama, op. cit., p. (...)' id='nh44'&gt;44&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;39. Enfin la troisi&#232;me motivation est d'ordre politique. L'exemple de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; est repr&#233;sentatif de cette cat&#233;gorie de textes. Elle fut traduite au moment o&#249; le Parlement anglais demandait l'ex&#233;cution de Marie Stuart, compromise dans le complot de Ridolfi qui visait &#224; &#233;liminer Elisabeth, puis elle fut r&#233;&#233;dit&#233;e en 1651 au moment o&#249; l'Angleterre et l'&#201;cosse &#233;taient &#224; nouveau s&#233;par&#233;es sur la question de la loyaut&#233; &#224; la dynastie Stuart, les &#201;tats du Parlement &#233;cossais ayant proclam&#233; le fils de Charles Ier d'Angleterre roi d'&#201;cosse et m&#234;me de Grande-Bretagne, tandis que les Anglais l'avaient remplac&#233; par Cromwell et sa r&#233;publique. Elle fut &#233;galement r&#233;&#233;dit&#233;e en 1689 apr&#232;s le renversement du catholique Jacques II et l'ann&#233;e o&#249; la D&#233;claration des Droits (&lt;i&gt;Bill of Rights&lt;/i&gt;) interdisait l'accession au tr&#244;ne d'Angleterre &#224; un catholique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;40. Le&lt;i&gt; Baptistes&lt;/i&gt; et le &lt;i&gt;De Jure &lt;/i&gt;font &#233;galement partie des textes remis au go&#251;t du jour par les r&#233;volutions anglaises mais ils continuent d'&#234;tre d'actualit&#233; lorsque celles-ci s'ach&#232;vent. La R&#233;volution fran&#231;aise puis le schisme entre l'&#201;glise libre d'&#201;cosse et l'&#233;glise presbyt&#233;rienne &#233;cossaise par exemple redonnent un nouveau souffle en 1789, puis en 1843, au dialogue de Buchanan, qui est r&#233;&#233;dit&#233; &#224; ces deux occasions.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;41. On trouve une autre illustration de la motivation politique d'une traduction de Buchanan sous la plume de George Provand qui propose une traduction du &lt;i&gt;Franciscanus&lt;/i&gt; au XIXe si&#232;cle. En effet, cet auteur justifie son travail en dressant un parall&#232;le entre le clerg&#233; de l'&#201;cosse georgienne et celui d'avant la R&#233;forme :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;In this happy age of national spirit and improvement, while the clergy are striving of an augmentation to their livings, and in conformity to an Oration, lately published, delivered in May 1809, before the general assembly of the Church of Scotland, &#171; Are contending for an Act for upholding the splendor of their establishment, and opening up an easier and broader avenue to the independence of its members, to give an &#233;clat to religion, and arm the good cause against the rising infidelity of the age&#8230; &#187;, it is to be regretted that the salaries of the parish school masters are so limited and so scanty, so as to afford no temptation to individuals of Learning and talents to remain in that situation, and instruct the youth.&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb45' class='spip_note' rel='footnote' title='George Provand, op. cit., p. IX.' id='nh45'&gt;45&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;42. L'&#339;uvre de Buchanan se pr&#234;te donc particuli&#232;rement bien &#224; une &#233;tude de la dimension pol&#233;mique de ses traductions qui aborde les &#233;l&#233;ments contextuels nationaux ayant pu les motiver ou au contraire les retarder. Pourtant, force est de constater qu'il y a en d&#233;finitive eu assez peu de travaux sur ces traductions en dehors des &#233;ditions modernes des &#339;uvres de Buchanan mentionn&#233;es pr&#233;c&#233;demment.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;43. Les recherches sur les traductions de Buchanan semblent s'&#234;tre quasiment interrompues depuis les deux recueils d'articles publi&#233;s &#224; l'occasion des c&#233;l&#233;brations du quatri&#232;me centenaire de Buchanan en 1906. Le &lt;i&gt;Glasgow Quatercentenary Studies &lt;/i&gt;avait en effet amorc&#233; la r&#233;flexion autour des traductions de Buchanan &#224; travers trois articles consacr&#233;s aux traductions &#233;cossaises et anglaises de la &lt;i&gt;History&lt;/i&gt; ainsi que la traduction anglaise de &lt;i&gt;Baptiste&lt;/i&gt; attribu&#233;e &#224; John Milton dont la paternit&#233; est &#233;galement discut&#233;e cette ann&#233;e-l&#224; par William Blaine dans le recueil dirig&#233; par David Alexander Millar&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb46' class='spip_note' rel='footnote' title='F. J. Amours, &#171; John Reid's Scottish Translation of Buchanan's History in 1634 (...)' id='nh46'&gt;46&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Elle s'est ensuite poursuivie &#233;pisodiquement de part et d'autre de la Manche. En France d'abord, Emile Faguet en 1883, puis Raymond Leb&#232;gue en 1929, consacrent tour &#224; tour un chapitre aux traductions de Buchanan par Florent Chrestien dans leurs th&#232;ses&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb47' class='spip_note' rel='footnote' title='Emile Faguet, La trag&#233;die fran&#231;aise au XVIe si&#232;cle, Paris, Hachette, 1883 ; (...)' id='nh47'&gt;47&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Le flambeau est repris sept d&#233;cennies plus tard par Steven Berkowitz&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb48' class='spip_note' rel='footnote' title='Steven Berkowitz, op. cit..' id='nh48'&gt;48&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; qui fait pr&#233;c&#233;der son &#233;dition de &lt;i&gt;Baptistes &lt;/i&gt;de commentaires sur les diff&#233;rentes traductions du texte. Il s'int&#233;resse notamment aux m&#233;thodes des traducteurs opposant le litt&#233;ralisme du traducteur anonyme de la version anglaise &#224; la traduction libre du hollandais J&#233;r&#233;mias de Decker qui alla jusqu'&#224; ajouter des personnages et des sc&#232;nes pour mieux atteindre son but. R&#233;cemment seuls R.D.S. Jack et Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne se sont int&#233;ress&#233;s aux traductions de Buchanan &#224; la p&#233;riode moderne, le premier dans le volume d&#233;j&#224; cit&#233; et dirig&#233; par Philip Ford, o&#249; il s'interroge ponctuellement sur les m&#233;thodes de traduction employ&#233;es par les traducteurs de Buchanan au XVIe si&#232;cle et les adaptations des traductions aux probl&#233;matiques locales de leurs auteurs, la seconde dans l'article qu'elle a consacr&#233; &#224; la traduction par Joachim du Bellay de &lt;i&gt;l'Adieu aux Muses&lt;/i&gt; de Buchanan en 2007&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb49' class='spip_note' rel='footnote' title='R.D.S. Jack, &#171; &#8216;Translating' Buchanan &#187;, in P. Ford [2009(, op. cit., p. (...)' id='nh49'&gt;49&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Notons &#233;galement l'&#233;tude de Robin Fulton sur les traductions contemporaines de &lt;i&gt;Jephthes &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;Baptistes&lt;/i&gt; par Robert Garioch&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt; [&lt;a href='#nb50' class='spip_note' rel='footnote' title='Robin Fulton, &#171; &#8216;Tak him awa again' : Notes on Robert Garioch's Scots Versions (...)' id='nh50'&gt;50&lt;/a&gt;]&lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;. Les articles r&#233;unis ici ont donc pour ambition de reprendre les travaux sur les traductions de Buchanan l&#224; o&#249; ils se sont arr&#234;t&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;44. Trois des six contributions &#224; ce num&#233;ro &lt;i&gt;d'Etudes Epist&#233;m&#232; &lt;/i&gt;sont consacr&#233;es aux traductions d'&#233;crits de Buchanan. Elles font appara&#238;tre chez les diff&#233;rents traducteurs de l'&#201;cossais des conceptions divergentes voire radicalement oppos&#233;es de leur r&#244;le. Dans le cas de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt;, le texte dans lequel Buchanan synth&#233;tisa son r&#233;quisitoire contre la reine d'&#201;cosse, Marie Stuart, &#224; la conf&#233;rence de York, il n'est pas clairement &#233;tabli si les traductions se firent &#224; l'insu ou au contraire avec la complicit&#233; voire la participation de l'auteur. Pour tenter d'y voir plus clair dans cette entreprise de traduction au but plus politique que litt&#233;raire, Armel Dubois-Nayt se livre &#224; une analyse linguistique des traductions anglaise et &#233;cossaise du texte afin d'&#233;tablir le degr&#233; de &#171; camouflage &#187; lexical auquel le traducteur du texte imprim&#233; &#224; Edimbourg en 1572 est cens&#233; avoir recouru dans le but de dissimuler l'identit&#233; des commanditaires du texte, le secr&#233;taire d'Elizabeth Tudor, William Cecil et peut-&#234;tre m&#234;me la reine d'Angleterre en personne. Cette analyse men&#233;e de mani&#232;re comparative avec d'autres textes contemporains r&#233;dig&#233;s en langue vernaculaire &#233;cossaise par George Buchanan ou d'autres permet de jeter plus avant le doute sur le fait que Buchanan ait traduit lui-m&#234;me son texte et confirme que s'il faut attribuer une traduction de la &lt;i&gt;Detectio&lt;/i&gt; &#224; Buchanan, c'est davantage dans &lt;i&gt;The Indictment&lt;/i&gt;, un texte rest&#233; in&#233;dit au XVIe si&#232;cle, qu'il faut la chercher. Armel Dubois-Nayt remet &#233;galement en question l'id&#233;e qu'il s'agit de &#171; pseudo-&#233;cossais &#187; en faisant &#233;tat du niveau d'anglicisation de plus en plus marqu&#233; de la langue &#233;cossaise imprim&#233;e dans le dernier quart du XVIe si&#232;cle. Elle d&#233;fend l'id&#233;e que le texte fut authentiquement destin&#233; au lectorat &#233;cossais et participa &#224; une guerre de pamphlets qui visait &#224; d&#233;bloquer la paralysie dans laquelle la guerre civile entre le parti du roi et celui de la reine s'enlisait dans les ann&#233;es 1571-1572.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;45. La traduction en fran&#231;ais du &lt;i&gt;Pro Lena&lt;/i&gt; &#233;tudi&#233;e ici par Philip Ford ne t&#233;moigne pas non plus de l'humble volont&#233; de se mettre au service de l'auteur du texte original pour faire conna&#238;tre son texte et son talent. Les &#233;diteurs de &lt;i&gt;L'Apologie de Don Chayvos&lt;/i&gt;, une des deux traductions abord&#233;es dans cet article n'eurent m&#234;me pas conscience de publier un texte traduit du latin, et encore moins, par cons&#233;quent, que l'auteur du texte source &#233;tait Buchanan. Les deux traductions fran&#231;aises pr&#233;sent&#233;es par Philip Ford ont en effet des finalit&#233;s sans lien avec la notori&#233;t&#233; et la post&#233;rit&#233; de Buchanan. Ce qui semble avoir guid&#233; les traducteurs dans leur travail est davantage leur souhait de r&#233;pondre aux exigences ou, au contraire, aux limites de leur public.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;46. L'&#233;loge burlesque du maquerellage compos&#233; par Buchanan &#224; l'attention de son ami, Brian de Vall&#233;e, conseiller au Parlement de Bordeaux, &#233;tait destin&#233; &#224; un public restreint et &#233;rudit qui pouvait saisir et appr&#233;cier les r&#233;f&#233;rences historiques, mythologiques et philosophiques dont le texte de l'&#201;cossais regorgeait. Philip Ford montre comment les deux traducteurs fran&#231;ais le modifi&#232;rent &#224; des fins didactiques, soit en l'&#233;toffant soit au contraire en le tronquant. Mais ces coupes ou ces ajouts n'&#233;taient pas anodins comme l'&#233;tablit Philip Ford, puisqu'ils modifi&#232;rent le message du po&#232;me de fa&#231;on significative pour en faire un texte hostile &#224; son d&#233;dicataire dans le premier cas (Don Chayvos) et aux maquerelles dans le second. L'&#233;tude de Philipe Ford fait aussi appara&#238;tre l'appauvrissement substantiel du texte du &lt;i&gt;Pro Lena&lt;/i&gt;, d&#233;pourvu dans la seconde traduction fran&#231;aise non seulement de son langage grivois et de son ton irr&#233;v&#233;rencieux mais &#233;galement des &#233;l&#233;ments topiques de satire religieuse.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;47. C'est un tout autre travail de traduction que pr&#233;sente Carine Ferradou dans son &#233;tude de la traduction de &lt;i&gt;Jepht&#233;&lt;/i&gt; par Florent Chrestien en 1567, puisque le po&#232;te fran&#231;ais &#233;tait anim&#233; par une volont&#233; de rester fid&#232;le au texte de l'&#201;cossais et de restituer dans sa langue maternelle les beaut&#233;s et les trouvailles du texte latin. &#192; travers son &#233;tude comparative des deux textes, Carine Ferradou met en relief les qualit&#233;s po&#233;tiques propres du Fran&#231;ais et sa ma&#238;trise de la versification. Chrestien traducteur de Buchanan cherche ainsi &#224; sublimer sa langue et son style. S'il prend des libert&#233;s avec le texte source, c'est essentiellement sur le plan id&#233;ologique puisqu'il rend ouvertement pol&#233;mique, &#171; chr&#233;tien &#187; voire partisan de la r&#233;forme protestante le texte plus universel de Buchanan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;48. Ces trois &#233;tudes livrent donc un modeste panorama de la traduction des &#339;uvres de Buchanan au XVIe si&#232;cle qui se caract&#233;rise par la grande h&#233;t&#233;rog&#233;n&#233;it&#233; des m&#233;thodes employ&#233;es en fonction de la nature des textes. Le seul d&#233;nominateur commun entre toutes ces traductions semble avoir &#233;t&#233; la propension au d&#233;tournement des &#233;crits de l'&#201;cossais &#224; des fins propres &#224; leurs diff&#233;rents traducteurs. Cette trahison fut plus souvent id&#233;ologique que formelle puisqu'elle consista soit &#224; produire des traductions en langues vernaculaires &#224; l'insu de Buchanan, soit &#224; affadir et &#224; appauvrir ses textes os&#233;s et savants, soit &#224; donner &#224; son &#233;crit une connotation id&#233;ologique dont il &#233;tait d&#233;pourvu &#224; l'origine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;49. L'amplitude temporelle couverte par ce num&#233;ro sp&#233;cial d'&lt;i&gt;Etudes Epist&#233;m&#232;&lt;/i&gt; d&#233;di&#233; &#224; l'humaniste &#233;cossais permet de mieux prendre conscience du r&#244;le de premier plan que joua en son temps sur la sc&#232;ne culturelle, politique et spirituelle internationale un homme d'&#233;rudition dot&#233; tout sp&#233;cialement d'un g&#233;nie po&#233;tique hors du commun, d'un grand sens de la p&#233;dagogie et d'une profondeur de pens&#233;e exceptionnelle. Autant que possible, les auteurs des travaux publi&#233;s dans ce volume esp&#232;rent apporter leur contribution &#224; la red&#233;couverte des multiples facettes d'une grande figure de la Renaissance du Nord de l'Europe.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh1' id='nb1' class='spip_note' title='Notes 1' rev='footnote'&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nous remercions ici les membres du Comit&#233; de relecture de ce num&#233;ro : B&#233;atrice Charlet-Medjian, Christian Civardi, Perrine Galand-Hallyn, Anne-H&#233;l&#232;ne Klinger-Dolet, Henri Lamarque, Rapha&#235;le Mouren.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh2' id='nb2' class='spip_note' title='Notes 2' rev='footnote'&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Sur la probl&#233;matique de la traduction, voir par exemple Steven Berkowitz, &lt;i&gt;A Critical Edition of George Buchanan's Baptistes and of Its Anonymous Seventeenth-Century Translation Tyrannicall-Government Anatomized&lt;/i&gt;, New York &#8211; London, Garland Publishing Inc., 1992.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh3' id='nb3' class='spip_note' title='Notes 3' rev='footnote'&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Ian D. McFarlane, &lt;i&gt;Buchanan, &lt;/i&gt;London, Duckworth and Co, 1981 (une biographie assortie de nombreux &#233;l&#233;ments d'analyse litt&#233;raire qui reste encore la r&#233;f&#233;rence sur la vie et l'&#339;uvre de Buchanan, 20 ans apr&#232;s la mort de son auteur) ; &#171; Po&#233;sie n&#233;o-latine et po&#233;sie de langue vulgaire &#224; l'&#233;poque de la Pl&#233;iade &#187; &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; Josef Ijsewijn, E. Keler (eds.), &lt;i&gt;Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis, &lt;/i&gt;Louvain, Leuven University Press &#8211; Munich, Wilhelm Fink Verlag, 1973, p. 383-403.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh4' id='nb4' class='spip_note' title='Notes 4' rev='footnote'&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Durkan, &lt;i&gt;Bibliography of George Buchanan, &lt;/i&gt;Glasgow, Glasgow University Library, 1994.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh5' id='nb5' class='spip_note' title='Notes 5' rev='footnote'&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;In &lt;/i&gt;Philip J. Ford, Roger P. Green (eds.), &lt;i&gt;George Buchanan, Poet and dramatist&lt;/i&gt;, Swansea, Classical Press of Wales, 2009, p. 183-195.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh6' id='nb6' class='spip_note' title='Notes 6' rev='footnote'&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Voir le commentaire de James C. Coleman, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Jean de La P&#233;ruse, &lt;i&gt;M&#233;d&#233;e&lt;/i&gt;, &#233;dition, introduction et notes par Marie-Madeleine Fragonard ; &#233;tude des sources par James C. Coleman, Mugron, Editions Jos&#233; Feijoo, 1990, p. 76 (Annexes) : &#171; Le respect dans lequel il [= La P&#233;ruse] tenait son ma&#238;tre et ami [= George Buchanan] est confirm&#233; par la pr&#233;sence dans les &lt;i&gt;Diverses po&#235;sies &lt;/i&gt;d'une ode &#224; Buchanan, et par la d&#233;dicace &#224; l'&#233;v&#234;que de Tarbes, l'un des protecteurs de l'&#201;cossais, de l'ode pindarique qui ouvre la collection. &#187;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh7' id='nb7' class='spip_note' title='Notes 7' rev='footnote'&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Joachim Du Bellay, &lt;i&gt;Les Regrets, &lt;/i&gt;187, &lt;i&gt;in &#338;uvres po&#233;tiques, &lt;/i&gt;tome II, &#233;d. D. Aris et F. Joukovsky, Paris : Bordas, 1993, &#171; Classiques Garnier &#187;, cit&#233; par Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne, &#171; &#8216;L'Adieu aux Muses' : Joachim du Bellay, traducteur de George Buchanan &#187;, &lt;i&gt;Biblioth&#232;que d'Humanisme et Renaissance, &lt;/i&gt;69.2 , 2007, p. 425-433.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh8' id='nb8' class='spip_note' title='Notes 8' rev='footnote'&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Hutton, &lt;i&gt;The Greek Anthology in France and the Latin Writers of the Nederland to the Year 1800, &lt;/i&gt;Ithaca-New-York, Cornell University Press, 1946.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh9' id='nb9' class='spip_note' title='Notes 9' rev='footnote'&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Philip J. Ford, &lt;i&gt;George Buchanan, Prince of Poets, with an Edition (Text, Translation and Commentary) of the Miscellaneorum Liber &lt;/i&gt;(P. J. Ford, W. S. Watt (eds.)), Aberdeen, Aberdeen University Press, 1982. Apr&#232;s plusieurs articles traitant des rapports de Buchanan avec la Pl&#233;iade, des po&#232;mes &#233;rotiques de l'&#201;cossais et de la &lt;i&gt;Paraphrase des Psaumes de David&lt;/i&gt;, Philip J. Ford coordonne actuellement la pr&#233;paration de la nouvelle &#233;dition compl&#232;te des &lt;i&gt;Poemata omnia &lt;/i&gt;de Buchanan chez Droz, dont Philip J. Ford lui-m&#234;me devrait prendre en charge les volumes consacr&#233;s au &lt;i&gt;Franciscanus &lt;/i&gt;et au recueil des &lt;i&gt;Fratres fraterrimi&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh10' id='nb10' class='spip_note' title='Notes 10' rev='footnote'&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; Op. cit., &lt;/i&gt;p. 129-204.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh11' id='nb11' class='spip_note' title='Notes 11' rev='footnote'&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Roger P. Green, &lt;i&gt;George Buchanan, Poetic Paraphrase of the Psalms of David&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;edited, translated, and provided with Introduction and Commentary by Roger P. Green&lt;/i&gt;, Gen&#232;ve, Droz, 2011 ; voir la bibliographie de cet ouvrage pour consulter la liste des nombreux articles consacr&#233;s par Roger P. Green &#224; la &lt;i&gt;Paraphrase po&#233;tique des Psaumes &lt;/i&gt;de Buchanan (p. 630) depuis 1986.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh12' id='nb12' class='spip_note' title='Notes 12' rev='footnote'&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Il serait impossible d'en dresser une liste exhaustive, la po&#233;sie et la prose de Buchanan se confrontant ici ou l&#224; &#224; tous les grands noms de la litt&#233;rature europ&#233;enne de la Renaissance : P&#233;trarque, Marulle, Politien, Pontano, Jean Second, Muret, Macrin, Erasme, Scaliger, Machiavel et bien d'autres.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh13' id='nb13' class='spip_note' title='Notes 13' rev='footnote'&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt; Voir notamment Peter Sharratt, &#171; &lt;i&gt;Euripides latinus &lt;/i&gt; : Buchanan's Use of his Sources &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Richard J. Schoeck (ed.), &lt;i&gt;Acta Conventus Neo-Latini Bononiensis, &lt;/i&gt;Binghamton - New York, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1985, 14, p. 613-620 ; P. G. Walsh, &#171; Buchanan and Classical Drama &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Ian D. McFarlane (ed.), &lt;i&gt;Acta Conventus Neo-Latini Sanctandreani&lt;/i&gt;, Binghamton - New York : Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1986, 9, p. 99-112 ; Carine Ferradou, &lt;i&gt;Traduction et commentaire des deux trag&#233;dies sacr&#233;es latines de George Buchanan, Jepht&#233; et Baptiste&lt;/i&gt;, publication de l'Atelier National de Reproduction des Th&#232;ses, Nantes, novembre 2003, &#171; Le mod&#232;le d'Iphig&#233;nie dans la trag&#233;die latine &lt;i&gt;Jepht&#233; &lt;/i&gt;de George Buchanan (1554) &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Virginie Leroux (&#233;d.), &lt;i&gt;La mythologie classique dans la litt&#233;rature n&#233;o-latine, en hommage &#224; Genevi&#232;ve et Guy Demerson, &lt;/i&gt;Clermond-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2011, collection &#171; Erga &#187;, p.197-221&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh14' id='nb14' class='spip_note' title='Notes 14' rev='footnote'&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John R. C. Martyn, &#171; The Tragedies of Buchanan, Teive and Ferreira &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;Ian D. McFarlane (ed.), &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 85-98.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh15' id='nb15' class='spip_note' title='Notes 15' rev='footnote'&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Nicolas Machiavel, &lt;i&gt;Le Prince, &lt;/i&gt;1513, traduction, chronologie, etc. par Y. Levy, Paris, Flammarion, 1980 ; GF - Flammarion, 1992.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh16' id='nb16' class='spip_note' title='Notes 16' rev='footnote'&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&#171; Le &lt;i&gt;De Iure regni apud Scotos &lt;/i&gt;de George Buchanan (1579) : une conception s&#233;cularis&#233;e de la politique ? &#187;, &#224; para&#238;tre dans les actes du premier congr&#232;s de la SEMEN-L qui se sont tenus &#224; Aix-en-Provence, 15-17 octobre 2008 sur le profane et le sacr&#233; dans l'Europe latine (Ve - XVIIe si&#232;cles).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh17' id='nb17' class='spip_note' title='Notes 17' rev='footnote'&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;R.D.S. Jack, &#171; Translating' Buchanan &#187;, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 217-236.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh18' id='nb18' class='spip_note' title='Notes 18' rev='footnote'&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Roger A. Mason, Martin S. Smith, &lt;i&gt;A Dialogue on the Law of Kingship, a Critical Edition and Translation of George Buchanan's De Iure Regni apud Scotos, &lt;/i&gt;Aldershot, Ashgate, 2004.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh19' id='nb19' class='spip_note' title='Notes 19' rev='footnote'&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Etienne Junius Brutus, &lt;i&gt;Vindiciae contra tyrannos, &lt;/i&gt;traduction fran&#231;aise de 1581, introduction, notes et index par A. Jouanna, J. Perrin, M. Souli&#233;, A. Tournon et H. Weber, Gen&#232;ve : Droz, 1979, coll. &#171; Les Classiques de la pens&#233;e politique &#187; ; Innocent Gentillet, &lt;i&gt;Anti-Machiavel, &lt;/i&gt;&#233;dition de 1576, avec commentaire et notes par C. E. Rath&#233;, Gen&#232;ve, Droz, 1968, coll. &#171; Les Classiques de la pens&#233;e politique &#187; ; Fran&#231;ois Hotman, &lt;i&gt;La Gaule Fran&#231;oise de Fran&#231;ois Hotoman, &lt;/i&gt;jurisconsulte, nouvellement traduite de Latin en Fran&#231;ois. Edition premi&#232;re, &#224; Cologne, par Hi&#233;rome Bertulphe, 1574, texte revu par Christiane Fr&#233;mont, Paris, Arth&#232;me Fayard, 1991 ; Estienne de La Bo&#235;tie, &lt;i&gt;De la Servitude volontaire, ou Contr'Un&lt;/i&gt;, publi&#233; en 1576, &#233;dit&#233; avec introduction et notes par Malcolm Smith, Gen&#232;ve, Droz, 1987, coll. &#171; Textes litt&#233;raires fran&#231;ais &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh20' id='nb20' class='spip_note' title='Notes 20' rev='footnote'&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Op.cit., &lt;/i&gt;p. 192.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh21' id='nb21' class='spip_note' title='Notes 21' rev='footnote'&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Aikman, &lt;i&gt;The History of Scotland &lt;/i&gt;&#8211;1745, Glasgow, Blackie, Fullarton &amp; co, 1827, vol. 1, p. 9.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh22' id='nb22' class='spip_note' title='Notes 22' rev='footnote'&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Dans un souci de clart&#233;, ne sont mentionn&#233;es que les premi&#232;res &#233;ditions dans chacune des langues dans lesquelles les &#339;uvres de Buchanan ont &#233;t&#233; traduites : &lt;i&gt;Baptistes, Ein Trag&#339;dia von der Entheuptung S. Johannis des Teuffers, Calumnia genant, erstlich durch Georgium Buchanan lateinisch gemacht, und darnach aus dem Latein in deudsche reim gebracht, durch Ambrosium Lobwasser&lt;/i&gt;, Leipzig, 1583 ? ; &lt;i&gt;Le premier Livre du Th&#233;&#226;tre Tragique de Rollan Brissent&lt;/i&gt;, Tours, Claude de Montr'&#339;il &amp; Jean Richer, 1590, p. 244-312 ; &lt;i&gt;Tyrannicall-Government Anatomized or A discourse Concerning Evil Councellors&lt;/i&gt;, London, John Field, 1642 ; &lt;i&gt;La Tragedie de Jephthe&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;traduicte du latin de George Buchanan Escossois par Claude de Vesel Gentilhomme Fran&#231;ois&lt;/i&gt;, Paris, Robert Estienne, 1566 ; &lt;i&gt;Jepthes oder Gel&#252;bd&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Ein Sch&#246;ne n&#252;tzliche Tragoedi des Georgi Buchanani. Erst newlich au&#223; latinischer Spraach in teutsch verdolmetschet [Jonas Bitner, trans.], &lt;/i&gt;Strassburg, Josias Rihel, 1569 et 1582 ; &lt;i&gt;Jephtes sive Votum &#8230; Durch Johannenm Titelium von S. &lt;/i&gt;Joachimsthal &#8230; Gedruckt zu Alten Stettin / durch Joachim Rheten, Szczecin, 1592 ; &lt;i&gt;Jephte Tragedia del Signor Gironimo Giustiniano All'Illustre Signor Giulo Pallauicino&lt;/i&gt;, Parma, 1583 ; &lt;i&gt;Jephta Sive Tragoedia Jephte, ex Gorgio Buchanano Ungaricis Versibus reddita in gratiam Spectabilis ac Magnifici D.D. Fracnisci Kendi de Rhadnot, filiol&#230;q, ciusdem festivissim&#230; Sophi&#230; Kendi&lt;/i&gt;, Kolozsvar, 1590.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh23' id='nb23' class='spip_note' title='Notes 23' rev='footnote'&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Joachim Du Bellay, &lt;i&gt;Deux livres de l'En&#233;ide &#8230; avec l'adieu aux Muses pris du latin de Buccanan&lt;/i&gt;, Paris, 1561.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh24' id='nb24' class='spip_note' title='Notes 24' rev='footnote'&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Le Cordelier, ou le sainct Fran&#231;ois, de George Buchanan, &#8230; fait en Fran&#231;ois par Fl. Ch&lt;/i&gt;., Gen&#232;ve, J. De l'Estang, 1567.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh25' id='nb25' class='spip_note' title='Notes 25' rev='footnote'&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Le Parlement anglais de 1664 r&#233;it&#233;ra l'interdiction de poss&#233;der une traduction du texte du &lt;i&gt;De Jure &lt;/i&gt;et de nouveau en 1688, une autre proclamation du conseil priv&#233; cette fois interdisait de vendre, diffuser ou pr&#234;ter le texte du &lt;i&gt;De Jure.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh26' id='nb26' class='spip_note' title='Notes 26' rev='footnote'&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Tsamenspreeckinghe Hantrecht der Coninghen &#8230; derduptscht door Ellert de Deer&lt;/i&gt;, Amsterdam, Peter Gevaerts, 1598.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh27' id='nb27' class='spip_note' title='Notes 27' rev='footnote'&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Tyrannicall-Government Antomized or, A Discourse Concerning Evil-Councellors&lt;/i&gt;, London, John Field, 1642.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh28' id='nb28' class='spip_note' title='Notes 28' rev='footnote'&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;De Jure Regni Apud Scotos or A Dialogue, Concerning the Due Priviledge of Government in the Kingdom of Scotland, Betwixt George Buchanan and Thomas Maitland, by the Said George Buchanan, And Translated out of the Original by Philalethes&lt;/i&gt;, n.pl., 1680.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh29' id='nb29' class='spip_note' title='Notes 29' rev='footnote'&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;The History of Scotland Written in Latin, By George Buchanan Faithfully rendered into English&lt;/i&gt;, London, Edward Jones, 1690.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh30' id='nb30' class='spip_note' title='Notes 30' rev='footnote'&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;John Watkins, &lt;i&gt;The History of Scotland Translated from the Latin of George Buchanan&lt;/i&gt;, London, Henry Fisher, son and P. Jackson, 1831, p. 1.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh31' id='nb31' class='spip_note' title='Notes 31' rev='footnote'&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Robert Monteith, &lt;i&gt;The Very Learned Scotsman Mr George Buchanan's &#171; Fratres Fraterrimi &#187;, Three Books of Epigrams, and Book of Miscellanies, in English Verse, with the illustration of the Proper Names, and Mythologies therein mentioned&lt;/i&gt;, Edinburgh, printed by the Heirs and Successors of Andrew Anderson, 1708 ; M. Le Brun, &lt;i&gt;Vingt Epigrammes de Buchanan, traduites en vers Fran&#231;ois : &#224; la suite de sa traduction des Epigrammes d'Owen&lt;/i&gt;, Paris, 1709.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh32' id='nb32' class='spip_note' title='Notes 32' rev='footnote'&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Provand, &lt;i&gt;The Franciscan Friar, A Satire and The Marriage Ode of Francis of Valois and Mary, Sovereigns of France and Scotland : Translated into English Verse from the Latin of George Buchanan&lt;/i&gt;, Glasgow, Brash and Reid, 1809 ; Mr. Alex. Gibb, &lt;i&gt;The Franciscanus, A Poem&lt;/i&gt;, translated from the original Latin by Alexander Gibb, Edinburgh, J. Nichol (no date).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh33' id='nb33' class='spip_note' title='Notes 33' rev='footnote'&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Andrew Waddel, &lt;i&gt;G. Buchanan's Paraphrase of the Psalms of David, translated into English Prose&lt;/i&gt;, &#201;dimbourg, J. Robertson, 1772 ; John Eadie, &lt;i&gt;Translation of Buchanan's Latin Psalms into English Verse&lt;/i&gt;, Glasgow, 1836.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh34' id='nb34' class='spip_note' title='Notes 34' rev='footnote'&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A. Gordon Mitchell, &lt;i&gt;John the Baptist : a Drama / Translated from the Latin of George Buchanan&lt;/i&gt;, Paisley, A. Gardner, 1904 ; Archibald Brown, &lt;i&gt;The Sacred Dramas of George Buchanan / Translated into English Verse&lt;/i&gt;, Edinburgh, London, J. Thin ; Simpkin, Marshall, &amp; Co., 1906.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh35' id='nb35' class='spip_note' title='Notes 35' rev='footnote'&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;W.A. Gatherer, &lt;i&gt;The Tyrannous Reign of Mary Stewart, &lt;/i&gt;Edinburgh, 1958 ; David Henry Sabrio, &lt;i&gt;George Buchanan's &#8220;Elegies&#8221; and &#8220;Silvae&#8221; Translated&lt;/i&gt;, 1980, Ann Arbor, Mich., University Microfilms International ; Philip Ford et W.S. Watt, &lt;i&gt;op. cit. ; &lt;/i&gt;Peter Sharratt et Peter Walsh, &lt;i&gt;George Buchanan Tragedies&lt;/i&gt;, Edinburgh, Scottish Academic Press, 1983 ; Paul J. McGinnis et Arthur Williamson, &lt;i&gt;George Buchanan : The Political Poetry&lt;/i&gt;, Edinburgh, Scottish History Society, 1995 ; Roger A. Mason et Martin S. Smith, &lt;i&gt;op. cit. ; &lt;/i&gt;Roger P.H. Green [2011], &lt;i&gt;op. cit&lt;/i&gt;..&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh36' id='nb36' class='spip_note' title='Notes 36' rev='footnote'&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Carine Ferradou [2003], &lt;i&gt;op. cit..&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh37' id='nb37' class='spip_note' title='Notes 37' rev='footnote'&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Robert Garioch Sutherland, &lt;i&gt;George Buchanan Jephthah and The Baptist Translatit Frae Latin in Scots&lt;/i&gt;, Edinburgh and London, Oliver and Boyd, 1959.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh38' id='nb38' class='spip_note' title='Notes 38' rev='footnote'&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Gordon A. Mitchell, &lt;i&gt;John the Baptist &#8211; a drama translated from the Latin of George Buchanan&lt;/i&gt;, Paisley, A. Gardner, 1904, p. 1.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh39' id='nb39' class='spip_note' title='Notes 39' rev='footnote'&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Peter Hume Brown, &lt;i&gt;George Buchanan : Humanist and Reformer, A Biography&lt;/i&gt;, Edinburgh, David Douglas, 1890, p. 33.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh40' id='nb40' class='spip_note' title='Notes 40' rev='footnote'&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Provand, &lt;i&gt;The Franciscan Friar, A Satire and The Marriage Ode of Francis of Valois and Mary, Sovereigns of France and Scotland : Translated into English Verse from the Latin of George Buchanan&lt;/i&gt;, Glasgow, Brash and Reid, 1809, p. XII.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh41' id='nb41' class='spip_note' title='Notes 41' rev='footnote'&gt;41&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Robert Garioch Sutherland, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 6. &#171; I cannot say that they seem altogether right in English translations ; the strange and sad logic of the Hebrew Jephtes just does not make with English conventions, and the Baptist's twisted Jewish arguing of ill-favored sob seems more natural when he rails in Scots &#187;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh42' id='nb42' class='spip_note' title='Notes 42' rev='footnote'&gt;42&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Ibid., &lt;/i&gt;p. 5.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh43' id='nb43' class='spip_note' title='Notes 43' rev='footnote'&gt;43&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;James Aikman, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 3.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh44' id='nb44' class='spip_note' title='Notes 44' rev='footnote'&gt;44&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;A. Gordon Mitchell, &lt;i&gt;John the Baptist : a Drama, op. cit., &lt;/i&gt;p. 1-2.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh45' id='nb45' class='spip_note' title='Notes 45' rev='footnote'&gt;45&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;George Provand, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. IX.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh46' id='nb46' class='spip_note' title='Notes 46' rev='footnote'&gt;46&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;F. J. Amours, &#171; John Reid's Scottish Translation of Buchanan's History in 1634 &#187;, &lt;i&gt;Glasgow Quatercentenary Studies&lt;/i&gt;, 1906, p. 47-52 ; F.T. Barrett, &#171; Notes on the First English (as Distinguished from Scots) Translation of Buchanan's &lt;i&gt;History of Scotland &lt;/i&gt; &#187;, in &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 53-60 ; J.T.T. Brown, &#171; An English Translation of George Buchanan's &lt;i&gt;Baptistes &lt;/i&gt;attributed to John Milton &#187;, in &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 61-89 ; William Blaine, &#171; Buchanan's &lt;i&gt;Baptistes &lt;/i&gt;- Was it translated by Milton ? &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;David Alexander Millar, &lt;i&gt;George Buchanan : A Memorial 1506-1906&lt;/i&gt;, p. 130-136.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh47' id='nb47' class='spip_note' title='Notes 47' rev='footnote'&gt;47&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Emile Faguet, &lt;i&gt;La trag&#233;die fran&#231;aise au XVIe si&#232;cle&lt;/i&gt;, Paris, Hachette, 1883 ; Raymond Leb&#232;gue, &lt;i&gt;La trag&#233;die religieuse en France : les d&#233;buts (1514-1573), &lt;/i&gt;Paris, H. Champion, 1929.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh48' id='nb48' class='spip_note' title='Notes 48' rev='footnote'&gt;48&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Steven Berkowitz,&lt;i&gt; op. cit..&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh49' id='nb49' class='spip_note' title='Notes 49' rev='footnote'&gt;49&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;R.D.S. Jack, &#171; &#8216;Translating' Buchanan &#187;, &lt;i&gt;in &lt;/i&gt;P. Ford [2009(,&lt;i&gt; op. cit., &lt;/i&gt;p. 217-236, Nathalie Catellani-Dufr&#234;ne [2007], &lt;i&gt;art. cit.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;csfoo htmla&quot;&gt;&lt;/span&gt;[&lt;a href='#nh50' id='nb50' class='spip_note' title='Notes 50' rev='footnote'&gt;50&lt;/a&gt;] &lt;span class=&quot;csfoo htmlb&quot;&gt;&lt;/span&gt;Robin Fulton, &#171; &#8216;Tak him awa again' : Notes on Robert Garioch's Scots Versions of George Buchanan's Latin Plays &#187;, &lt;i&gt;Translation and Literature&lt;/i&gt;, 11.2., 2002, p. 195-205.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>